27.10.2023 Views

Camilla Tilling and Emanuel Ax | October 31, 2023 | House Program

  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CLASSICAL / VIRTUOSI SOLOIST SERIES<br />

CAMILLA TILLING, SOPRANO<br />

AND EMANUEL AX, PIANO<br />

Jenny Lind: Love <strong>and</strong> Lieder<br />

TUESDAY, OCTOBER <strong>31</strong> AT 7:30 PM<br />

CLASSICAL / VIRTUOSI SOLOIST SERIES<br />

CAMILLA TILLING, SOPRANO<br />

AND EMANUEL AX, PIANO<br />

Jenny Lind: Love <strong>and</strong> Lieder<br />

TUESDAY, OCTOBER <strong>31</strong> AT 7:30 PM


CLASSICAL / VIRTUOSI SOLOIST SERIES<br />

CAMILLA TILLING, SOPRANO<br />

AND EMANUEL AX, PIANO<br />

PROGRAM<br />

FELIX MENDELSSOHN (1809-1847) Hexenlied, Op. 8, No. 8<br />

Die Liebende schreibt, Op. 86, No. 3<br />

Allnächtlich im Traum, Op. 86, No. 4<br />

Der Mond, Op. 86, No. 5<br />

Blumenstrauss, Op. 47, No. 5<br />

Frühlingslied, Op. 47, No. 3<br />

Pagenlied, Op. Posth.<br />

Auf Flügeln des Gesanges, Op. 34, No. 2<br />

FREDERIC CHOPIN (1810-1849)<br />

FREDERIC CHOPIN <strong>and</strong><br />

PAULINE VIARDOT (1821-1910)<br />

Nocturne for solo piano<br />

Mazurka for solo piano<br />

Mazurka, Op. 33, No. 2, Aime-moi<br />

INTERMISSION<br />

ROBERT SCHUMANN (1810-1856)<br />

Arabeske, Op. 18, for solo piano<br />

Lieder und Gesänge aus “Wilhelm Meister”, Op. 98A<br />

Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen [No. 5]<br />

Nur wer die Sehnsucht kennt [No. 3]<br />

So lasst mich scheinen [No. 9]<br />

Singet nicht in Trauertönen [No. 7]<br />

Liederalbum für die Jugend, Op. 79<br />

Er ist‘s [No. 23]<br />

Marienwürmchen [No. 13]<br />

Der Himmel hat eine Träne geweint, Op. 37, No. 1<br />

Der Nussbaum, Op 25, No. 3<br />

FrühlingsNacht, Op. 39, No. 12<br />

An den Sonnenschein, Op 36, No. 4


PROGRAM NOTES<br />

The thread running through this concert is<br />

the 19th-century singer, Jenny Lind (1820-<br />

1887), affectionately known as the “Swedish<br />

Nightingale.” Swedish soprano <strong>Camilla</strong> <strong>Tilling</strong> has<br />

felt a connection to Jenny Lind since receiving<br />

a scholarship named in Lind’s honour when<br />

she was 24. In 2020, <strong>Tilling</strong> curated tonight’s<br />

program to celebrate the 200th anniversary of<br />

Lind’s birth, by focussing specifically on Lind’s<br />

passion for German Lieder. As <strong>Tilling</strong> writes, “…<br />

the composers on this program not only featured<br />

on Jenny’s famed US tour that was promoted<br />

by the showman, P.T. Barnum, but were also<br />

linked to Jenny through musical collaboration<br />

<strong>and</strong> friendship. Indeed, the Schumanns were<br />

such dear friends–Jenny regularly performed<br />

works by Robert—<strong>and</strong> she would on occasion<br />

join Clara Schumann (a most celebrated concert<br />

pianist <strong>and</strong> tourer at this time) on stage to bolster<br />

audience numbers at Clara’s concerts. Through<br />

the Schumanns, Jenny was introduced to both<br />

Chopin–it is rumoured she even gifted him a<br />

large sum to help him in his final years—<strong>and</strong><br />

Mendelssohn with whom Jenny had a supposedly<br />

turbulent romantic entanglement.”<br />

Mendelssohn’s Opus 8, No. 8, “Witches’ Song,”<br />

uses fiery piano octaves <strong>and</strong> a demonic energy to<br />

convey Beelzebub <strong>and</strong> his witches <strong>and</strong> certainly<br />

seems highly appropriate for this concert taking<br />

place on Halloween. The next three Opus 86<br />

Lieder are taken from a six-song collection that<br />

was assembled posthumously, noting that all of<br />

the songs in this collection have a more singular<br />

focus on love poetry than the variety of songs<br />

that the composer himself usually assembled<br />

for publication: “The Beloved Writes” (No. 3), is<br />

a desperate love letter to someone who has yet<br />

to return their advances; “Nightly in My Dreams”<br />

(No. 4), describes an unsatisfied relationship<br />

where the love’s vision is only present in dreams;<br />

<strong>and</strong> “The Moon” (No. 6), personifies the love<br />

interest as the moon, with pleas to have it<br />

lighten the night. Of the concluding set of<br />

four Mendelssohn songs, the last one, “On<br />

Wings of Song,” is one of the composer’s<br />

most recognizable melodies. It might also<br />

be familiar to listeners from the 1954 version<br />

that Doris Day recorded under the title,<br />

“Til My Love Comes to Me.”<br />

French mezzo-soprano Pauline Viardot, born a<br />

year later than Jenny Lind, also had an illustrious<br />

career. She counted amongst her friends, Chopin,<br />

who in addition to advising her on piano playing<br />

<strong>and</strong> composing, gave her approval to rework<br />

some of his solo piano mazurkas into songs. The<br />

piano part in these arrangements generally stays<br />

true to Chopin’s originals but, as you will hear in<br />

Opus 33, No. 2, Viardot’s flirtatious text <strong>and</strong> vocal<br />

delivery, take this Polish dance to another level.<br />

Schumann’s Opus 98A adds music to a total<br />

of nine songs sung by different characters in<br />

Goethe’s eight-part novel, Wilhelm Meister,<br />

noting that Opus 98B also uses the same source<br />

material in a cantata-type work titled, Requiem<br />

for Mignon. The two Opus 79 songs are exquisite<br />

miniatures from his “Song Album for the Young.”<br />

with No. 23 (“Spring is Here”) employing a<br />

piano part that generates spaces for the singer’s<br />

beautiful high notes to shine through, <strong>and</strong><br />

No. 13 (Ladybug), sets to music the German<br />

equivalent of “Ladybug, Ladybug, fly away<br />

home….” In 1840, Robert Schumann composed<br />

over 130 songs, a truly prolific year. The focus<br />

on so much romantic poetry that year can be<br />

traced to the legal battle that he <strong>and</strong> Clara had<br />

won over her father’s refusal to allow them to<br />

marry. The final four songs on this program<br />

are from this “year-of-song” with the period’s<br />

happiness heard most prominently in Op. 39,<br />

No. 12 (Spring Night), which builds repeated<br />

chordal patterns to a powerful ending as the<br />

poem highlights the many aspects of spring<br />

that are crying out, “She is yours!”<br />

All of the composers on tonight’s program were<br />

highly skilled pianists <strong>and</strong> their underst<strong>and</strong>ing of<br />

the keyboard is often used to generate textures<br />

between the two h<strong>and</strong>s that can be remarkably<br />

intricate <strong>and</strong> complex. The opportunity to hear<br />

some of the solo piano music performed in the<br />

context of a vocal recital, helps to emphasize<br />

the songlike quality of their instrumental<br />

melodic writing, as can be heard in the very<br />

operatic melodic focus of Chopin’s Nocturnes<br />

<strong>and</strong> the lyrical flowering of the coda that ends<br />

Schumann’s Arabeske.<br />

©<strong>2023</strong> by John Burge for the Isabel


ABOUT CAMILLA TILLING<br />

Undoubtedly one of Sweden’s most remarkable<br />

voices, <strong>Camilla</strong> <strong>Tilling</strong>’s beguiling tone <strong>and</strong> unfailing<br />

musicality have secured her position as a firm<br />

favourite with conductors, audiences <strong>and</strong> critics<br />

alike across a career that has now spanned more<br />

than two decades. She has been a steady presence<br />

on the world’s leading opera, concert <strong>and</strong> recital<br />

stages while simultaneously building an impressive<br />

discography that includes orchestral works by<br />

Haydn with Bernard Haitink, H<strong>and</strong>el <strong>and</strong> Purcell with<br />

Emmanuelle Haïm, Grieg with Paavo Järvi, Brahms<br />

with Marek Janowski <strong>and</strong> Cherubini with Riccardo<br />

Muti in addition to recital collections of Gluck,<br />

Mozart, Strauss, Schumann, Grieg <strong>and</strong> many other<br />

composers.<br />

<strong>Tilling</strong> st<strong>and</strong>s out as one of the world’s most soughtafter<br />

concert performers, collaborating regularly<br />

with today’s foremost conductors including recent<br />

appearances under Gustavo Dudamel with both<br />

Het Concertgebouw Orkest <strong>and</strong> Los Angeles<br />

Philharmonic Orchestra in Mahler’s Symphony<br />

No.4, under Esa-Pekka Salonen with London<br />

Philharmonia Orchestra in Schoenberg’s Gurrelieder,<br />

with Gian<strong>and</strong>rea Noseda <strong>and</strong> Washington National<br />

Symphony Orchestra in Beethoven’s Symphony<br />

No.9, with Omer Meir Welber <strong>and</strong> Orchestre national<br />

de France in Dutilleux’s Correspondances <strong>and</strong><br />

under François-Xavier Roth with London Symphony<br />

Orchestra in Berg’s Sieben frühe Lieder. <strong>Tilling</strong><br />

has toured extensively in Peter Sellar’s stagings of<br />

Bach’s St Matthew Passion <strong>and</strong> St John Passion with<br />

Berliner Philharmoniker <strong>and</strong> Sir Simon Rattle <strong>and</strong> she<br />

enjoyed an enduring collaboration with the late Sir<br />

Bernard Haitink under whose baton she sang her first<br />

Beethoven, Missa Solemnis at Teatro alla Scala <strong>and</strong><br />

she was the Strauss soprano of choice for his historic<br />

final concerts with Radio Filharmonish Orkest at<br />

Amsterdam’s Concertgebouw in 2019.<br />

Recent operatic highlights include the Governess<br />

(The Turn of the Screw) at Glyndebourne<br />

Festival, Euridice (Orfeo ed Euridice) at Salzburg<br />

Mozartwoche, Donna Clara (Der Zwerg) at<br />

Bayerische Staatsoper, Debussy’s La Damoiselle<br />

élue at Madrid’s Teatro Real <strong>and</strong> Blanche de la<br />

Force (Dialogues des Carmélites), Suor Angelica<br />

<strong>and</strong> Contessa (Le nozze di Figaro) at Royal Swedish<br />

Opera. As Mélis<strong>and</strong>e (Pelléas et Mélis<strong>and</strong>e) <strong>Tilling</strong> is<br />

in regular dem<strong>and</strong> with recent productions at Teatro<br />

Real Madrid, Semperoper Dresden, Finnish National<br />

Opera <strong>and</strong> with Los Angeles Philharmonic Orchestra<br />

under Esa-Pekka Salonen.<br />

Last season <strong>Camilla</strong> <strong>Tilling</strong> exp<strong>and</strong>ed her already<br />

extensive <strong>and</strong> varied repertoire with the premiere<br />

of Daniel Nelson’s Chaplin Songs with Swedish<br />

Radio Symphony Orchestra under Andrew Manze,<br />

Osvaldo Golijov’s Three Songs with David Danzmayr<br />

conducting the Oregon Symphony Orchestra <strong>and</strong><br />

Irgen-Jensens’ song cycle Japanischer Frühling with<br />

Christian Blex <strong>and</strong> Karajan-Akademie of Berliner<br />

Philharmoniker, a work she repeats in the current<br />

season under Tabita Berglund with Kristians<strong>and</strong><br />

Symfoniorkester. Elsewhere in the current season,<br />

<strong>Camilla</strong> <strong>Tilling</strong>’s varied commitments include<br />

performances of Janacek’s Glagolitic Mass under the<br />

baton of Rafael Payare with Orchestre Symphonique<br />

de Montreal, Mahler’s Symphony No.4 with Perry So<br />

<strong>and</strong> Navarra Symphony Orchestra <strong>and</strong> Mendelssohn’s<br />

oratorio Paulus with Orquesta y Coro Nacionales de<br />

Espana under Masaaki Suzuki.<br />

ABOUT EMANUEL AX<br />

Born to Polish parents in what is today Lviv, Ukraine,<br />

<strong>Emanuel</strong> <strong>Ax</strong> moved to Winnipeg, Canada, with<br />

his family when he was a young boy. Mr. <strong>Ax</strong> made<br />

his New York debut in the Young Concert Artists<br />

Series, <strong>and</strong> in 1974 won the first Arthur Rubinstein<br />

International Piano Competition in Tel Aviv. In 1975<br />

he won the Michaels Award of Young Concert Artists,<br />

followed four years later by the Avery Fisher Prize.<br />

Mr. <strong>Ax</strong> has been a Sony Classical exclusive recording<br />

artist since 1987 <strong>and</strong> following the success of<br />

the Brahms Trios with Kavakos <strong>and</strong> Ma, the trio<br />

launched an ambitious, multi-year project to record<br />

all the Beethoven Trios <strong>and</strong> Symphonies arranged<br />

for trio of which the first two discs have recently<br />

been released. He has received GRAMMY® Awards<br />

for the second <strong>and</strong> third volumes of his cycle of<br />

Haydn’s piano sonatas. He has also made a series of<br />

Grammy-winning recordings with cellist Yo-Yo Ma<br />

of the Beethoven <strong>and</strong> Brahms sonatas for cello <strong>and</strong><br />

piano. In the 2004/05 season Mr. <strong>Ax</strong> contributed<br />

to an International EMMY® Award-Winning BBC<br />

documentary commemorating the Holocaust that<br />

aired on the 60th anniversary of the liberation of<br />

Auschwitz. In 2013, Mr. <strong>Ax</strong>’s recording Variations<br />

received the Echo Klassik Award for Solo Recording<br />

of the Year (19th Century Music/Piano).<br />

Mr. <strong>Ax</strong> is a Fellow of the American Academy of<br />

Arts <strong>and</strong> Sciences <strong>and</strong> holds honorary doctorates<br />

of music from Skidmore College, New Engl<strong>and</strong><br />

Conservatory of Music, Yale University, <strong>and</strong> Columbia<br />

University. For more information about Mr. <strong>Ax</strong>’s<br />

career, please visit www.<strong>Emanuel</strong><strong>Ax</strong>.com.


TEXTS AND TRANSLATIONS<br />

ANDRES MAIENLIED ‘HEXENLIED’<br />

Mendelssohn / Hölty<br />

De Schwalbe fliegt,<br />

Der Früling siegt,<br />

Und spendet uns Blumen zum Kranze!<br />

Bald huschen wir<br />

Lies’ aus der Tür,<br />

Und fliegen zum prächtigen Tanze!<br />

Ein schwarzer Bock,<br />

Ein Besenstock,<br />

Die Ofengabel, der Wocken,<br />

Reißt uns geschwind,<br />

Wie Blitz und Wind,<br />

Durch sausende Lüfte zum Brocken!<br />

Um Beelzebub<br />

Tanzt unser Trupp,<br />

Und küßt ihm die kralligen Hände!<br />

Ein Geisterschwarm<br />

Faßt uns beim Arm,<br />

Und schwinget im Tanzen die Brände!<br />

Und Beelzebub<br />

Verheißt dem Trupp<br />

Der Tanzenden Gaben auf Gaben:<br />

Sie sollen schön<br />

In Seide gehn<br />

Und Töpfe voll Goldes Sich graben!<br />

Ein Feuerdrach’<br />

Umflieget das Dach<br />

Und bringet uns Butter und Eier:<br />

Die Nachbarn dann sehn<br />

Die Funken wehn,<br />

Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.<br />

Die Schwalbe fliegt<br />

Der Frühling siegt,<br />

Die Blumen erblühen zum Kranze.<br />

Bald huschen wir<br />

Leis’ aus der Tur,<br />

Juchheisa! zum prächtigen Tanze!<br />

ANOTHER KIND OF MAY SONG ‘Witches’ Song’<br />

English Translation by Richard Stokes<br />

Swallows are flying,<br />

Spring’s triumphant,<br />

Dispensing flowers for wreaths!<br />

Soon we’ll flit<br />

Quietly outside,<br />

And fly to the splendid dance!<br />

A black goat,<br />

A broomstick,<br />

The furnace rake, the distaff<br />

Whisk us on our way,<br />

Like lightning <strong>and</strong> wind,<br />

Through whistling gales to the Brocken!<br />

Our coven dances<br />

Round Beelzebub<br />

And kisses his claw-like h<strong>and</strong>s!<br />

A ghostly throng<br />

Seizes our arms,<br />

Waving firebr<strong>and</strong>s as they dance!<br />

And Beelzebub<br />

Pledges the throng<br />

Of dancers gift after gift:<br />

They shall be dressed<br />

In beautiful silk<br />

And dig themselves pots full of gold!<br />

A fiery dragon<br />

Flies round the roof<br />

And brings us butter <strong>and</strong> eggs:<br />

The neighbours catch sight<br />

Of the flying sparks,<br />

And cross themselves for fear of the fire.<br />

Swallows are flying,<br />

Spring’s triumphant, Flowers are blooming for<br />

wreaths.<br />

Soon we’ll flit<br />

Quietly outside —<br />

Tally-ho to the splendid dance!


DIE LIEBENDE SCHREIBT<br />

Mendelssohn / Goethe<br />

Ein Blick von deinen Augen in die meinen,<br />

Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,<br />

Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag<br />

dem was <strong>and</strong>ers wohl erfreulich scheinen?<br />

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,<br />

Da führ ich die Gedanken in die Runde, Und<br />

immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige;<br />

da fang ich an zu weinen.<br />

Die Träne trocknet wieder unversehens:<br />

Er liebt ja, denk ich, her in diese Stille,<br />

O solltest du nicht in die Ferne reichen?<br />

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;<br />

Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,<br />

Dein freundlicher, zu mir; gib mir ein Zeichen!<br />

THE BELOVED WRITES<br />

English Translation by Richard Stokes<br />

One glance from your eyes into mine,<br />

One kiss from your mouth onto my mouth,<br />

Who, like me, is assured of these,<br />

Can he take pleasure in anything else?<br />

Far from you, estranged from my family,<br />

I let my thoughts rove constantly,<br />

And always they fix on that hour,<br />

That precious hour; <strong>and</strong> I begin to weep.<br />

Suddenly my tears grow dry again:<br />

His love, I think, he sends into this silence,<br />

And should you not reach out into the distance?<br />

Receive the murmurs of this loving sigh;<br />

Your will is my sole happiness on earth,<br />

Your kind will; give me a sign!<br />

ALLNÄCHTLICH IM TRAUME SER ICH DICH<br />

Mendelssohn / Heine<br />

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich<br />

Und sehe dich freundlich grüssen,<br />

Und laut aufweinend stürz’ ich mich<br />

Zu deinen süssen Füssen.<br />

Du siehest mich an wehmütiglich<br />

Und schüttelst das blonde Köpfchen;<br />

Aus deinen Augen schleichen Sich Die<br />

Perlentränentröpfchen.<br />

Du sagst mir heimlich ein leises Wort<br />

Und gibst mir den Strauss von Zypressen.<br />

Ich wache auf, und der Strauss ist fort,<br />

Und’s Wort hab’ ich vergessen.<br />

NIGHTLY IN MY DREAMS<br />

English Translation by Richard Stokes<br />

Nightly in my dreams I see you,<br />

And see your friendly greeting,<br />

And weeping loud, I hurl myself<br />

Down at your sweet feet.<br />

Wistfully you look at me,<br />

Shaking your fair little head;<br />

Stealing from your eyes<br />

Flow little tears of pearl.<br />

You whisper me a soft word<br />

And h<strong>and</strong> me a wreath of cypress.<br />

I wake, the wreath is gone,<br />

And I cannot remember the word.<br />

DER MOND<br />

Mendelssohn / Geibel<br />

Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,<br />

Wenn alle Wipfel rauschen;<br />

Da steigt der Mond in voller Pracht<br />

Aus Wolken sacht, Und sieh!<br />

Der Wald verstummt in tiefem Lauschen.<br />

Der Mond, der lichte Mond bist du:<br />

In deiner Liebesfülle<br />

Wirf einen, einen Blick mir zu<br />

Voll Himmelsruh’,<br />

Und sieh! dies ungestüme Herz wird stille<br />

THE MOON<br />

English Translation by Richard Stokes<br />

My heart is like the dark night,<br />

When all the tree-tops rustle;<br />

The moon rises in full splendour<br />

Gently from the clouds — <strong>and</strong> see!<br />

The wood falls silently, raptly listening<br />

You are the moon, the shining moon:<br />

In the fullness of your love,<br />

Throw me one, one single glance<br />

Of brimming heavenly peace - <strong>and</strong> see!<br />

This tempestuous heart is soothed.


DER BLUMENSTRAUSS<br />

Mendelssohn / Klingeman<br />

Sie w<strong>and</strong>elt im Blumengarten<br />

Und mustert den bunten Flor,<br />

Und alle die Kleinen warten<br />

Und schauen zu ihr empor.<br />

„Und seid ihr denn Frühlingsboten,<br />

Verkündend was stets so neu,<br />

So werdet auch meine Boten<br />

An ihn, der mich liebt so treu.”<br />

So überschaut sie die Habe<br />

Und ordnet den lieblichen Strauss,<br />

Und reicht dem Freunde die Gabe,<br />

Und weicht seinem Blicke aus.<br />

Was Blumen und Farben meinen,<br />

O deutet, o fragt das nicht,<br />

Wenn aus den Augen der Einen<br />

Der süsseste Frühling spricht.<br />

THE POSY<br />

English Translation by Richard Stokes<br />

She walks in the flower garden<br />

And gazes at the colourful blooms,<br />

And all the little buds wait<br />

And look up at her.<br />

‘If you be messengers of spring,<br />

Announcing what is always so new,<br />

Then be my messengers as well<br />

To him who loves me so true.’<br />

Thus she surveys all she owns<br />

And fashions a lovely posy,<br />

And gives it to her friend.<br />

And averts her gaze.<br />

Do not ask the meaning<br />

Of these colours <strong>and</strong> flowers,<br />

When from the eyes of the one you love<br />

Gazes the sweetest spring.<br />

FRÜHLINGSLIED<br />

Mendelssohn / Lenau<br />

Durch den Wald den dunkeln,<br />

Geht holde Frühlingsmorgenstunde,<br />

Durch den Wald von Himmel weht<br />

Eine leise Liebeskunde.<br />

Selig lauscht der grüne Baum,<br />

Und er taucht mit allen Zweigen<br />

In den schönen Frühlingstraum,<br />

In den vollen Lebensreigen.<br />

Blüht ein Blümchen irgendwo,<br />

Wird’s vom hellen Tau getränket,<br />

Das Versteckte zittert froh,<br />

Dass der Himmel sein gedenket.<br />

In geheimer Laubesnacht,<br />

Wird des Vogels Herz getroffen<br />

Von der Liebe Zaubermacht,<br />

Und er singt ein süsses Hoffen.<br />

All’ das frohe Lenzgeschick<br />

Nicht ein Wort des Himmels kündet,<br />

Nur sein stummer, warmer Blick<br />

Hat die Seligkeit entzündet.<br />

Also in den Winterharm,<br />

Der die Seele hielt bezwungen,<br />

Ist dein Blick mir, still und warm,<br />

Frühlingsmächtig eingedrungen.<br />

SPRING SONG<br />

English Translation by Richard Stokes<br />

Spring’s glorious morning hour<br />

Passes through the dark wood,<br />

A gentle message of love<br />

Blows from heaven through the wood.<br />

The green tree listens in rapture<br />

And dips all its boughs<br />

Into the beautiful spring dream,<br />

Into the full dance of life.<br />

Wherever a small flower blooms,<br />

It is watered by the bright dew,<br />

The hidden flower quivers with joy<br />

That heaven has remembered it.<br />

In the secret darkness of the leaves<br />

The bird’s heart is struck<br />

By the magic power of love,<br />

And it sings of its sweet hope.<br />

All these joyful spring messages<br />

Speak not a single word of heaven;<br />

Only its silent <strong>and</strong> ardent glance<br />

Has kindled happiness.<br />

Thus in this grim winter,<br />

Which kept my soul subdued,<br />

A quiet <strong>and</strong> ardent glance<br />

Has pierced me with the power of spring.


PAGENLIED<br />

Mendelssohn/Eichendorff<br />

Wenn die Sonne lieblich schiene<br />

Wie in Welschl<strong>and</strong> lau und blau,<br />

Ging’ ich mit der M<strong>and</strong>oline<br />

Durch die überglänzte Au’.<br />

In der Nacht das Liebchen lauschte<br />

An dem Fenster süß verwacht,<br />

Wünschte mir und ihr, uns beiden,<br />

Heimlich eine schöne Nacht.<br />

Wenn die Sonne lieblich schiene<br />

Wie in Welschl<strong>and</strong> lau und blau,<br />

Ging’ ich mit der M<strong>and</strong>oline<br />

Durch die überglänzte Au’.<br />

PAGE’S SONG<br />

English translation by Richard Stokes<br />

If the sun were to shine gently<br />

As in Italy, from warm, blue skies,<br />

I would go with my m<strong>and</strong>oline<br />

Through the sun-drenched meadow.<br />

In the night my love would listen<br />

From her window, sweetly awake,<br />

And she would wish both of us,<br />

In secret, a lovely night.<br />

If the sun were to shine gently<br />

As in Italy, from warm, blue skies,<br />

I would go with my m<strong>and</strong>oline<br />

Through the sun-drenched meadow.<br />

AUF FLÜGELN DES GESANGES<br />

Mendelssohn/Heine<br />

Auf Flügeln des Gesanges<br />

Herzliebchen, trag’ ich dich fort,<br />

Fort nach den Fluren des Ganges, Dort Weiss<br />

ich den schönsten Ort.<br />

Dort liegt ein rotblühender Garten<br />

Im stillen Mondenschein;<br />

Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes<br />

Schwesterlein.<br />

Die Veilchen kichern und kosen,<br />

Und schaun nach den Sternen empor;<br />

Heimlich erzählen die Rosen<br />

Sich duftende Märchen ins Ohr<br />

ON WINGS OF SONG<br />

English Translation by Richard Wigmore<br />

On wings of song, my dearest,<br />

I shall carry you away,<br />

away to the meadows by the Ganges;<br />

I know the loveliest place there.<br />

A garden with red blooms<br />

lies there in the still moonlight;<br />

the lotus flowers await<br />

their cherished sister.<br />

The violets titter <strong>and</strong> flirt<br />

<strong>and</strong> look up at the stars;<br />

secretly the roses recount<br />

fragrant tales in each other’s ears.<br />

AIME-MOI<br />

Chopin/Viardot<br />

Tu comm<strong>and</strong>es qu’on t’oublie,<br />

J’ai gr<strong>and</strong> peine à t’obéir;<br />

Mais ainsi le veut ma mie,<br />

Son désir est mon désir.<br />

Vraiment, mon désir,<br />

Lorsque joyeux je m’élance,<br />

Tu rougis et veux me fuir;<br />

Mon amour est une offense,<br />

Pourquoi donc t’en souvenir?<br />

Mais quoi! des pleurs, ma belle;<br />

Ecoute, apaise-toi;<br />

Plus de folle querelle,<br />

Je t’adore, aime-moi.<br />

LOVE ME<br />

English translation by Barbara Miller<br />

You comm<strong>and</strong> one to forget you,<br />

I take great pains in obeying you;<br />

But thus my ladylove wants it,<br />

Her wish is my wish.<br />

Truly, truly, my desire,<br />

While, happy, I rush forward,<br />

You blush <strong>and</strong> want to flee me<br />

My love is an offense,<br />

Why then do you remember it?<br />

But what! tears, my beauty;<br />

Listen, calm down;<br />

No more crazy quarrelling,<br />

I adore you, love me.


Tu comm<strong>and</strong>es qu’on t’oublie [etc.]<br />

...<br />

Mais quoi! tu pleures ma belle<br />

Sois clémente, apaise-toi,<br />

Plus d’inutile querelle,<br />

Je t’adore; Sois à moi!<br />

You comm<strong>and</strong> one to forget you, [etc.]<br />

...<br />

But what! you weep, my beauty,<br />

Be merciful, calm down,<br />

No more useless quarrelling,<br />

I adore you, be mine.<br />

INTERMISSION<br />

INTERMISSION<br />

HEISS’ MICH NICHT REDEN<br />

Schumann/Goethe<br />

Heiss’ mich nicht reden, heiss’ mich schweigen,<br />

Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;<br />

Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,<br />

Allein das Schicksal will es nicht.<br />

BID ME NOT SPEAK<br />

English translation by Richard Stokes<br />

Bid me not speak, bid me be Silent,<br />

For I am bound to secrecy;<br />

I should love to bare you my soul,<br />

But Fate has willed it otherwise.<br />

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf<br />

Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;<br />

Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,<br />

Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen.<br />

At the appointed time the sun dispels<br />

The dark, <strong>and</strong> night must turn to day;<br />

The hard rock opens up its bosom,<br />

Does not begrudge earth its deeply hidden springs.<br />

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,<br />

Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;<br />

Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu<br />

Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.<br />

All humans seek peace in the arms of a friend,<br />

There the heart can pour out its sorrow;<br />

But my lips, alas, are sealed by a vow,<br />

And only a god can open them.<br />

NUR WER DIE SEHNSUCHT KENNT<br />

Schumann/Goethe<br />

Nur wer die Sehnsucht kennt<br />

Weiss, was ich leide!<br />

Allein und abgetrennt<br />

Von aller Freude<br />

Seh ich an’s Firmament<br />

Nach jener Seite.<br />

Ach! der mich liebt und kennt,<br />

Ist in der Weite.<br />

Es schwindelt mir, es brennt<br />

Mein Eingeweide.<br />

Nur wer die Sehnsucht kennt<br />

Weiss, was ich leide!<br />

ONLY THOSE WHO KNOW LONGING<br />

English translation by Richard Stokes<br />

Only those who know longing<br />

Know what I suffer!<br />

Alone <strong>and</strong> cut off<br />

From every joy,<br />

I search the sky<br />

In that direction.<br />

Ah! he Who loves <strong>and</strong> knows me<br />

Is far away.<br />

My head reels,<br />

My body blazes.<br />

Only those who know longing<br />

Know what I suffer!


SO LASST MICH SCHEINEN<br />

Schumann/Goethe<br />

So lasst mich scheinen, bis ich werde,<br />

Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!<br />

Ich eile von der schönen Erde<br />

Hinab in jenes feste Haus.<br />

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,<br />

Dann öffnet sich der frische Blick;<br />

Ich lasse dann die reine Hülle,<br />

Den Gürtel und den Kranz zurück.<br />

Und jene himmlischen Gestalten<br />

Sie fragen nicht nach Mann und Weib,<br />

Und keine Kleider, keine Falten<br />

Umgeben den verklärten Leib.<br />

Zwar lebt’ ich ohne Sorg und Mühe,<br />

Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.<br />

Vor Kummer altert’ ich zu frühe;<br />

Macht mich auf ewig wieder jung.<br />

THUS LET ME SEEM<br />

English Translation by Richard Stokes<br />

Let me appear an angel till I become one;<br />

Do not take my white dress from me!<br />

I hasten from the beautiful earth<br />

Down to that impregnable house.<br />

There in brief repose I’ll rest,<br />

Then my eyes will open, renewed;<br />

My pure raiment then I’ll leave,<br />

With girdle <strong>and</strong> rosary, behind.<br />

And those heavenly beings,<br />

They do not ask who is man or woman,<br />

And no garments, no folds<br />

Cover the transfigured body.<br />

Though I lived without trouble <strong>and</strong> toil,<br />

I have felt deep pain enough.<br />

I grew old with grief before my time;<br />

O make me forever young again!<br />

SINGET NICHT IN TRAUERTÖNEN<br />

Schumann/Goethe<br />

Singet nicht in Trauertönen<br />

Von der Einsamkeit der Nacht;<br />

Nein, sie ist, o holde Schönen,<br />

Zur Geselligkeit gemacht.<br />

Könnt ihr euch des Tages freuen,<br />

Der nur Freuden unterbricht?<br />

Er ist gut, sich zu zerstreuen;<br />

Zu was <strong>and</strong>erm taugt er nicht.<br />

Aber wenn in nächt’ger Stunde<br />

Süsser Lampe Dämmrung fließt,<br />

Und vom Mund zum nahen Munde<br />

Scherz und Liebe sich ergießt;<br />

Wenn der rasche, lose Knabe,<br />

Der sonst wild und feurig eilt,<br />

Oft bei einer kleinen Gabe<br />

Unter leichten Spielen weilt;<br />

Wenn die Nachtigall Verliebten<br />

Liebevoll ein Liedchen singt,<br />

Das Gefangnen und Betrübten<br />

Nur wie Ach und Wehe klingt;<br />

DO NOT SING IN MOURNFUL TONES<br />

English translation by Richard Stokes<br />

Do not sing in mournful tones<br />

Of the solitude of night;<br />

No, fair ladies, night is made<br />

For conviviality.<br />

Can you take delight in a day,<br />

Which only curtails pleasure?<br />

It may serve as a distraction;<br />

But is good for nothing else.<br />

But when in hours of darkness<br />

The sweet lamp’s twilight flows,<br />

And love as well as laughter<br />

Streams from almost touching lips,<br />

When impulsive, roguish Cupid,<br />

Used to wild <strong>and</strong> fiery haste,<br />

In return for some small gift,<br />

Often lingers, dallying,<br />

When, full of love, the nightingale<br />

Sings a little song for lovers,<br />

Which to the imprisoned <strong>and</strong> sad<br />

Seems only to tell of grief <strong>and</strong> pain;


Mit wie leichtem Herzensregen<br />

Horchet ihr der Glocke nicht,<br />

Die mit zwölf bedächtgen Schlägen<br />

Ruh und Sicherheit verspricht.<br />

Darum an dem langen Tage,<br />

Merke dir es, liebe Brust;<br />

Jeder Tag hat seine Plage,<br />

Und die Nacht hat ihre Lust.<br />

With what lightly pounding heart<br />

Do you then listen to the bell,<br />

That with twelve solemn strokes<br />

Pledges security <strong>and</strong> rest!<br />

And so remember this, dear heart,<br />

Throughout the livelong day;<br />

Every day has its troubles,<br />

And every night its joys.<br />

ER IST’S<br />

Schumann/ Mörike<br />

Frühling lässt sein blaues B<strong>and</strong><br />

Wieder flattern durch die Lüfte;<br />

Süsse, wohlbekannte Düfte<br />

Streifen ahnungsvoll das L<strong>and</strong>.<br />

Veilchen träumen schon,<br />

Wollen balde kommen.<br />

-- Horch, von fern ein leiser Harfenton!<br />

Frühling, ja du bist’s!<br />

Dich hab’ ich vernommen!<br />

SPRING IS HERE<br />

English translation by Richard Stokes<br />

Spring is floating its blue banner<br />

On the breezes again;<br />

Sweet, well-remembered scents<br />

Drift portentously across the l<strong>and</strong>.<br />

Violets, already dreaming,<br />

Will soon begin to bloom.<br />

Listen, the sound of a harp!<br />

Spring, that must be you!<br />

It’s you I’ve heard!<br />

MARIENWÜRMCHEN<br />

Schumann/Anon<br />

Marienwürmchen, setze dich<br />

auf meine H<strong>and</strong>, auf meine H<strong>and</strong>,<br />

Ich tu’ dir nichts zuleide.<br />

Es soll dir nichts zuleid geschehn,<br />

Will nur deine bunten Flügel sehn,<br />

Bunte Flügel meine Freude.<br />

Marienwürmchen, fliege weg,<br />

Dein Häuschen brennt, die Kinder schrein<br />

So sehre, wie so sehre.<br />

Die böse Spinne spinnt sie ein,<br />

Marienwürmchen, flieg hinein,<br />

Deine Kinder schreien sehre.<br />

Marienwürmchen, fliege hin<br />

Zu Nachbars Kind,<br />

Sie tun dir nichts zuleide.<br />

Es soll dir da kein Leid geschehn,<br />

Sie wollen deine bunten Flügel sehn,<br />

Und grüß sie alle beide.<br />

LADYBIRD<br />

English translation by Richard Stokes<br />

Ladybird, come <strong>and</strong> settle<br />

On my h<strong>and</strong>, on my h<strong>and</strong>,<br />

I shall do you no harm,<br />

No harm will come of you,<br />

I just want to see your bright wings,<br />

Bright wings are my joy!<br />

Ladybird, fly away home,<br />

Your house is on fire, the children are crying<br />

So sorely, so very sorely,<br />

The wicked spider’s spinning them in,<br />

Ladybird, fly away home,<br />

Your children are crying sorely.<br />

Ladybird, fly off<br />

To the children next door, next door,<br />

They will do you no harm,<br />

No harm will come of you there,<br />

They want to see your bright wings,<br />

And remember me to both of them.


DER HIMMEL HAT EINE THRÄNE GEWEINT<br />

Schumann/Rückert<br />

Der Himmel hat eine Thräne geweint,<br />

Die hat sich in’s Meer zu verlieren gemeint.<br />

Die Muschel kam und schloß sie ein:<br />

Du sollst nun meine Perle sein.<br />

Du sollst nicht vor den Wogen zagen,<br />

Ich will hindurch dich ruhig tragen.<br />

O du mein Schmerz, du meine Lust,<br />

Du Himmelsthrän’ in meiner Brust!<br />

Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe<br />

Den reinsten deiner Tropfen hüte.<br />

HEAVEN SHED A TEAR<br />

English translation by Richard Stokes<br />

Heaven shed a tear<br />

That thought to lose itself in the sea.<br />

The mussel came <strong>and</strong> locked it in:<br />

My pearl shall you now be.<br />

You shall not fear the waves,<br />

I shall bear you calmly through.<br />

O you, my pain, O you, my joy,<br />

You tear of Heaven in my breast!<br />

Grant, Heaven, that, with a pure soul<br />

I guard the purest of your drops.<br />

DER NUSSBAUM<br />

Schumann/Mosen<br />

Es grünet ein Nussbaum vor dem Haus,<br />

Duftig,<br />

Luftig<br />

Breitet er blättrig die Äste aus.<br />

Viel liebliche Blüten stehen dran;<br />

Linde<br />

Winde<br />

Kommen, sie herzlich zu umfahn.<br />

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,<br />

Neigend,<br />

Beugend<br />

Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.<br />

Sie flüstern von einem Mägdlein, das<br />

Dächte<br />

Nächte,<br />

Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.<br />

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar<br />

Leise<br />

Weise? -<br />

Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.<br />

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;<br />

Sehnend,<br />

Wähnend<br />

Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.<br />

THE WALNUT TREE<br />

English translation by Richard Stokes<br />

A nut tree blossoms outside the house,<br />

Fragrantly,<br />

Airily,<br />

It spreads its leafy boughs.<br />

Many lovely blossoms it bears,<br />

Gentle<br />

Winds<br />

Come to caress them tenderly.<br />

Paired together, they whisper,<br />

Inclining,<br />

Bending<br />

Gracefully their delicate heads to kiss.<br />

They whisper of a maiden who<br />

Dreamed<br />

For nights<br />

And days of, alas, she knew not what.<br />

They whisper—who can underst<strong>and</strong><br />

So soft<br />

A song?<br />

Whisper of a bridegroom <strong>and</strong> next year.<br />

The maiden listens, the tree rustles;<br />

Yearning,<br />

Musing<br />

She drifts smiling into sleep <strong>and</strong> dreams.


FRÜHLINGSNACHT<br />

Schumann/Benedikt <strong>and</strong> Eichendorff<br />

Über’n Garten durch die Lüfte<br />

Hört’ ich W<strong>and</strong>ervögel ziehn,<br />

Das bedeutet Frühlingsdüfte,<br />

Unten fängt’s schon an zu blühn.<br />

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,<br />

Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!<br />

Alte Wunder wieder scheinen<br />

Mit dem Mondesglanz herein.<br />

Und der Mond, die Sterne sagen’s,<br />

Und im Träumen rauscht’s der Hain,<br />

Und die Nachtigallen schlagen’s:<br />

Sie ist deine! Sie ist dein!<br />

SPRING NIGHT<br />

Schumann/Benedikt <strong>and</strong> Eichendorff<br />

Over the garden, through the air<br />

I heard birds of passage fly,<br />

A sign that spring is in the air,<br />

Flowers already bloom below.<br />

I could shout for joy, could weep,<br />

For it seems to me it cannot be!<br />

All the old wonders come flooding back,<br />

Gleaming in the moonlight.<br />

And the moon <strong>and</strong> stars say it,<br />

And the dreaming forest whispers it,<br />

And the nightingales sing it:<br />

‘She is yours, is yours!’<br />

AN DEN SONNENSCHEIN<br />

Schumann/Reinick<br />

O Sonnenschein! o Sonnenschein!<br />

Wie scheinst du mir ins Herz hinein,<br />

Weckst drinnen lauter Liebeslust,<br />

Daß mir so enge wird die Brust!<br />

Und enge wird mir Stub’ und Haus,<br />

Und wenn ich lauf’ zum Thor hinaus,<br />

Da lockst du gar ins frische Grün<br />

Die allerschönsten Mädchen hin!<br />

O Sonnenschein! Du glaubest wohl,<br />

Daß ich wie du es machen soll,<br />

Der jede schmucke Blume küßt,<br />

Die eben nur sich dir erschließt?<br />

Hast doch so lang’ die Welt erblickt,<br />

Und weißt, daß sich’s für mich nicht schickt;<br />

Was machst du mir denn solche Pein?<br />

O Sonnenschein! o Sonnenschein!<br />

TO THE SUNSHINE<br />

English translation by Richard Stokes<br />

O sunshine! O sunshine!<br />

How you shine into my heart,<br />

Waking there such sheer love,<br />

That my breast becomes constricted!<br />

<strong>House</strong> <strong>and</strong> room become constricted too,<br />

And when I run out through the gate,<br />

I see you’ve tempted the loveliest girls<br />

Out into the fresh green countryside!<br />

O sunshine! Do you really think<br />

I should follow your example,<br />

You that kiss all the lovely flowers,<br />

That only open to your caress?<br />

But you have observed the world so long,<br />

And know that this does not become me;<br />

So why do you torment me so?<br />

O sunshine! O sunshine!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!