30.09.2023 Views

Un Ospite di Venezia |Event Calendar | October 2023-No. 10

OCTOBER IN VENICE There are several reasons to recommend a visit to Venice, even more so if it falls in the month of October. First and foremost, the mild climate that heralds the winter season but also offers the pleasures that only a few cities can provide. But what to recommend?... Without a doubt, the simplest things. For example, getting intoxicated by a lagoon sunset or strolling until you get lost (only to find yourself again) along the labyrinth of alleys; crossing the Grand Canal by water aboard one of the last gondola ferries or being captivated by the multitude of shop windows and boutiques, or yet, enjoying an aperitif, a coffee, an ice cream, a dinner while savoring the city's small squares or climbing one of the many bell towers and being enchanted by a bird's-eye view.

OCTOBER IN VENICE
There are several reasons to recommend a visit to Venice, even more so if it falls in the month of October.

First and foremost, the mild climate that heralds the winter season but also offers the pleasures that only a few cities can provide.

But what to recommend?... Without a doubt, the simplest things. For example, getting intoxicated by a lagoon sunset or strolling until you get lost (only to find yourself again) along the labyrinth of alleys; crossing the Grand Canal by water aboard one of the last gondola ferries or being captivated by the multitude of shop windows and boutiques, or yet, enjoying an aperitif, a coffee, an ice cream, a dinner while savoring the city's small squares or climbing one of the many bell towers and being enchanted by a bird's-eye view.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CITY GUIDE

UN OSPITE DI

VENEZIA

e del suo territorio

OTTOBRE 2023

ANNO 47

FREE COPY

SPETTACOLI | EVENTI

SHOWS | EVENTS

MUSEI

MUSEUMS

ITINERARI IN CITTÀ

ITINERARIES IN VENICE


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO

FOND. TA MANIN, 1-30141 MURANO VENEZIA

PH. +39 041 739573

INFO@

GINOMAZZUCCATO.

COM


COMUNICAZIONE


IL SALUTO DEL SINDACO

Benvenuti a Venezia, la più antica città del futuro, patria di arti e bellezze, crocevia

di culture e luogo di accoglienza e di dialogo dove storia e tradizione si amalgamano

alla perfezione con sviluppo e innovazione.

Benvenuti in una Città che, dopo i mesi bui iniziati nel novembre del 2019 con la

disastrosa acqua alta e continuati con la terribile pandemia, è pronta a rinascere e

lo fa proprio in concomitanza con l’avvio delle celebrazioni per i 1600 anni dalla sua

fondazione.

Venezia torna a vivere e lo fa con quel coraggio e quella determinazione che ha sempre contraddistinto

il suo essere Regina dei mari e simbolo di unità tra lo Stato da Mar e Stato da Tera.

Un delicato equilibrio che da sempre caratterizza le diverse realtà che compongono il suo

paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metropolitano- creano un’offerta turistica e una realtà

unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispettare e preservare.

Venezia è e sempre sarà una città viva che crede nel futuro: innovazione, nuova manifattura,

porto off-shore e lo sviluppo di Porto Marghera, sono le scommesse per il rilancio di questo

territorio che, oltre ad essere meta turistica, vuole porsi, sempre più, come grande capitale delle

culture e delle economie collegate.

Cari ospiti, vi invito a scoprire le nostre bellezze e il ricco

cartellone di eventi che in ogni stagione potranno allietare

il vostro soggiorno. Fatelo nel rispetto delle regole che

garantiscono la civiltà, il decoro e lo stare insieme.

Il ricordo di questo viaggio a Venezia rimarrà indelebile nel

vostro cuore e vi accompagnerà per tutta la vita.

Luigi Brugnaro, Sindaco di Venezia,

THE MAYOR’S GREETINGS

Welcome to Venice, the most ancient city of the future, a homeland of arts and beauties, a crossroads of cultures

and a location of welcome and dialogue where history and tradition blend perfectly with development

and innovation.

Welcome to a City that is ready, following those dark months beginning in November 2019 with a disastrous

high water and continuing with the terrible pandemic, for a rebirth taking place concurrently with the inception

of celebrations for the 1600 years since its foundation.

Venice is living once again, and doing so with the courage and determination that have always distinguished

its being the Queen of Seas and a symbol of unity between its Stato da Mar and Stato da Tera, or Marine State

and Land State.

A delicate balance, which has forever characterised the varied aspects making up its landscape - from its

islands to its whole metropolitan territory - creating a unique tourist offer and reality worldwide, which

everyone is called upon to respect and preserve.

Venice is and shall always be a vibrant city believing in the future: innovation, novel manufacturing, an offshore

port and the development of Porto Marghera are the challenges for relaunching this territory, which

wishes to position itself increasingly, in addition to being a tourist destination, as a great capital for cultures

and their related economies.

Dear Guests, I invite you to discover our beauties and the rich billboard of events which will enliven your stay in

every season. Please do so, while respecting the rules that guarantee civilisation, decorum and being together.

The memory of this trip to Venice shall remain unforgettably in your heart and accompany you throughout

your life.

The Mayor of Venice, Luigi Brugnaro


#EnjoyRespectVenezia

VENEZIA E IL TURISMO SOSTENIBILE

Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO

Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta

un bene culturale e naturale di eccezionale valore

che esige di essere preservato e trasmesso

alle generazioni future.

#EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione

della Città di Venezia promossa per

orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti

rispettosi dell'ambiente, del paesaggio,

delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e

dei suoi abitanti.

Le 12 pratiche per il visitatore responsabile

• Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi

meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale

bellezza.

• Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma

e partecipa agli eventi diffusi in città.

• Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della

cucina veneziana.

• Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri.

Scegli prodotti originali e non acquistare merci

da venditori abusivi.

• Prenota visite con guide e accompagnatori

turistici abilitati.

• Cammina a destra, non sostare sui ponti, non

condurre cicli neanche a mano.

• I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le

rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini

pubblici per il ristoro, consulta la mappa

nel sito www.veneziaunica.it

• L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale,

non è consentito sostare al di fuori degli

spazi previsti per consumare cibi o bevande.

• Venezia è una città d’arte: non è consentito il

bivacco o il campeggio, né circolare a torso

nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita

Lido e Pellestrina.

• Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare

rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni

o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi.

• Se alloggi in appartamento, fai la raccolta

differenziata.

• Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia

quando è meno affollata.

www.enjoyrespectvenezia.it

VENICE AND A SUSTAINABLE TOURISM

Venice is the only city of its type in the world

and a UNESCO World Heritage Site representing

a cultural and natural asset of exceptional value,

demanding its preservation and transmission to

future generations.

#EnjoyRespectVenezia is the City of Venice’s

awareness campaign launched during the International

Year of Sustainable Tourism for Development

and designed to direct visitors towards

the adoption of responsible and respectful

behaviour towards the environment, landscape,

artistic beauties and identity of Venice and its

inhabitants.

12 good rules for the responsible visitor

Discover the hidden treasures of Venice in the

least visited places to appreciate Venice’s exceptional

beauty.

Explore the islands in the lagoon and Mainland

Venice, participate in events spread throughout

the Metropolitan City.

Taste the local products and typical Venetian

cuisine.

Visit the artisans’ workshops and learn about

the ancient trades that still exist today in Venice.

Choose only original products and do not buy

any goods from illegal vendors.

Book tours with qualified tourist guides.

Walk on the right, do not stand at any time on

bridges, do not even lead bikes by hand.

Steps of churches, bridges, wells, monuments

and banks of streams, canals etc. are not picnic

areas. Please use the public gardens for this

necessity. consult www.veneziaunica.it

St. Mark’s Square is a monumental site and

excluding pertinent bars and restaurants, it is

forbidden to stand at any time in order to consume

food or drink.

Venice is a city of art: it is forbidden to camp,

walk about in swimwear, dive and swim. The

beaches at Lido and Pellestrina can be easily

reached.

Respect the environment and artistic wealth: do

not litter, do not vandalize with graffiti. Do not

give food to the pigeons.

If you are staying in an apartment or flat, please

get informed about the garbage recycling

collection.

Plan your trip and choose to visit Venice when it

is less crowded.

3


CONCIERGES “LES CLEFS D’OR”

L’idea di un Ospite di Venezia come guida agli eventi

della città nasce nel 1977 da alcuni membri dell’Associazione

Triveneta delle Chiavi d’Oro.

A distanza di anni questa pubblicazione prosegue nel

suo cammino grazie anche alla collaborazione con

questa associazione.

È quindi con piacere che pubblichiamo questo breve

testo di benvenuto del presidente e la lista degli alberghi

dove li si può trovare in città.

“Ispirare, accogliere, sorprendere e prevenire sono

solo alcune delle parole chiave della nostra meravigliosa

professione che ci permette di realizzare sogni.

Il calore del nostro sorriso sarà sempre a disposizione

degli Ospiti e con “Les Clefs d’Or” nessuna porta rimarrà

chiusa.

Augurandoci che la nostra professionalità possa lasciare

un ricordo indelebile delle vostre vacanze, il ringraziamento

va a voi gentili Ospiti che ci dimostrate giorno

dopo giorno la vostra fiducia„

Andrea Padoan

Presidente Les Clefs d’Or - sezione Triveneta

The idea for un Ospite di Venezia as a guide

to city events began in 1977 with some

members of the Golden Keys Triveneto

Association.

Years later, this periodical is still ongoing, also

thanks to its partnership with this association.

Therefore, we are pleased to publish this brief

welcome message by its president, and a list

of hotels where it may be found in town.

“Inspiring, welcoming, surprising and foreseeing

are just some of the keywords in our

wonderful profession which allows us to make

dreams come true.

The warmth of our smile will always be available

for Guests, and no door will remain closed

with "Les Clefs d'Or".

Hoping our professionality may leave you with

an indelible memory of your holidays, our

thanks go to you, kind Guests, for showing us

your trust day after day.„

Andrea Padoan

Les Clefs d’Or President - Triveneto section

HHHHHL

AMAN VENICE - Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333

BAUER “Il Palazzo” - San Marco, 1413/d - Tel. 041.520.70.22

BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01

CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281

DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11

JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose - Tel. 041.85.21.300

LUNA BAGLIONI HOTEL - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40

NOLINSKI VENEZIA - Calle Larga XXII Marzo 2032 -Tel. 041.40.62.459

PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel.041.520.77.44

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI - Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

THE GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11

THE ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

4


HHHHH

LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33

METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44

PALAZZINA G - Ramo Grassi, 3247 - Tel. 041 528.46.44

HHHH

A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235

AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01

AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a - Tel. 041 098.60.73

ALL’ANGELO ART HOTEL - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99

AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000

CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148

CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 - Tel. 041.520.09.55

COLOMBINA - Castello 4416 - Tel. 041.277.05.25

CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66

KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66

MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 - Tel. 041.520.02.11

HOTEL NANI MOCENIGO PALACE - Dorsoduro, Fondamenta Nani, 960 - Tel. 041.520.01.45

PALAZZO EXPERIMENTAL - Fondamenta Zattere Al Ponte Lungo, 1411 - Tel. 041.09.80.200

PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL - Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040

PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452

PALAZZO STERN - Dorsoduro, 2792/A - Tel. 041.277.08.69

PRINCIPE - Lista di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000

RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66

ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665

SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 - Tel. 041.520.83.77

SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44

HHH

ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77

ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86

HOTEL GIORGIONE - Cannaregio, Calle Larga dei Proverbi, 4587 - Tel. 041.522.58.10

LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 - Tel. 041.523.23.33

ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323

VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera - Lungomare D’Annunzio 2, Lido - Tel. 041.85.06.009

IN VENETO

HOTEL CRISTALLO - Via Rinaldo Menardi, 42, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 88.11.11

GRAND HOTEL SAVOIA - Via Roma, 62, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 32.01

HOTEL DE LA POSTE - Piazza Roma, 14, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 42.71

HOTEL LAJADIRA & SPA - Località La Riva, 43, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436.57.45

ABANO RITZ HOTEL TERME - Via Monteortone, 19, Abano Terme (PD) - Tel. 049 863 3100

LA RESIDENCE & IDROKINESIS - Via Monte Ceva, 8, Abano Terme (PD) - Tel. 049 82.47.777

HOTEL TERME ANTONIANO - Via G. Fasolo, 12, 35036 Montegrotto Terme (PD) - Tel. 049.79.41.77

5


Scopri Scopri Venezia Venezia con con il con con il trasporto il il trasporto pubblico pubblico Actv Actv

Actv

Scopri Discover Venezia Discover Scopri Venice Venezia con Venice with il with trasporto with the con with the Actv the il Actv the trasporto Actv pubblico Actv public public transport pubblico Actv

transport Actv

Discover Discover Venice with Venice the Actv with the public Actv transport public transport

Biglietti Biglietti ordinari ordinari \ \ Standard \ \ Standard tickets tickets

tickets

Biglietti esclusi esclusi ordinari esclusi i esclusi

Biglietti

i collegamenti i \ i collegamenti Standard ordinari

con con con tickets l’aeroporto

\ Standard

con l’aeroporto M. Polo M.

tickets

Polo M. \ except Polo M. \ except Polo \ except for \ except services for services for for to services or to from or to from or to M. from or Polo M. from Polo M. airport Polo M. airport Polo airport airport

esclusi i collegamenti esclusi i collegamenti con l’aeroporto con M. l’aeroporto Polo \ except M. Polo for services \ except to for services from M. Polo to or airport from M. Polo airport

Biglietto Biglietto Rete Rete Unica Rete Unica Rete Unica Unica

Bus Bus Tram Bus \ Bus Tram \ \ Tram \ People Tram \ People \ \ Mover People Mover

Mover

Biglietto Bus Bus & Bus Boat Rete & Bus Biglietto Boat & ticket Boat Unica & ticket Boat ticket Rete ticket Unica

Bus Rete \ Rete Tram urbana Rete urbana Rete Bus \ People \ Urban urbana \ Tram \ Urban \ Mover Urban \ Urban People network

network Mover

Bus & Boat Bus ticket & Boat ticket

Rete urbana (Venezia, Rete (Venezia, Mestre, \ Urban Mestre, urbana network Lido) Mestre, Lido) \ Urban Lido) Lido) network

(Venezia, Mestre, (Venezia, Lido) Mestre, Lido)

75 75 75 75

9,50 9,50 € 9,50 € 9,50 € € 1,50 1,50 € 1,50 1,50 € € €

75 min min min min 75

9,50 € 9,50 € 1,50 € 1,50 €

min

min

Biglietti Biglietti a tempo a tempo a a \ tempo \ Time-limited \ \ Time-limited travelcards

travelcards

Biglietti a tempo Biglietti \ Time-limited a tempo \ Time-limited travelcards travelcards

Biglietti Biglietti validi Biglietti validi nella validi nella validi rete nella rete nella urbana rete urbana rete urbana di urbana Venezia, di Venezia, di di Mestre Venezia, Mestre Mestre e isole Mestre e isole e isole e (Murano, isole Burano, (Murano, Burano,

Burano,

Biglietti Torcello Torcello validi e Torcello Biglietti Lido) nella e Lido) e - rete esclusi Lido) e validi - Lido) esclusi urbana - esclusi nella i - esclusi i di collegamenti rete Venezia, i urbana i collegamenti con Mestre di con Venezia, con l’aeroporto e con isole Mestre l’aeroporto (Murano, M. Polo M. e Polo M. isole Burano, Polo M. (Murano, Polo Burano,

Torcello Time-limited e Lido) Time-limited Torcello - esclusi travelcards e Lido) i travelcards collegamenti for - Venice esclusi for Venice for for Venice urban i collegamenti con Venice urban l’aeroporto urban services, urban Mestre con services, M. Mestre l’aeroporto Polo Mestre and Mestre islands islands M. islands (Murano, Polo islands (Murano, Burano, (Murano, Burano,

Burano,

Time-limited Torcello Torcello and travelcards Torcello Time-limited and Lido) and Lido) - and except Lido) - for Lido) except travelcards Venice - except for - except services for urban services for for for Venice services, to or to from or urban to from Mestre or to M. from or Polo services, M. from and Polo M. airport Polo M. islands airport Mestre Polo airport airport (Murano, and islands Burano, (Murano, Burano,

Torcello and Lido) Torcello - except and Lido) for services - except to for services from M. Polo to or airport from M. Polo airport

Venezia Venezia Venezia Daily Venezia Daily Pass Daily Pass Daily Pass Pass

25,00 25,00 € 25,00 € € €

Puoi Puoi Puoi acquistare Puoi acquistare

Venezia (1 (1 Daily giorno\day)

(1 Pass (1 Venezia giorno\day) Daily Pass

i biglietti i biglietti i biglietti Actv i Puoi biglietti Actvacquistare

25,00 € 25,00 €

Puoi acquistare

(1 giorno\day)

Treni Treni Regionali Treni Regionali Treni (1 (R) giorno\day)

e (R) Regionali e (R) Regionali e (R) Veloci e Regionali Veloci (RV) Veloci (RV) entro Veloci (RV) entro il territorio (RV) entro il territorio entro il territorio del il territorio comune del comune del comune di del Venezia comune di Venezia di Venezia di Venezia i biglietti anche anche Actv con anche con anche i biglietti con con Actv

Regional (R) and Regional Fast (R) and (R) and Fast Fast Regional (RV) trains (RV) within (RV) trains the trains within territory within the of territory the the territory of the of the of Municipality Veniceof Venice of Venice

You can You even can You You can even can even even

Treni Regionali (R) Treni (R) e and Regionali Fast Regional Veloci (R) e (RV) Regionali entro trains Veloci il within territorio (RV) the territory entro del comune il territorio of the di Municipality Venezia del comune Venice di Venezia anche con anche con

purchase purchase

purchase

Regional (R) and Fast Regional Regional (R) and (RV) Fast trains Regional within the (RV) territory trains within of the the Municipality territory of of the Venice Municipality You of Venice can even You can even

purchase Actv Actv tickets Actv tickets Actv with purchase tickets with tickets with with

Actv tickets withActv tickets with

2 2 giorni\days 2 2 giorni\days 35,00 35,00 € 35,00 € € €

2 giorni\days 2 giorni\days 35,00 € 35,00 €

3 3 giorni\days 3 3 giorni\days 45,00 45,00 € 45,00 € € €

3 giorni\days 3 giorni\days 45,00 € 45,00 €

7 7 giorni\days 7 7 giorni\days 65,00 65,00 € 65,00 € € €

7 giorni\days 7 giorni\days 65,00 € 65,00 €

THE THE THE THE OFFICIAL OFFICIAL VENICE VENICE CITY CITY CITY PASS CITY PASS

PASS

THE Best Best OFFICIAL Best deals Best THE deals

OFFICIAL deals VENICE CITY VENICE PASS CITY PASS

Best deals Best deals

RESERVED

RESERVED

ENTRANCE ALL ALL ALL VENICE ALL VENICE City City Pass City City Pass Pass Pass

RESERVED ENTRANCE RESERVED

ENTRANCE to the to DOGE’S the to DOGE’S the to ENTRANCE

the DOGE’S DOGE’S ALL VENICE ALL City VENICE PassCity Pass

Includes Includes free free free admission free admission to: to: to: to: to the DOGE’S PALACE PALACE PALACE to PALACE the DOGE’S

Includes Includes free free free admission free admission to: to: to: to:

cludes • Doge’s • Doge’s • free Palace • Includes Doge’s admission Palace Palace Palace free to: admission to: PALACE

• oge’s 4 • 4 Palace Museums

• 4 • 4 Doge’s Museums Palace

• Museums 3 • 3 • churches 3 • 34 churches Museums

churches • 3 churches

PALACE Includes free Includes admission • Doge’s • Doge’s • free Palace • to: Doge’s admission Palace Palace Palace to:

• Doge’s • 11 • Palace 11 • Museums

11 •• Doge’s 11 Museums Palace

• 11 • 16 Museums • 16 • churches 16 • 16 11 churches Museums

• 16 churches • 16 churches

Baby Baby Baby (ages Baby (ages 0 (ages - 5) 0 (ages - 5) 0 - 5) 0 - 5) Free Free Free FreeBaby Baby Baby (ages Baby (ages 0 (ages - 5) 0 (ages - 5) 0 - 5) 0 - 5) Free Free Free Free

by Junior Junior (ages Junior (6 Junior Baby - 029) (6 - 5) - (6 and 29) -(6 (ages 29) and Senior - 29) and Senior 0 and - Senior (65 5) Senior +) (65 Free (65 +) € (65 +) 23,90 € +) 23,90 € 23,90 € Free Baby 23,90 Junior Junior (ages Junior (6 Junior Baby - 029) (6- 5) - (6 and 29) -(6 (ages 29) and Senior - 29) and Senior 0 and - Senior (65 5) Senior +) (65 (65 +) € Free (65 +) 31,90 € +) 31,90 € 31,90 € 31,90 Free

nior Adult Adult (6 Adult -(ages Adult 29) Junior (ages and 30 (ages Senior - 30 64) (ages (6- 30 - 64) 29) (65 - 30 64) and - +) 64) Senior € 23,90 € (65 38,90 € +) 38,90 € 38,90

€ Junior 38,90 23,90 Adult Adult (6 Adult -

(ages

29) Adult Junior (ages

and

30 (ages

Senior

- 30 64) (ages

(6 -

30 64)

29) (65

- 30 64)

and +)

- 64)

Senior € 31,90 € (65 52,90 € +) 52,90 € 52,90

€ 52,90 31,90

Family ult Family (ages Family 2 Family Adult adults 30 2 adults - 64) 2 with adults 2 (ages with adults at least with at 30 with least - at 64) least at least € 38,90 € Adult 38,90 Family Family (ages Family 2 Family Adult adults 30 2 adults - 64) 2 with adults 2 (ages with adults at least with at 30 with least - at 64) least at least € 52,90 € 52,90

mily 2 adults one Family one child with one child aged at one 2 child least adults aged child 0 -14 aged 0 with aged -14 0 at -14 0 least -14

one pay child pay aged pay reduced-price pay one 0 -14 reduced-price child ticket aged ticket 0 ticket -14ticket

Family 2 adults one Family one child with one child aged at one 2 child least adults aged child 0 -14 aged 0 with aged -14 0 at -14 0 least -14

one pay child pay aged pay reduced-price pay one 0 -14 reduced-price child ticket aged ticket 0 ticket -14ticket

pay with reduced-price with child with child aged with pay child aged reduced-price child 0 ticket – aged 50 aged – 50 – 05 – € 5 ticket 47,80 € 47,80 € 47,80 € 47,80

with with child with child aged with child aged with with child 0 aged – child 6 child 5 – aged 14 6 aged aged – 14 6 – 6 € 14 0 47,80 – € 14 571,70

€ 71,70 € 71,70

€ 71,70 47,80

pay with reduced-price with child with child aged with pay child aged reduced-price child 0 ticket – aged 50 aged – 50 – 05

– € 5ticket

63,80 € 63,80 € 63,80 € 63,80

with with child with child aged with child with aged 0 child – aged child 5

6 aged – aged 614

– 614

€ 0 – 63,80 6 – 14 € 5– 95,70 14 € 95,70 € 95,70

€ 95,70 63,80

with child aged with 6 – child 14 aged € 6 71,70 – 14 € 71,70 with child aged with 6 child – 14 aged € 95,70 6 – 14 € 95,70

SAN SAN SAN SAN MARCO MARCO City City Pass City City Pass Pass Pass

AN MARCO SAN City MARCO PassCity Pass

Buy Buy it Buy in it Buy all in it all in it in all Venezia all Venezia Unica Unica ticket Unica ticket ticket points points or or at or at or at www.veneziaunica.it

at uy it in all Buy Venezia it in all Unica Venezia ticket Unica points ticket or points at www.veneziaunica.it

or at www.veneziaunica.it


PAG. 2 I IL SALUTO DEL SINDACO

THE MAYOR'S GREETINGS

PAG. 4 I HOTEL - CONCIERGE “LES CLEFS D’OR”

HOTELS - CONCIERGE "LES CLEFS D'OR"

PAG. 8 I EDITORIALE

EDITORIAL

PAG. 15 I AGENDA DEGLI APPUNTAMENTI

EVENTS

PAG 46 I MUSEI

MUSEUMS

PAG 64 I UNA GUIDA IN CITTÀ...

A CITY GUIDE...

PAG. 66 I DOVE MANGIARE

WHERE TO EAT

PAG 70 I ARRIVARE A VENEZIA

GETTING TO VENICE

PAG 74 I MUOVERSI A VENEZIA

MOVING IN VENICE

SOMMARIO | CONTENT

SALTA LA CODA

Acquista i biglietti online

SKIP THE QUEUE

Buy your tickets online

www.venezia.land

Anno 47 | n. 10 | 1 - 31 ottobre 2023

Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

Direttore responsabile

Damiano Rizzi

Redazione

Giovanna Russo

Development & Sales

Alberto Scaramuzza

Pubblicità

Edizioni Venezia s.c.r.l.

Tel. +39 041 52 20 848

adv1@unospitedivenezia.it

Stampa

Grafiche Veneziane s.r.l.

Cannaregio, 4990 - Venezia

Tel. +39 041 522 54 98

Traduzioni

LM Consulting di Laura Marcellino

lmconsulting@katamail.com

Editore

Edizioni Venezia s.c.r.l.

Via Ulloa 5 - Marghera Venezia

Tel. +39 041 52 20 848

In collaborazione con

Associazione Triveneta Chiavi d’Oro

Copertina / Cover

Si ringrazia per l'immagine Yacht Club

Venezia

www.unospitedivenezia.it

MADE IN VENICE


LA VELA, TRA STORIA

E PASSIONE

Se la vicina Trieste con la sua Barcolana, straordinaria regata nota al mondo,

si conferma in questi giorni come città capitale della Vela, Venezia, da sempre

città mare, non vuol certo apparire di meno.

La sua storia, è noto, passa appunto per la vela, intesa non come sport ma

come vero è proprio modus vivendi.

Navigando a vela i veneziani arrivarono a toccare tutti i limiti del Mediterraneo,

dall’Egeo alla Terra Santa fino all’Egitto e anche oltre, toccando terre

sconosciute al tempo, come Capo Verde estrema prominenza occidentale

dell’Africa e le isole Lofoten, al nord della Norvegia.

La storia stessa dell’antica Repubblica passò dal famoso Arsenale, già menzionato

da Dante. Qui si forgiava la flotta che per secoli portò il dominio della

Serenissima su tutto l’Adriatico spingendo i suoi floridi commerci fin lungo la

Via della Seta.

Questa storia e questa passione sono oggi lontani ma idealmente rivivono in

città, grazie a due spettacolari regate, diverse tra loro, ma comunque assimilate

da quello spirito antico.

Sono due occasioni che non mancheranno di trascinare partecipanti e pubblico

in una vera e propria festa della Vela.

Si partirà sabato 14 ottobre (alle ore 13.30) per la decima edizione del Venice

Hospitality Challenge promosso dallo Yacth Club di Venezia, una vera e

propria sfida, tra passione sportiva e glamour. Protagonisti con i loro equipaggi

saranno degli splendidi Maxi Yacht abbinati ad altrettante eccellenze

rappresentanti l’hôtellerie veneziana. Per l’occasione, l’evento sarà legato ad

una mostra celebrativa visibile fino al 15 ottobre presso il Palazzo Vittoria alle

Zattere, sede della Fondazione VAC.

La domenica seguente, 15 ottobre, l’appuntamento sarà invece con Veleziana

festoso raduno velico, che con oltre 250 imbarcazioni di ogni tipo riempirà

di colori il bacino di San Marco offrendo un’occasione unica di rivivere per

un momento, quello spirito di amicizia e passione per il mare che portò così

lontano Venezia.

Alle due manifestazioni si potrà liberamente assistere dalle rive di San Marco

e dalle isole di San Giorgio e della Giudecca.

8 un Ospite di Venezia


SAILING,

BETWEEN HISTORY AND PASSION

If nearby Trieste is confirmed these days as the

capital city of sailing with its Barcolana, an exceptional

regatta known throughout the world, Venice,

which has always been a marine city, certainly

does not wish to appear to a lesser extent.

It is well known that its history has passed

through sailing, understood not as a sport but as

an actual lifestyle. Through sailing, the Venetians

reached all the boundaries of the Mediterranean,

from the Aegean to the Holy Land, up to Egypt

and even beyond, touching unknown lands for

the time, such as Cabo Verde, the extreme western

protrusion of Africa and the Lofoten islands,

in the north of Norway.

The very history of the ancient Republic has

passed through the famous Arsenal, even mentioned

by Dante. Here they forged the fleet

which took the Serenissima’s dominion for centuries

over the entire Adriatic, driving its flourishing

commerce from here along the Silk Road.

Such history and such passion are both distant

today, but are brought back to life in town ideally,

thanks to two spectacular regattas, differing

from each other, nevertheless still conforming to

that ancient spirit.

They are two occasions which will not fail to draw

their participants and the public into a true sailing

festival.

The Venice Hospitality Challenge, a veritable

challenge between sporting passion and glamour,

starts with its tenth edition on Saturday 14 October

(at 1.30pm), on maxi yachts each paired with

the same number of Venetian hôtellerie excellences.

The event will be linked for this occasion to

a celebratory exhibition, visible until 15 October

at Palazzo Vittoria, headquarters

of the VAC Foundation, at the

Zattere.

The following Sunday, on 15

October, the rendez-vous will

be with the Veleziana, a festive

sailing gathering, filling Saint

Mark’s Basin with over 250 boats

of all sorts and colours, offering

a unique opportunity for a moment

to re-experience the spirit

of friendship and passion for the

sea, which took Venice so far.

Both events may be watched

freely from the quaysides of

Saint Mark and from the Giudecca

and San Giorgio islands.

OTTOBRE A VENEZIA

Sono vari i motivi per cui consigliare un soggiorno

veneziano, ancor più, se questo cade nel mese di

ottobre.

Innanzitutto la dolcezza di un clima che prelude

alla stagione invernale ma che riserva quei piaceri

che solo poche città possono offrire.

Ma cosa consigliare?... Senza dubbio le cose più

semplici. Quella per esempio di lasciarsi inebriare

da un tramonto in laguna o di passeggiare fino a

perdersi (per poi ritrovarsi) lungo il labirinto di calli;

di attraversare a pelo d’acqua il Canal Grande a

bordo di uno degli ultimi traghetti di gondole o di

lasciarsi ammaliare dalla moltitudine di vetrine di

botteghe e negozi o ancora, di gustarsi un aperitivo,

un caffè, un gelato, una cena godendo del

plateatico della città o di salire su uno dei tanti

campanili e lasciarsi incantare da una veduta “a

volo d’uccello”.

Per chi poi può prendersi la libertà (e il tempo) per

un breve viaggio, ecco la possibilità di scoprire il

fascino emanato dalla laguna e dalle sue piccole

isole o lasciarsi emozionare dalla visione del mare

lungo la spiaggia del Lido.

Ma c’è ancora un lato che può conquistare l’attenzione

e la voglia di fare nuove scoperte: sono gli

eventi che la città, praticamente tutto l’anno, offre

ai suoi ospiti. Eventi in gran parte unici che toccano

gli ambiti (e le passioni) più diverse.

Ecco allora presentarsi una scelta che ben pochi

luoghi possono vantare: mostre d’arte, esposizioni,

concerti, spettacoli, incontri, appuntamenti

sportivi e occasioni per il tempo libero…

Da buona agenda turistica cerchiamo di presentarle

tutte, come sempre, con la massima sintesi

e ordine nelle pagine a seguire.

Editoriale | Editorial

9


Da subito invece ecco una veloce carrellata sulle principali attrazioni e novità del

mese partendo dal panorama espositivo e, ancora una volta, dall’evento di maggior

richiamo dell’estate, la Mostra internazionale di Architettura.

Presentata da La Biennale di Venezia, storica istituzione culturale italiana, ci presenta

una visione sul prossimo futuro del mondo e del rapporto tra uomo e ambiente

partendo dal quel continente che più di tutti sta vivendo un cambiamento epocale,

l’Africa.

Il laboratorio del futuro, è il titolo proposto per questa edizione dalla curatrice Lesley

Lokko, prende idealmente avvio dal Padiglione Centrale ai Giardini, per poi snodarsi

lungo il complesso dell’Arsenale giungendo fino in terraferma.

L’esposizione comprende naturalmente

le Partecipazioni nazionali

(quest’anno 63) con singole mostre allestite

nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale

oltre che nel centro storico ed

una serie di esposizioni collaterali.

Dalle forme offerte dall’Architettura a

quelle dell’Arte. Anche in questo caso

il panorama è vastissimo e arricchito

nel mese da alcune importanti novità.

Per l’arte moderna - quella del Novecento

- sono due le grandi occasioni

da non perdere: la mostra su Marcel

Duchamp, “La seduzione della copia”

proposta a partire dal 14 ottobre

dalla celebre Collezione Peggy Guggenheim

e quella su Marc Chagall,

“Il colore dei sogni” promossa dalla

Fondazione Musei Civici di Venezia e

da poco aperta presso il Centro Candiani

a Mestre.

Tra Ottocento e Novecento altre due

mostre non mancheranno di appassionare

il visitatore: la retrospettiva su

Italico Brass dal titolo “Il pittore di Venezia”, dedicata ad un artista romantico che il

tempo aveva dimenticato, presso la sede dell’Istituto Veneto e “Il ritratto veneziano

dell’Ottocento” rivisitazione della prima importante esposizione presentata dalla

Galleria d’Arte Moderna di Ca’Pesaro e promossa dalla Fondazione Musei Civici di

Venezia (dal 21 del mese).

La stessa Fondazione presenterà nei fascinosi spazi del Museo del Settecento Veneziano

di Ca’Rezzonico una esposizione dedicata a quella che viene considerata

una delle artiste a livello europeo più note del Settecento, Rosalba Carriera.

Di lei sarà presentata (dal 13 ottobre) una preziosa raccolta di miniature su avorio

Altre importanti mostre proseguono nel mese. Tra queste le due presentate dalla Fondazione

Pinault, Chronorama e Icone rispettivamente a Palazzo Grassi e Punta della

Dogana e le due ospitate presso la Fondazione Cini, nell’isola di San Giorgio, rispettivamente

sui grandi Maestri boemi del Vetro e sulla fotografia di Paolo Pellegrin.

Ricordiamo ancora Imago Iustitiae. Capolavori attraverso i secoli presso il Museo

Correr, sintesi artistico-concettuale del significato di Giustizia; Everybody Talks

about the Weather presentata dalla Fondazione Prada a Ca’ Corner della Regina,

inedito progetto di ricerca sulla correlazione tra arti visive e tempo meteorologico; A

World of Potential dedicata alla potenzialità dell’essere umano con la coinvolgente

installazione di Arthur Duff, allestita presso i bellissimi spazi di recente restaurati

delle Procuratie Vecchie e infine, Kengo Kuma a Palazzo Franchetti, rivolta. all’opera

dell’innovativo architetto giapponese.

10 un Ospite di Venezia


Alla pagina dell’Arte si affianca poi quella degli spettacoli, anche questa densa di

appuntamenti. Per la Musica il panorama è per buona parte rappresentato dall’intenso

calendario del Teatro La Fenice che nel mese si presenta con due importanti

rappresentazioni verdiane quali la celeberrima Traviata e I due Foscari, opera tratta

dall’omonimo dramma di Byron, ridotta a libretto da Francesco Maria Piave.

Si inseriscono nel mese l’ultima rappresentazione dell’Orlando furioso di Vivaldi e il

Gala di Danza. "Guardando le stelle" entrambi presentati al Teatro Malibran e, ancora

per La Fenice, i due concerti sinfonici diretti da Dennis Russell Davies, direttore

d’orchestra e pianista statunitense e i due eventi straordinari della Biennale di

Venezia, con Brian Eno,

celebre protagonista

dei Roxy Music, insignito

quest'anno del prestigioso

Leone d’Oro alla Carriera

in occasione del Festival

Internazionale di Musica

Contemporanea. E proprio

quest’ultimo, diretto

da Lucia Ronchetti, rappresenterà

un’altra grande

occasione di interesse.

Ideato nel lontano 1930

da La Biennale di Venezia

e giunto quest’anno

alla sua 67. edizione si

presenterà dal 16 al 29

ottobre con un programma di eventi e concerti dedicati al suono digitale, approfondendo

tendenze stilistiche della scena musicale internazionale.

Al panorama culturale di Arte e Musica di affianca poi quello sportivo con tre appuntamenti

che si fondono, quasi all’unisono, con il carattere e lo spirito della città.

Due di questi riguardano la passione per la Vela e quindi per la navigazione, un

tempo vero e proprio stile di vita di una città che inevitabilmente nella sua storia

ha dovuto vivere a contatto con l’acqua e il mare: sono Venice Hospitality Challenge,

vero e proprio Gran premio sull’acqua riservato ai maxi-yacht che, unico

caso al mondo, si sfideranno sulle acque della laguna, e Veleziana, regata non

competitiva, ideale festa di chiusura della stagione velica che vedrà sfilare oltre

200 imbarcazioni a vela davanti all’antico Molo di San Marco. I due appuntamenti,

di grande suggestione, saranno in programma rispettivamente sabato e domenica

14 e 15 ottobre.

E se la Vela ha fatto la storia della città, c’è una manifestazione che invece ci ricorda

che Venezia, città per eccellenza a misura d’uomo, è forse oggi l’unica rimasta al

mondo interamente pedonale.

Ecco allora che il risultato non può essere che una maratona di successo come

VeniceMarathon, da molti anni (questa è la sua 37. edizione) nel novero delle più

prestigiose competizioni internazionali del settore.

Il suo valore, distinto anche da un notevole impegno a sfondo benefico, è comunque

anche quello di aver saputo conservare, nonostante la celebrità, il carattere

di una semplice corsa offrendo frazioni aperte a famiglie e neofiti della specialità.

Parteciparvi o anche solo assistervi, lascerà un emozione che resterà nel tempo.

Due particolari eventi infine chiuderanno il mese con un programma che interesserà

un’intera settimana: saranno Venice Fashion Week, la collaudata rassegna

tutta veneziana dedicata all’alto artigianato della Moda (19-28 ottobre) e Venice

Cocktail Week (23-29 ottobre) un’originale manifestazione che coinvolgerà professionisti

e appassionati alla ricerca del gusto, in questo caso del bere. D.R.

Editoriale | Editorial

11


OCTOBER IN VENICE

The reasons for recommending a stay in ––Venice are various, even more so if it falls in

the month of October.

First of all, the mildness of a climate that is a prelude to the winter season, but which

reserves pleasures that only few cities can offer.

But what to recommend?... Without a doubt, the simplest things. For example, allowing

oneself be inebriated by a sunset over the lagoon or strolling until one gets lost (and then

finds oneself again) along the maze of alleyways; crossing the Grand Canal at water level

aboard one of the last gondola-ferries or letting oneself be beguiled by the multitude of

shop windows, or savouring an aperitif, a coffee, an ice-cream or a dinner whilst enjoying

the town setting, or climbing one of the many belltowers and allowing oneself be enchanted

by a “bird’s eye” view.

And for those who may take the liberty (and the time) for a short trip, there is the opportunity

to discover the charm emanating from the lagoon and its small islands, or of being

moved by the view of the sea along the Lido beach…

But there is still an aspect to catch one’s attention and the desire for making new discoveries:

the events offered by the city to its guests, practically all year round. Largely unique

events, addressing the most diverse ambits (and passions). Here then are options which

very few places can boast of: art exhibitions, showcases, concerts, shows, meetings, sporting

events and opportunities for leisure time...

In the style of a good tourist listing, we shall endeavour to present all of them in the following

pages, as always, with the maximum possible summarisation and order. And now

here is a quick overview of the main attractions and novelties for this month.

Let us start from the exhibitions scenario, and once again from the summer’s most popular

event, the International Architecture Exhibition. Presented by the Venice Biennale,

the historic Italian cultural institution, it shows us a vision of the near future of the world,

and the relationship between mankind and the environment, starting from the continent

which more than any other is going through a watershed change, Africa.

The laboratory of the future, the title proposed for this edition by its curator Lesley Lokko,

begins ideally in the Central Pavilion at the Giardini, then winding throughout the Arsenal

complex and reaching the mainland. The exhibition naturally includes the national Participations

(63 this year) with individual exhibitions set up within the Pavilions in the Giardini and

the Arsenal, as well as in the historic centre and a series of collateral exhibitions.

From the formats offered by Architecture to Art. Its scenario is extremely vast in this case

too, and enriched by some important novelties during this month. For modern art - the

Twentieth century’s - the great unmissable opportunities are twofold: the exhibition on

Marcel Duchamp, “The lure of the copy” offered by the prestigious Peggy Guggenheim

Collection starting from 14 October; the one on Marc Chagall, “The colour of dreams”

promoted by the Venice City Museums Foundation which opened recently at the Candiani

Centre in Mestre.

Two more exhibitions between the Nineteenth and Twentieth centuries will not fail to enthuse

visitors: the retrospective on Italico Brass titled “The painter of Venice”, dedicated

to a romantic artist forgotten by time, at the headquarters of the Veneto Institute and

“The Nineteenth-century Venetian portrait” a review of the first important exhibition

presented by the Ca’ Pesaro Gallery of Modern Art, presented by the Venice City Museums

Foundation (from the 21st of this month).

The same Foundation will present an exhibition in the charming spaces of the Ca’ Rezzonico

Venetian Eighteenth-century Museum, dedicated to Rosalba Carriera, deemed to be

one of the most famous female artists at a European level of the Eighteenth century. A

precious collection of ivory miniatures by her will be on display (from 13 October).

Other important exhibitions are continuing throughout this month. Among them, the two

presented by the Pinault Foundation, Chronorama and Icons respectively at Palazzo

12 un Ospite di Venezia


Grassi and at Punta della Dogana, and the two hosted at the Cini Foundation on the

island of San Giorgio, respectively on the great Bohemian glass-masters and on Paolo

Pellegrin’s photography.

May we also recall Imago Iustitiae. Masterpieces through the centuries at the Correr

Museum, an artistic and conceptual synthesis on the meaning of Justice; Everybody

Talks about the Weather presented by the Prada Foundation at Ca’ Corner

della Regina, an unprecedented research project on the correlation between visual

arts and the weather; A World of Potential dedicated to the potential of a human

being with Arthur Duff’s immersive installation, set up in the lovely recently restored

spaces of the Old Procuratie, and lastly, on the work of innovative Japanese

architect Kengo Kuma at Palazzo Franchetti.

The Art page is flanked by the shows page, also packed with events.

The Music panorama is largely represented by La Fenice Theatre’s formidable billboard,

which is presenting two important performances by Verdi this month, such as

the celebrated Traviata and The two Foscari, an opera based on Byron’s eponymous

drama, adapted to a libretto by Francesco Maria Piave. The final performance of Orlando

furioso by Vivaldi is scheduled this month, as well as Dance Gala. Watching

the stars, both presented at the Malibran Theatre and, also for La Fenice, the two

symphony concerts conducted by American orchestra conductor and pianist Dennis

Russell Davies, and the two special events with Brian Eno, the famed protagonist

of Roxy Music, awarded by the prestigious Golden Lion for Lifetime Achievement

for the occasion of the International Contemporary Music Festival. And the latter,

directed by Lucia Ronchetti, will feature another interesting top occasion. Conceived

in distant 1930 by the Venice Biennale and reaching its 67th edition this year, from 16

to 29 October it will be presenting a programme of events and concerts dedicated to

digital sound, creating insights into stylistic trends on the international music scene.

The cultural scenario of Art and Music is furthermore flanked by sports events, with

three events blending, almost in unison, with the city’s character and spirit. Two of

them address the passion for Sailing and thus for navigation, at one time a true lifestyle

for a town which inevitably had to live in contact with water and the sea in the

course of its history: they are the Venice Hospitality Challenge, a true Grand Prix

on water reserved for maxi-yachts, competing on the waters of the lagoon in a case

which is unique worldwide, and the Veleziana, a non-competitive regatta, an ideal

big farewell party to the sailing season, featuring over 200 sailing boats parading

in front of the ancient Saint Mark Quay. These two highly suggestive events will be

respectively scheduled for Saturday and Sunday 14 and 15 October.

And if sailing has made history in the city, there is an event which reminds us that

Venice, a human-scale town par excellence, is perhaps nowadays the only entirely

pedestrian city in the world.

Therefore the result can only be a successful marathon like the VeniceMarathon,

for many years (this is its 37th edition) amongst the most prestigious international

competitions in the sector.

Its worthiness, also distinguished by a notable commitment to charity, is that of having

been able, anyhow, despite its fame, to maintain its character as a simple race

with sections open to families and to beginners of this speciality. Participating in it,

or even just watching, will leave a lasting emotion over time.

Finally, two particular events will close the month with a programme spanning an entire

week: they are the Venice Fashion Week, the established wholly-Venetian event

dedicated to high craftsmanship in fashion (19-28 October) and the Venice Cocktail

Week (23-29 October), an original event involving professionals and enthusiasts in a

tasting quest, in this case drinks.

Editoriale | Editorial

13


A C Q U I S T A

O N L I N E

I T U O I

B I G L I E T T I

S A L T A C O D A

SKIP THE LINE

BUY ONLINE

YOUR

TICKETS

W W W . V E N E Z I A . L A N D


G L I A P P U N T A M E N T I I N C I T T À

A L L E V E N T S I N T O W N

I N D I C E

AGENDA

17 M U S I C A E T E A T R O

MUSIC AND THEATER

25 V I S I T E G U I D A T E

GUIDED TOURS

2 9 M O S T R E D ’ A R T E

ART EXHIBITIONS

4 2 A L T R I E V E N T I

OTHER EVENTS

T U T T I G L I A P R R O F O N D I M E N T I

S U L N O S T R O S I T O I N T E R N E T

THE INSIGHTS ON OUR SITE

W W W . U N O S P I T E D I V E N E Z I A . I T

15



ORLANDO FURIOSO

01 / 10 – h. 15.30

Info: tel. 041 2722699

Al Teatro Malibran, viene messa

in scena l’opera di Antonio

Vivaldi, ispirata all’epico poema.

Questa performance offre

un’esperienza unica che fonde

musica e dramma, catturando le

avvincenti avventure dei personaggi

in un affascinante contesto

operistico.

Ingresso a pagamento.

This opera by Antonio Vivaldi, inspired

by the epic poem, is being

staged at Malibran Theatre. The

performance offers a unique experience

blending music and drama,

capturing the characters’ appealing

adventures within a fascinating operatic

setting.

Admission ticket.

LA TRAVIATA

5, 7, 11, 13 / 10 – h. 19.00.

Info: tel. 041 2722699

In scena al Teatro La Fenice la

celebre opera lirica di Giuseppe

Verdi nota per le emozionanti

melodie che la rendono un capolavoro

intramontabile.

L’ambientazione ottocentesca a

Parigi narra dell’amore tra Violetta

e Alfredo, con sfumature di

pregiudizio e sacrificio.

Orchestra e Coro del Teatro La

Fenice, direttore Stefano Ranzani,

maestro del Coro Alfonso

Caiani.

Ingresso a pagamento.

La Fenice Theatre is staging this

famous opera by Giuseppe Verdi. Its

Nineteenth century setting in Paris

recounts the love between Violetta

and Alfredo, with shades of prejudice

and sacrifice. Its thrilling melodies

render the opera a timeless

masterpiece.

La Fenice Theatre Orchestra and

Chorus, conductor Stefano Ranzani

Chorus maestro Alfonso Caiani.

Admission ticket.

I DUE FOSCARI

6, 10, 12 / 10 – h. 19.00

8, 14 / 10 – h. 15.30

Info: tel. 041 2722699

Sarà un'opera di Giuseppe Verdi

a chiudere la Stagione Lirica e

Balletto 2022-2023 al Teatro La

Fenice. Dopo 46 anni dall’ultima

rappresentazione "I due Foscari"

sarà messa in scena con la regia

di Grisha Asagaroff.

La tragedia lirica, ambientata

nella Venezia del 1457, narra la

tragica storia di Jacopo Foscari,

un patrizio veneziano condannato

all'esilio per omicidio e

successivamente per accuse

politiche.

Ingresso a pagamento.

“The two Foscari” by Giuseppe Verdi

is closing the 2022-2023 Opera and

Ballet Season at La Fenice Theatre.

After 46 years since its last

performance, it will be staged with

stage-direction by Grisha Asagaroff.

This operatic tragedy, set in Venice

in 1457, will be performed from 6 to

14 October, and the premiere will

be broadcast live on Rai Radio3. The

opera captures the tragic nuances of

Verdi’s genius.

Admission ticket.

Musica | Music

MICRO MUSIC

BIENNALE MUSICA 2023

16 - 29 / 10

Info: tel. 041 52.18.828

www.labiennale org

Il 67° Festival Internazionale di

Musica Contemporanea sarà

interamente dedicato al suono

digitale, alla sua produzione e

alla sua diffusione nello spazio

acustico, mirando ad esaltare

la bellezza e la complessità

del suono digitale e dei nuovi

orizzonti compositivi.

Gli artisti provenienti da tutto il

mondo, coinvolgeranno il pubblico

con creazioni sonore uniche

che verranno rappresentate nelle

sei diverse sezioni del festival.

The 67th International Festival of

Contemporary Music will be entirely

dedicated this year to digital sound,

its production and its diffusion in

acoustic space, aiming to enhance

the beauty and complexity of digital

sound and new composition

horizons. Artists from all over the

world will engage the audience with

unique sound creations, which will

be performed within the six different

festival sections.

Musica | Music 17


GUARDANDO LE STELLE

15 / 10 – h. 19.00.

Info: tel. 041 2722699

Il Galà di Danza, organizzato

dalla Fondazione Giovani Leoni

ETS presso il Teatro Malibran,

si pone lo scopo di raccogliere

fondi a sostegno del progetto

di ricerca scientifica “Brain up”

che mira alla riabilitazione precoce

dei bambini con paralisi

cerebrale attraverso il metodo

Feldenkrais. L'occasione vedrà

la partecipazione di ballerini di

fama internazionale.

Ingresso a pagamento.

This ballet Gala, organised by the

Giovani Leoni ETS Foundation at the

Malibran Theatre, with the aim of

raising funds to support the “Brain

up” scientific research project, targeting

the early rehabilitation of

children with cerebral palsy through

the Feldenkrais method, features

the participation of internationally

renowned dancers.

Admission ticket.

MUSIKÀMERA VENEZIA

4, 8, 24, 25 / 10 - h. 20.00

5 / 10 - h. 17.00

Info: 041.272.26.99

Riprende l’attività concertistica

di Musikàmera. Nel mese di ottobre

la programmazione prevede

l’esecuzione di tre concerti

alle Sale Apollinee del Teatro

la Fenice, due dei quali con replica

la sera successiva.

Ingresso a pagamento.

18

Musikàmera’s concert activity resumes.

In the month of October,

its programme foresees the performance

of three concerts at La

Fenice Theatre Apollonian Rooms,

two of which repeated on the following

evening.

Admission ticket.

CONCERTO DIRETTO DA

DENNIS RUSSELL DAVIES

27 / 10 – h. 20.00

Info: tel. 041 2722699

Il rinomato direttore d’orchestra

e pianista statunitense guiderà

l’Orchestra e il Coro del Teatro

La Fenice nell’esecuzione

di opere di Gabrieli/Maderna,

Strauss (R.), e Holst.

Ingresso a pagamento.

The renowned American conductor

and pianist will head the Fenice

Theatre Orchestra and Choir in the

performance of music by Gabrieli/

Maderna, Strauss (R.), and Holst.

Ingresso a pagamento.

un Ospite di Venezia

SOUL

3 / 10 – h. 20.00.

Info: tel. 3200517000

Un concerto tra suono e pathos

da vivere nelle Sale Apollinee

del Tetro La Fenice con la

magia della chitarra di Andrea

Vettoretti e le sue inconfondibili

composizioni che hanno creato

il genere musicale New Classical

World.

Ingresso a pagamento.

The magic of Andrea Vettoretti’s

guitar and his unmistakable compositions,

which have created the New

Classical World musical genre, an experience.

A concert between sound

and pathos, to be experienced at

the La Fenice Theatre Apollonian

Rooms.

Admission ticket.

LA FIGLIA DEL LEONE

22 / 10 – h. 19.00.

Info: tel. 041 2722699

Opera lirica in 2 atti che intreccia

passato, presente e futuro

di Venezia. Questa produzione,

creata per celebrare i 1600 anni

dalla fondazione della città e

portata in scena sul palco del

Teatro Malibran, rappresenta

un canto di amore e morte con

Venezia come protagonista,

La storia racconta di una donna

colpita dal destino, ma che trova

il coraggio di rialzarsi e guardare

all’eternità della città.

Ingresso a pagamento.

Opera in 2 acts interweaving the

past, present and future of Venice.

This production, created to celebrate

the 1600th anniversary since

the city foundation, and staged at

the Malibran Theatre, embodies a

song of love and death, with Venice

as its protagonist, exploring her

weaknesses, griefs, passions and

enthusiasms. The plot tells of a

fate-stricken woman, who finds the

courage to stand up again and view

the eternity of the city, in spite of all.

Admission ticket.


I MUSICI VENEZIANI

SILVIA FRIGATO E ALDO ORVIETO

15 / 10 – h. 20.00.

Info: tel. 041 2722699

Concerto nelle Sale Apollinee

del Tetro La Fenice. organizzato

in collaborazione con Archivio

Musicale Guido Alberto Fano.

In programma brani di Fano, Malipiero,

Monteverdi, Debussy.

Ingresso a pagamento.

Concert at the Apollonian Rooms

in La Fenice Theatre. organised in

collaboration with the Guido Alberto

Fano Music Archive. Programme

with compositions by Fano, Malipiero,

Monteverdi, Debussy.

Admission ticket.

I MUSICI VENEZIANI

Tutti i giorni (no lunedì) - h. 20.30

Every day (not Monday) at 8.30pm

Info tel. 041.52.10.294

Un’orchestra in costume d’epoca

propone, nell’esclusiva cornice

del Salone Capitolare della

Scuola Grande di San Teodoro,

le celebri ed emozionanti “Quattro

Stagioni” di Antonio Vivaldi

e le più belle arie d’opera della

tradizione italiana.

Ingresso a pagamento.

Barocco e Opera:

3, 5, 7, 10, 12, 14, 17, 19, 21, 24, 26, 28, 31

ottobre.

Le Quattro Stagioni di Vivaldi:

1, 4, 6, 8, 11, 13, 15, 18, 20, 22, 25, 27, 29

ottobre.

An orchestra in vintage costume,

offering Antonio Vivaldi’s famed

and thrilling “Four Seasons” and the

most beautiful opera arias in Italian

tradition, within the exclusive

framework of the Chapter Salon at

the Scuola Grande of San Teodoro.

Admission ticket.

MUSICA CON LE ALI

26 / 10 – h. 18.00

Info: tel. 041 2722699

Riprende nelle Sale Apollinee

del Teatro la Fenice il ciclo di

concerti ideato per promuovere

i giovani interpreti in collaborazione

con le principali istituzioni

culturali e musicali italiane.

Il primo appuntamento della

stagione è con un concerto dedicato

al compositore Sergej

Rachmaninov in occasione dei

150 anni dalla nascita eseguito

da Enrico Bronzi al violoncello e

Giovanni Bertolazzi al pianoforte.

Ingresso a pagamento.

The series of concerts designed to

promote young performers resumes

in the Sale Apollinee of La Fenice

Theatre, in collaboration with the

main Italian cultural and musical institutions.

The first rendez-vous of

the season is a concert dedicated to

composer Sergei Rachmaninoff, on

the occasion of the 150th anniversary

of his birth, performed by with

Enrico Bronzi on cello and Giovanni

Bertolazzi on pianoforte.

Admission ticket.

Concediti un’esperienza esclusiva nel

rinnovato ristorante Canova by Sadler,

a pochi passi da Piazza San Marco: una

cucina gourmet raffinata, salutare e

sostenibile, firmata dallo Chef Stellato

Claudio Sadler.

Enjoy an exclusive experience at the

renovated restaurant Canova by Sadler,

just a few steps from St. Mark’s Square: an

elegant, healthy and sustainable gourmet

cuisine, signed by the Michelin-starred

Chef Claudio Sadler.

Canova Restaurant by Sadler

Baglioni Hotel Luna

San Marco,1243 - 30124 Venezia

Tel. + 39 041 5289840

WWW.BAGLIONIHOTELS.COM

Musica | Music 19


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from waterbus stop Rialto)

ph/fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com


VENICE MUSIC PROJECT

7, 14, 21, 28 / 10 - h. 19.00

Info tel 345 7911948

Continua la stagione autunnale

di Venice Music Project con gli

appuntamenti dedicati alla musica

barocca nella Scuola Grande

dei Carmini.

Il gruppo, impegnato nella ricerca

e nel restauro di manoscritti

perduti, propone una serie di

concerti con brani suonati per

la prima volta a Venezia più di

duecento anni fa.

Il programma del mese prevede

i seguenti appuntamenti:

Ingresso a pagamento

7/10: William Byrd e L’Epoca D’Oro della

Musica Inglese

14/10: Suoni della Natura!

21/10: La Tempesta in Mare.

28/10: Oltre il Barocco

The Venice Music Project’s autumn

season is ongoing, with events dedicated

to Baroque music, at the Scuola

Grande dei Carmini. The group,

engaged in the research and restoration

of lost manuscripts, offers a

series of concerts with pieces performed

for the first time in Venice

over two hundred years ago.

Admission ticket.

WITHOUT YOU

22 / 10 – h. 19.00.

23 / 10 – h. 21.00.

Biglietti su Ticketone

Doppio appuntamento nelle

Sale Apollinee del Tetro La

Fenice con Sarah McKenzie, la

giovane cantante e pianista jazz

che dall’Australia si è affermata

in tutto il mondo.

Ingresso a pagamento.

Double billing at the Apollonian

Rooms in La Fenice Theatre with

Sarah McKenzie, the young jazz

singer and pianist from Australia

who has established herself worldwide.

Ingresso a pagamento.

SARAH MCKENZIE

MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI

20 / 10 – h. 16.30

Info tel 3481203793

Il Festival Internazionale di Musica

Antica Veneziana e Veneta, giunto

alla sua quattordicesima edizione

presenta nella Chiesa San Lazzaro

dei Mendicanti un concerto

curato da Claudio Gasparoni.

Entrata con offerta responsabile.

The International Festival of Ancient

Venetian and Veneto Music,

now reaching its fourteenth edition,

is presenting a concert by curator

Claudio Gasparoni at the Church of

San Lazzaro dei Mendicanti.

Admission with a responsible offer.

CONCERTI SULLA LAGUNA

5, 12, 19, 26 / 10 - h. 18.00

Info: 3481203793

Riprende, presso Biblioteca

Hugo Pratt al Lido di Venezia,

il nuovo ciclo di concerti da camera

curati da Claudio Gasparoni

e finalizzati alla diffusione

dell’arte musicale di diverso stile,

epoca e genere.

Ingresso con offerta responsabile

This new cycle of chamber concerts

by curator Claudio Gasparoni and

aimed at the diffusion of music art

of different styles, ages and genres,

is resuming at the Hugo Pratt Library

on the Lido of Venice.

Admission with a responsible offer.

Musica | Music 21


CARMEN SYLVA 180

Carmen Sylva ovvero…

Elisabeth zu Wied, regina di Romania

Palazzo Albrizzi Capello, 14 ottobre 2023

Moglie di Carlo I di Romania, pose il suo amore per

la musica al di sopra degli affari di stato.

Ottima organista, pianista e cantante, dimostrò nella

sua vita anche notevoli doti artistiche, tra le quali

una passione per la scrittura che la condusse sulla

via della letteratura e in particolare della poesia e

del folklore. Non solo, per il suo pensiero e la visione

liberale, verrà considerata anche come una

repubblicana ante-litteram.

In occasione del suo 180° compleanno, l’Associazione

Culturale Italo-Tedesca di Venezia nella

prestigiosa sede di Palazzo Albrizzi, ricorderà il 14

di ottobre la figura di questa regina-poetessa con

l’ultimo evento di un’importante tournée a lei dedicata,

con tappe in Romania, Austria e Germania, nei

luoghi in cui visse.

L’occasione vedrà nella raffinata sede veneziana

una speciale serata con il soprano Rodica Vica che

si esibirà in un Recital di Lieder composti da George

Enescu e tratti da testi poetici di Carmen Sylva.

Accompagnerà al pianoforte Mara Dorbesco.

La manifestazione Carmen Silva 180, promossa

con il sostegno dell’Associazione per la Musica,

l’Arte e la Cultura di Bucarest, del Fondo Culturale

Nazionale del Ministero della Cultura della

Romania e dell’Istituto Romeno di Cultura Umanistica

Venezia si configura come un’occasione straordinaria

per celebrare una notevole figura della

storia culturale europea.

♦ Si accettano prenotazioni entro il 12 ottobre fino ad esaurimento

dei posti.

Tel. +39 041.52.25.475 - e.mail: palazzoalbrizzi@gmail.com

CARMEN SYLVA 180

Carmen Sylva aka…

Elisabeth zu Wied, Queen of Roumania

The wife of Charles I of Roumania, her love for music

took place above affairs of State.

An excellent organist, pianist and singer, she also

demonstrated remarkable artistic skills in her life,

including a passion for writing which led her onto

the literary path, in particular poetry and folklore.

Not only, due to her views and her liberal vision, she

would also be considered as a Republican precursor.

For the occasion of her 180th birthday, the Italo-German

Cultural Association in Venice will remember

the figure of this poet-queen within its prestigious

Palazzo Albrizzi seat on 14 October, on the final

event of an important tour dedicated to her, with

stopovers in Roumania, Austria and Germany, in the

places where she lived.

The occasion will feature a special evening in the elegant

Venetian venue with soprano Rodica Vica, who

will perform a Lieder Recital composed by George

Enescu and drawn from poetry by Carmen Sylva.

Mara Dorbesco will accompany on the pianoforte.

The Carmen Silva 180 event, promoted with support

from the Bucharest Association for Music,

Art and Culture, the National Cultural Fund of the

Ministry of Culture of Roumania and the Roumanian

Humanist Culture Institute in Venice, features

an extraordinary opportunity for celebrating a

noteworthy figure within European cultural history.

♦ Bookings will be accepted by 12 October until full seating capacity

is reached.

Tel. +39 041 .52.25.475 - e.mail: palazzoalbrizzi@gmail.com

IL SOPRANO RODICA VICA

Palazzo Albrizzi Capello (Cannaregio 4118)

Orario d’apertura: ore 10.30-13.00/15.00-18


POMERIGGI A PALAZZO

ALBRIZZI-CAPELLO

1, 6, 7, 14, 21, 28 / 10 – h. 17.30

Info: 041 5225475

È un ottobre denso di appuntamenti

quello organizzato

dall’Associazione Culturale Italo-Tedesca

che inizia domenica

1 ottobre con Festa della Riunificazione

della Germania, prosegue

il 6 con la presentazione

del romanzo di Mario Merigo e

il 7 con la proiezione del film di

Istvàn Szabò, per continuare il

21 con le lettura di liriche delle

poetesse Anita Menegozzo e

Konstanze Petersmann.

Il 28 ottobre l’appuntamento

sarà invece con la presentazione

del romanzo di Gesa

Schröder. L’evento di maggior

risalto sarà il 14 ottobre quando

le sale di del palazzo si trasformeranno

in palcoscenico per

celebrare il 180° anniversario

della regina Elisabeth zu Wied,

meglio conosciuta come Carmen

Sylva (vedi dettagli nella

pagina a lato).

Ingresso con prenotazione obbligatoria

entro 2 giorni dall’evento.

LO SQUERO

It is an October full of events, organised

by the Italo-German Cultural Association,

beginning on Sunday 1st

October with German Reunification

Day, continuing on the 6th with the

presentation of Mario Merigo’s novel

and on the 7th with the screening

of Istvàn Szabò’s film, then continuing

on the 21st with the reading of

poems by poets Anita Menegozzo

and Konstanze Petersmann.

On 28 October instead the rendez-vous

will be with the presentation

of Gesa Schröder’s novel, but

the most notable event will be on

14 October, when the halls at Palazzo

Albrizzi-Capello will be a stage

to celebrate the 180th anniversary

of Queen Elisabeth zu Wied, better

known as Carmen Silva. (see details

on the facing page).

Admission with booking required,

within 2 days prior to the event.

I CONCERTI A “LO SQUERO”

7, 21 / 10

Info: www.cini.it

L’Auditorium “Lo Squero” della

Fondazione Giorgio Cini, antica

officina per la riparazione delle

imbarcazioni, prosegue la sua

attività con due concerti organizzati

da Asolo Musica.

Il 7 ottobre il palcoscenico ospiterà

il Quartetto Venezia e il 21

ottobre il pianista Gile Bae.

Ingresso a pagamento.

The Giorgio Cini Foundation’s “Lo

Squero” Auditorium, an ancient

boat-repairs workshop, is continuing

its activity with two concerts organized

by Asolo Musica.

On 7 October the stage will host the

Quartetto Venezia and on 21 October

pianist Gile Bae.

Admission ticket.

Quinta edizione di un festival che prosegue

nel suo percorso di indagine del

mondo contemporaneo con oltre 30

eventi disseminati in luoghi iconici di

Venezia e Mestre che diventano contenitori

temporanei del sapere.

EULOGY OF UNCERTAINTY

Fifth edition for a festival continuing its investigative

journey on the contemporary world, with

over 30 events spread throughout locations in

Venice and Mestre, which morph temporarily

into containers of knowledge.

Musica | Music 23



Visite guidate | Guided Tours

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

Tutti i giorni, tranne il martedì

Every day (not Tuesday)

Info: 041-2405440/419

La Collezione propone

percorsi guidati

per conoscere

le opere della collezione

permanente,

della Collezione Hannelore B. e

Rudolph B. Schulhof e del Giardino

delle sculture Nasher.

Le visite guidate si possono

prenotare tutti i giorni della settimana

dalle 10 alle 16.30, tranne

il martedì (giorno di chiusura).

Il costo della visita va aggiunto al

prezzo del biglietto di ingresso

al museo.

Su richiesta possono essere

concordati percorsi su misura

in base a esigenze specifiche o

visite private fuori dai consueti

orari di apertura.

The Collection offers guided tours

to discover the works from the permanent

collection, as well as the

Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof

Collections and also from the

Nasher Sculpture Garden.

Guided tours can be booked every day

of the week from 10am to 4.30pm,

except Tuesday (closure day).

The cost of the visit must be added

to the price of the entrance ticket to

the museum.

On request, personalised tours or

private visits outside the usual opening

hours can be arranged according

to specific needs.

VITA DA DOGE

tutti i giorni dalle 9.00

every day from 9.am

Info tel. 041 2715911

Dopo l’intervento di valorizzazione

l’Appartamento del Doge

torna a far parte del percorso

espositivo di Palazzo Ducale.

L’allestimento racconta la storia

dei 120 Dogi che hanno governato

la città con dipinti, sculture

e documenti che illustrano la figura

del Doge e la sua importanza

nella Repubblica di Venezia.

Il percorso si conclude con l’abdicazione

dell’ultimo Doge, Ludovico

Manin nel 1797, che segnò

la fine della Repubblica.

Per tutta l’estate Palazzo Ducale

sarà aperto fino alle 23.00

(ultimo ingresso ore 22.00) ogni

venerdì e sabato e lunedì 14 e

martedì 15 agosto.

Ingresso a pagamento.

Following enhancement work, the

Doge’s Apartment is returning as a

part of the Ducal Palace exhibition circuit.

The showcase recounts the history

of the 120 Doges who ruled the

city, with paintings, sculptures and

documents illustrating the Doge’s

figure and his importance within

the Republic of Venice. The itinerary

ends with the abdication of the last

Doge, Ludovico Manin in 1797, which

marked the end of the Republic.

Throughout the summer, the Ducal

Palace will be open until 11pm (last

admissions at 10pm) every Friday

and Saturday, and on Monday 14 and

Tuesday 15 August.

Admission ticket.

Visite guidate | Guided Tours

VISITE GUIDATE AL TEATRO

LA FENICE

tutti i giorni 9.30 – 18.00

every day 9.30am – 6pm

Info tel. 041.78.66.72

Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose

sale, la visita consente

di scoprire i retroscena e i segreti

del Teatro la Fenice e dei

suoi protagonisti, ripercorrendone

la storia, dalle origini fino ai

nostri giorni.

Il prezzo del biglietto comprende

una audioguida, disponibile

in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco,

francese e spagnolo).

Ingresso a pagamento.

Among the plasterwork and gilding

in the prestigious rooms, this tour

permits the discovery of the backstage

life and secrets of the Theatre

and its protagonists, retracing their

history from its origins to our days.

Ticket prices include an audio-guide,

available in 5 languages (Italian, English,

German, French and Spanish)

Admission ticket.

TEATRO LA FENICE

25



S.

i

ITINERARI SEGRETI

ITINERARI SEGRETI DI

PALAZZO DUCALE

Tutti i giorni dalle 9 alle 13

Every day from 9am to 1pm

Info: 84.808.2000

Il percorso si snoda lungo alcune

delle stanze in cui, nei secoli

della Serenissima, si svolgevano

attività delicate e importanti legate

all’amministrazione dello

Stato e all’esercizio del potere e

della giustizia offrendo un suggestivo

e interessante spunto di

riflessione e conoscenza sulla

storia civile e politica della Repubblica

di Venezia.

L’itinerario viene proposto tutti

i giorni, ad orari fissi, in italiano,

inglese e francese.

Secret Itineraries at the Ducal Palace

The circuit winds through certain

rooms where delicate and important

activities linked to State administration

and the wielding of power and

justice used to take place during the

Serene Republic era, offering a suggestive

and interesting hint for reflection

and learning regarding the

civil and political history of the Venice

Republic. The itinerary is offered

every day at fixed hours, in Italian,

English and French.

#DOMENICALMUSEO

01 / 10 - Info: www.beniculturali.it

La prima domenica del mese i

siti archeologici e i monumenti in

tutta Italia accoglieranno gratuitamente

cittadini e turisti per una

giornata dedicata alla scoperta

del patrimonio culturale nazionale.

Le sedi veneziane interessate

sono: Galleria Franchetti

alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia,

Museo Archeologico Nazionale

di Venezia, Museo d’Arte

Orientale, Museo di Palazzo Grimani

e Biblioteca Marciana.

On the first Sunday of the month,

archaeological sites and monuments

all over Italy will offer a free welcome

to citizens and tourists for a

day dedicated to the discovery of

the national cultural heritage.

The featured Venetian venues are:

Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro,

Galleries of the Accademia, National

Archaeological Museum in Venice,

Oriental Art Museum, Museum at

Palazzo Grimani and the Venice Marciana

Library.

RISTORANTE

S. Bortolomio

e di

alto

Mercerie

a di

vador

dei Fabbri

Al Giardinetto

da Severino

Chiuso il giovedì - Closed Thursday

Mercerie

S. Lio

Salizada S.Lio

Chiesa di

S. Zulian

Rio di Palazzo

Chiesa di

S.Maria

Formosa

Palazzo

Querini

Stampalia

Palazzo

Grimani

Ruga Giuffa

Bacino di S. Marco

Chiesa di

S.Zaccaria

Campo

S. Zaccaria

Procuratie

Vecchie

Palazzo

delle Prigioni

Piazza

S . Marco Chiesa di

Procuratie S. Marco

Nuove

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Palazzo Reale

Giustinian

Riva degli Schiavoni

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in

una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi

Rio d L orenzo

Rio dei Greci

C

S

Ch

S.

de

C

d

Ruga Giuffa - Castello, 4928 Tel. +39 041 5285332 Fax +39 041 5238778

Visite guidate | Guided Tours

27


Je connais un pays étrange où les lions volent et marchent les pigeons.

De Venise à Megève

Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • Italie

T : +39 041 5206466 • F : + 39 041 5227045

info@lacalcina.com • www.lacalcina.com

36 route du Crêt • 74120 Megève • France

T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60

contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com


Mostre | Exhibitions

• 18. MOSTRA INTERNAZIONALE

DI ARCHITETTURA

Il laboratorio del futuro.

Una grande mostra a tema suddivisa in sei parti

con la partecipazione di 89 artisti di cui oltre

metà provenienti dall’Africa o dalla diaspora africana.

Si affiancano 69 Partecipazioni nazionali

suddivise tra i padiglioni ai Giardini, l’Arsenale e

il Centro storico; 9 Eventi Collaterali; un Progetto

speciale in collaborazione con il Victoria and

Albert Museum di Londra; un ciclo di incontri,

conferenze, tavole rotonde, film e performance

durante i sei mesi di Mostra; una sessione di

Biennale College dedicata a studenti, laureati,

accademici e professionisti emergenti provenienti

da tutto il mondo…

Questi i punti salienti della 18. edizione promossa

da La Biennale di Venezia e curata dall’architetto,

docente di architettura e scrittrice Lesley Lokko.

Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città:

fino al 26 novembre.

11.00 - 19.00 Lunedì . 25,50 | 16,50

• A SACRED LANDASCAPE

Sacro e natura in mostra alle Vatican Chapels.

Dieci grandi nomi internazionali della fotografia in

una mostra collettiva pensata per raccontare la

relazione tra la spiritualità e la natura, presentano

con le loro opere un viaggio introspettivo tra

le dieci cappelle permanenti all’interno del parco

della Fondazione Giorgio Cini, realizzate da altrettanti

architetti di fama mondiale in occasione

del primo Padiglione della Santa Sede, alla Mostra

Internazionale di Architettura del 2018.

A cura di Marco Delogu, il percorso sarà accessibile

fino al 26 novembre.

Percorso tramite prenotazione, tel. 366.420 21 81

• 18. INTERNATIONAL ARCHITECTURE EXHIBI-

TION. The Laboratory of the Future.

A large themed exhibition divided into six parts

including 89 participants, more than half of them

from Africa or the African diaspora; 69 National

participations divided between the pavilions at

the Giardini, the Arsenal and the historic Centre; 9

collateral Events; a special Project in collaboration

with the Victoria and Albert Museum in London;

a cycle of meetings, conferences, round tables,

films and performances during the six months of

the Exhibition; a Biennale College session dedicated

to students, graduates, academics and emerging

professionals from all over the world...

These are the highlights of the 18th edition promoted

by the Venice Biennale, under the curatorship

of architect, as well as architecture professor

and writer, Lesley Lokko.

Biennale Gardens, Arsenal and venues in town:

until 26 November.

10.00am - 7.00pm Monday 25.50 /16.50

• SACRED LANDASCAPE. The sacred and nature

on display at the Vatican Chapels.

Taking part in a collective exhibition designed to

illustrate the relationship between spirituality

and nature, ten great international names in the

photography scenario present an introspective

journey with their works among the ten permanent

chapels within the Giorgio Cini Foundation

park, by as many world-famous architects, for the

occasion of the first Holy See Pavilion at the 2018

International Architecture Exhibition.

By curator Marco Delogu, the circuit will be accessible

until 26 November.

Visit by booking, tel. 366.420 21 81

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 29


Marcel Duchamp, L.H.O.O.Q., settembre 1964. Ready made; stampa in litografia offset a colori con aggiunte in grafite e guazzo. Collezione Attilio Codognato, Venezia. © Association Marcel Duchamp, by SIAE 2023

Marcel Duchamp

e la seduzione della copia

14.10.2023 18.03.2024

Con il sostegno di

I programmi collaterali

sono resi possibili da

Dorsoduro 701, 30123 Venezia

guggenheim-venice.it


• MARCEL DUCHAMP. La seduzione della copia.

Prendendo spunto dall'opera "Scatola in una valigia"

capolavoro oggi in parte conservato dalla

Collezione Peggy Guggenheim, questa mostra

presenta, grazie ad importanti prestiti provenienti

da musei e collezioni private, il grande artista del

N0vecento precursore dell'arte concettuale

L’esposizione a cura di Paul B. Franklin, presenta

una sessantina di opere realizzate tra il 1911 e il

1968 conservate oltre che dalla collezione veneziana,

da prestigiose istituzioni museali italiane e

statunitensi e dalla collezione veneziana di Attilio

Codognato.

Si affianca una serie di lavori meno noti al grande

pubblico appartenenti all’ “Estate” dell’artista nonché

a collezioni private.

La mostra sarà visibile al pubblico a partire dal

14 ottobre presso gli Spazi espositivi della Collezione

Peggy Guggenheim, fino al 18 marzo 2024.

10.00 - 18.00 Martedì 16,00 ridotti 14,00

• IMAGO IUSTITIAE. Capolavori attraverso i secoli.

Allestita negli spazi del Museo Correr, a partire

dalla splendida Sala della Biblioteca Pisani, questa

mostra si presenta come sintesi artistico-concettuale

del significato di Giustizia.

Attraverso sei sezioni, corrispondenti allo svilupparsi

della Figura allegorica, dagli albori delle civiltà

fino all’età moderna, vengono esposti reperti

archeologici, monete, medaglie, documenti e

opere realizzate da importanti artisti, dal Medioevo

al ‘900.

L’esposizione si conclude con una serie di scene

dedicate ad atti e protagonisti di Giustizia immortalati

come eroi e santi e da una selezione di tele

firmate da grandi artisti che raffigurano episodi legati

al tema. Fino al 22 ottobre.

10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17)

Ingresso museo 30,00 / 15,00 (ridotto)

• ITALICO BRASS _ Il Pittore di Venezia.

E’ la prima grande mostra che Venezia dedica a

quest’artista, per molti anni dimenticato, un tempo

acclamato protagonista del panorama artistico

internazionale dei primi decenni del Novecento.

Promossa dall’Istituto Veneto di Scienze, Lettere

ed Arti di Venezia e qui allestita, la mostra

si presenta come un ideale, fascinoso percorso

attraverso una Venezia del Novecento, non quella

monumentale che molti conoscono, ma quella

cosiddetta minore, fatta di feste, riti ed eventi

dove l’artista riesce a cogliere, con tipica vena impressionista,

un popolo senza distinzioni di classi.

La mostra resterà visibile fino al 12 dicembre.

10.00 - 18.00 Mercoledì 12,00 / 8,00

• MARCEL DUCHAMP. The Lure of the Copy.

Inspired by the "Box in a Suitcase" artwork, a masterpiece

now preserved partly by the Peggy Guggenheim

Collection, the exhibition is presenting

this great Twentieth century artist, a forerunner

of conceptual art.

The exhibition, by curator Paul B. Franklin, is presenting

about sixty artworks created between

1911 and 1968, held by this Venetian collection

as well as by prestigious Italian and American museum

institutions, and by the Venetian collection

of Attilio Codognato.

It is accompanied by a series of less known works

to the general public, belonging to the artist's

"Estate" as well as private collections. The exhibition

will be visible to the public starting from 14

October (until 18 March 2024).

10am - 6pm Tuesday 16.00 / 14.00.

• IMAGO IUSTITIAE

Masterpieces through the ages.

This exhibition, set up within the Correr Museum

venues, beginning from the splendid Pisani Library

Hall, is presented as an artistic, conceptual

synthesis of the meaning of Justice.

Archaeological finds, coins, medals, documents

and artworks by important artists from the Middle

Ages to the 1900s, are on display through six

sections, corresponding to the development of

the allegorical Figure, from the dawn of civilizations

to the modern age.

The exhibition ends with a series of scenes dedicated

to deeds and protagonists of Justice immortalised

as heroes and saints, and a selection

of canvases signed by great artists depicting episodes

related to this theme.

Open to the public until 22 October.

10am - 6pm (5pm) 30.00 / 15.00

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 31


• IL RITRATTO VENEZIANO DELL'OTTOCENTO

Allestita al secondo piano, negli spazi espositivi

della prestigiosa Galleria Internazionale di Arte

Moderna di Ca’Pesaro, questa mostra intende

ripercorrere la traccia dell’importante esposizione

avvenuta nel 1923 ideata da Nino Barbantini,

allora primo direttore del Museo. Rivolta al ritratto

ottocentesco, la rassegna segnerà la riscoperta

dell’arte veneziana di un intero secolo.

L’attuale esposizione che si aprirà a partire dal 21

ottobre, sarà un’occasione unica per ricostruire

quell'evento e per poter ammirare, di nuovo riuniti,

i volti di numerosi protagonisti della società,

dell’arte, della cultura, della vita, di un territorio

che dal capoluogo veneto si estende fino al Friuli

Venezia Giulia. Fino al 1 aprile 2024.

10.00 - 18.00 (17.00) Lunedì 10,00 / 7,50

• L’ORIZZONTE DEGLI EVENTI di Paolo Pellegrin.

Allestita nel nuovo Centro espositivo delle Stanze

della Fotografia, nato per un'iniziativa congiunta

tra Marsilio Arte e Fondazione Giorgio Cini, questa

mostra presenta oltre 300 scatti del noto fotografo

romano impegnato attraverso i suoi reportage a

documentare i principali eventi del nostro tempo.

Considerato tra i maggiori fotografi italiani viventi,

membro dell’agenzia Magnum dal 2005, si è affermato

come vincitore di undici edizioni del World

Press Photo Award.

Si affianca, allestita al primo piano, la mostra

TAROCCHI di Pino Settanni, noto come “pittore

con la macchina fotografica”:

La mostra si compone di 78 fotografie che esprimono

la poetica artistica del fotografo, attraverso

il ritratto, la teatralità della scena e il colore.

Entrambe le esposizioni, curate da Denis Curti

e Annalisa D’Angelo, resteranno visibili fino al 7

gennaio 2024.

11.00-19.00 Mercoledì 14,00 - 12,00

• ITALICO BRASS_The Painter of Venice.

It is the first major exhibition dedicated by Venice

to this artist, forgotten for many years, once an

acclaimed protagonist of the international artistic

scene in the early decades of the Twentieth C.

Promoted by the Veneto Institute of Sciences,

Letters and Arts in Venice and here displayed,

the exhibition features an ideal, fascinating

journey through Twentieth-century Venice, not

the monumental one known by many, but the

so-called minor one, made of festivals, rites and

events in which the artist is able to capture its

population without distinctions in class, with his

typical impressionist flair. The exhibition will be

visible until 12 December 2023.

10am - 6,00pm Wednesday 12.00 - 8.00

• THE VENETIAN PORTRAIT

IN THE NINETEENTH CENTURY.

Set up on the second floor at the Ca' Pesaro

International Modern Art Gallery prestigious

exhibition venues, this exhibition intends to retrace

the important exhibition which took place

in 1923, conceived by Nino Barbantini, at the

time the first director of the Museum, addressing

Nineteenth-century portraits, a showcase that

would highlight the rediscovery of Venetian art

for an entire century.

The current exhibition, which will open starting

from 21 October, shall be a unique opportunity

for reconstructing that showcase, and for admiring

the newly reunited visages of several protagonists

of society, of art, of culture and of life

within a territory extending from the Veneto capital

to Friuli Venezia Giulia. Until 1st April 2024.

10am - 6,00pm Monday 10.00 - 7.50

• THE HORIZON OF EVENTS by Paolo Pellegrin.

Set up in the new Rooms of Photography showcase

centre, a joint initiative by Marsilio Arte and

the Giorgio Cini Foundation, this exhibition presents

over 300 shots by the well-known Roman

photographer, engaged in documenting the main

events of our time through his reportages.

Considered one of the major living Italian photographers,

a member of the Magnum agency since

2005, he has established himself as the winner of

eleven editions of the World Press Photo Award.

It is flanked by the TAROTS exhibition, set up on

the first floor, by Pino Settanni, known as the

"painter with the camera": 78 photos expressing

this photographer's artistic poetics through portraits,

stage theatrics and colour.

The exhibitions, by curators Denis Curti and Annalisa

D’Angelo, will remain visible until 7.1.2024.

11,00am - 7,00pm Wednesday 14.00 - 12

32

un Ospite di Venezia


• A WORLD OF POTENTIAL

Ospitata al terzo piano delle Procuratie

Vecchie sede di The Human Safety

Net, fondazione creata dal gruppo

Generali con l’obiettivo di offrire

nuove potenzialità alle persone vulnerabili,

questa mostra interattiva curata da Orna

Cohen, si presenta come un viaggio esperienziale

dove il visitatore viene invitato ad una sequenza

di esperienze che aumenta la propria auto-consapevolezza

e al tempo stesso la

percezione del mondo.

Si inserisce nel percorso la nuova coinvolgente

installazione di Arthur Duff, “The Hungriest Eye.

The blossoming of Potential”, un nuovo spazio

collaborativo dove i visitatori potranno partecipare

alla creazione di un’opera d’arte, espressione

del loro potenziale. Ingresso presso palazzo delle

Procuratie Vecchie, (San Marco 105).

10.00-19.00. Chiusura biglietteria ore 18.10

Martedì 12,00 ridotti 9,00 / 7,00

• VETRO BOEMO: i grandi maestri.

Prosegue con un'mportante rassegna a Le Stanze

del Vetro il progetto culturale pluriennale pensato

e dedicato all’arte e al design del vetro.

L’esposizione realizzata in collaborazione con il

Museo di Arti Decorative di Praga, presenta sei

grandi maestri della scultura contemporanea in

vetro raccontando l'evoluzione, dopo la seconda

guerra mondiale, del vetro in Boemia: dalla tradizionale

categorizzazione di arte applicata e decorativa

a un utilizzo per la realizzazione di importanti

sculture astratte.

Chiude il percorso una selezione di venti fotografie

di Josef Sudek provenienti dalla serie Glass

Labyrinths.

Isola di San Giorgio: fino al 26 novembre.

10.00 - 19.00 Mercoledì Gratuito

• JULIO LARRAZ. The Allegory of Dream.

Torna in Italia con una importante esposizione

presso la Galleria Contini Arte il noto artista cubano,

autore geniale e poliedrico in grado di affrontare

tematiche diverse, tutte accomunate da

un linguaggio onirico e surreale, ma sempre legato

a temi di attualità.

Il percorso, a carattere retrospettivo, mira attraverso

un’accurata selezione di olii su tela, disegni

ed acquerelli realizzati dagli anni ’80 ad oggi,

a celebrare la carriera dell’artista attraverso una

serie di capolavori ispirati al surrealismo ed alla

metafisica. Contini Arte, Calle Larga XXII Marzo,

fino al 30 novembre.

10.30-13.00 e 14.30 - 19.30 gratuito

• A WORLD OF POTENTIAL

Hosted on the third floor at the Old Procuratie,

the headquarters of The Human Safety Net, a

foundation created by the Generali group with

the aim of offering new potential to vulnerable

persons, this exhibition, by curator Orna Cohen,

is presented as an experiential journey in which

visitors are invited into a sequence of experiences

which increase their self-awareness and the

perception of the world at the same time.

In the final part, visitors will be able to gather

information about the foundation’s activity and

to donate half of their ticket cost to one of the

programmes (freely chosen) managed by the

Foundation itself.

Arthur Duff’s new installation “The Hungriest

Eye. The blossoming of Potential" is part of the

circuit, as a new collaborative space where visitors

can take part in the creation of an artwork,

expressing their potential.

Entry from Saint Mark’s Square 105.

10am - 7pm Tuesday 12.00 / 9.00 / 7.00

• BOHEMIAN GLASS: the great masters.

The Rooms of Glass are reopening with an important

exhibition dedicated to Bohemian glass, a

long-term cultural project dedicated to glass art

and design. The exhibition, organised in collaboration

with the Prague Museum of Decorative

Arts, will present six great masters of contemporary

glass sculpture, recounting the evolution

of glass in Bohemia after the Second World War:

from its traditional categorisation under applied

and decorative art, to its employment in the creation

of important abstract sculptures.

Twenty photographs by Josef Sudek from the

Glass Labyrinths series complete the circuit.

Island of San Giorgio: until 26 November.

10.00am - 7.00pm Wednesday Free

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 33



• ETTORE FICO.

Dialoghi contemporanei.

Un artista, un museo, una collezione.

Questa mostra, promossa dalla Fondazione Bevilacqua

La Masa e concepita per gli spazi della

Galleria di Piazza San Marco, presenta l’opera del

maestro piemontese del Novecento (1917-2004)

ponendola in dialogo con quella di giovani artisti

che esprimono, attraverso le loro opere, sensibilità

simili e parallele.

L’esposizione sviluppata in sei sezioni e visibile

fino al 12 novembre, anticipa i prossimi festeggiamenti

per i 10 anni dell’apertura del MEF (Museo

Ettore Fico) di Torino.

14.30 - 19.00 Gratuito

• “EVERYBODY TALKS

ABOUT THE WEATHER"

Nella sede veneziana di Ca’ Corner della Regina

la Fondazione Prada presenta questo inedito progetto

di ricerca ideato dal curatore Dieter Roelstraete:

una sorta di esplorazione sui significati del

tempo meteorologico nel mondo dell’arte visiva,

ideale premessa per affrontare l’emergenza climatica

in corso.

Il percorso della mostra si compone di una cinquantina

di opere di artisti contemporanei e una

selezione complementare di lavori storici completati

da una serie di approfondimenti scientifici.

La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.

10.00-1800 Martedi 15,00 / 12,00

• CHRONORAMA.

Tesori fotografici del 20° Secolo.

Allestita negli spazi di Palazzo Grassi questa mostra

presenta in prima mondiale una serie di opere

fotografiche provenienti dagli archivi di Condé

Nast, in parte recentemente acquisiti dalla Pinault

Collection. Si tratta di oltre quattrocento immagini

realizzate da 150 artisti di rilievo internazionale

che percorrono in un emozionante percorso

eventi, fenomeni sociali e personalità illustri che

hanno attraversato il XX secolo, dagli anni Dieci

fino agli albori degli anni Ottanta.

Al nucleo di immagini storiche si affianca in un

ideale dialogo “Chronorama Redux”, un progetto

che propone uno sguardo contemporaneo sulle

opere di “Chronorama” attraverso i lavori di quattro

artisti: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia Andreani

e Daniel Spivakov.

A cura di Matthieu Humery.

Apertura al pubblico fino al 7 gennaio 2024.

10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00

• JULIO LARRAZ

The Allegory of Dream

This well-known Cuban artist, an inventive and

multifaceted author capable of dealing with

diverse themes, all having a dreamlike, surreal

language in common, but always connected to

topical issues, is back in Italy with an important

exhibition at the Contini Arte Gallery.

The circuit, a retrospective one, aims to celebrate

the artist's career through an accurate selection

of oils on canvas, drawings and watercolours

created from the Eighties to our day, through a

series of masterpieces inspired by surrealism and

metaphysics.

Contini Arte, Calle Larga XXII Marzo, until 30

November.

10,30am-1,30pm and 2,30-7,30pm Free

• ETTORE FICO. Contemporary dialogues

An artist, a museum, a collection.

This exhibition, promoted by the Bevilacqua La

Masa Foundation and conceived for the venues

of its Saint Mark Gallery, presents the opus by

this Piedmontese master of the Twentieth century

(1917-2004) in a dialogue with young artists,

who express similar and parallel sensibilities,

through their own artworks.

The exhibition, developed over six sections, and

visible until 12 November, will herald the upcoming

celebrations for the 10th anniversary

from the opening of MEF (Ettore Fico Museum)

in Turin.

14,3o-7,00pm Free

• CHRONORAMA.

20th C. photographic treasures.

Located within the venues of Palazzo Grassi,

this exhibition presents a series of photography

works in world premiere from the Condé Nast

archives, partly acquired recently by the Pinault

Collection.

It features over four hundred pictures created

by 150 important artists at an international level,

tracing an exciting path through events, social

phenomena and celebrities spanning the 20th

century, from the 1910s up to the early 1980s.

This nucleus of historical pictures is accompanied

by an ideal "Chronorama Redux" dialogue,

a project offering a contemporary viewpoint on

the "Chronorama” artworks through the work of

four artists: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia

Andreani and Daniel Spivakov. Curator, Matthieu

Humery.

Open to the public until 7 January 2024.

10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 35


• ROSALBA CARRIERA. Miniature su avorio.

E’ stata definita come l’artista italiana più celebre

nell’Europa del Settecento. Oggi, la Fondazione

Musei Civici di Venezia, nella splendida spazi di

Ca’Rezzonico, sede del Museo del Settecento

Veneziano presenta quest’artista con una retrospettiva

di 36 opere, accompagnate da pastelli,

documenti, disegni, stampe, provenienti da propri

archivi e da altre istituzioni e collezioni private.

Si tratta di un’opportunità quanto mai rara, proprio

nell’anno in cui ricorrono i 350 dalla nascita

dell’artista, per ammirare una raccolta considerata

tra i classici dell’arte del Rococò.

Dal 13 ottobre al 9 gennaio 2024.

10.00-18.00 Martedì 10,00 / 7,50

• DOORSCAPE. Lo Spazio oltre la Soglia.

Presentata da Oikos Venezia e Fondazione

Querini Stampalia e inserita negli ambienti di

quest’ultima realizzati dall’architetto Carlo Scarpa,

questa esposizione presenta i dieci progetti

vincitori della prima edizione di un concorso internazionale

ideato per offrire una inedita riflessione

allo spazio di ingresso interpretato nei suoi

molteplici collegamenti, accezioni e funzioni.

Fond. Querini Stampalia, fino al 26 novembre.

10 - 18 Lunedì 15 / 12 (ingresso museo)

• DOVE STIAMO ANDANDO?

Clima e persone.

Promossa e allestita quale progetto espositivo

dalla sede di EMERGENCY di Venezia (Giudecca

212) con la collaborazione del fotoreporter e

ambasciatore del clima, Simone Padovani questa

mostra visualizza attraverso fotografie, mappe,

info-grafiche e un’installazione, i cambiamenti

climatici e i suoi effetti sugli spostamenti delle

persone.

In esame quindici Paesi, tra cui l’Italia, dove EMER-

GENCY opera o da cui molte persone si muovono

per raggiungere l’Europa, anche a causa di fenomeni

ambientali estremi.

La mostra sarà visibile fino al 30 novembre.

10-17 Domenica, Lunedì, Martedì. Gratuito

• KENGO KUMA.

Onomatopoeia Architecture.

Concurrently with the Architecture Biennale,

this original retrospective is being presented at

Palazzo Franchetti, addressing a unique theme

by this innovative Japanese architect: onomatopoeia,

that is, the act of creating or using words

including sounds similar to noises they refer to.

Visitors shall be encouraged to discover the

sounds of various materials through the display

of some models of his most famous buildings,

expressing his ideal of sustainable architecture.

Until 26 November.

10am - 6.00pm Tuesday 10.00 - 8.00

• ROSALBA CARRIERA. Miniatures on ivory.

She has been defined as the most famous Italian

female artist in Eighteenth-century Europe.

Today the Venice City Museums Foundation is

presenting this artist with a retrospective featuring

36 artworks at the splendid venue of Ca’

Rezzonico Venetian Eighteenth-century Museum,

accompanied by pastels, documents, drawings

and prints, from its own archives and from

other institutions and private collections. This is

an extremely rare opportunity, in the actual year

of occurrence of the artist's 350th birth anniversary,

to admire a collection deemed among the

classics of Rococo art.

From 13 October to 9 January 2024.

10am - 6.00pm Tuesday. 10.00 - 7,50

• DOORSCAPE.

The Space Beyond the Threshold.

Presented by Oikos Venezia with the Querini

Stampalia Foundation, and set out within the latter’s

rooms designed by architect Carlo Scarpa,

this exhibition presents the ten winning projects

of the first edition of an international competition,

designed to offer an unprecedented reflection

on "entry space", construed along its multiple

links, meanings and functions.

Querini Stampalia Foundation, until 26 Nov.

10am - 6.00pm Monday 15.00 / 12.00.

• EGO. Charles Valverde, Didier Guillon, Gospels

Kyrs and Anatoli Georgiev.

In the Venetian venues of the Valmont Foundation

at Palazzo Bonvicini, four artists have met in

Venice, immersed within one of the loftiest expressions

of beauty, fragile yet eternal. This contact

has led them to convey their reflections on the

theme of the Ego and its many representations.

Until February 25/2024 in Calle Agnello 2161/A.

10am - 6 pm Admission free

36

un Ospite di Venezia


• THUS WAVES COME IN PAIRS.

Simone Fattal e Petrit Halilaj

& Álvaro Urbano

Prosegue nello spazio di Ocean Space inserito

nell’ex chiesa di San Lorenzo, a Castello, il ciclo

di mostre curate da TBA21–Academy dedicate al

rapporto tra uomo, sostenibilità e mare.

Ispirato dal poema "Sea and Fog" ("Mare e nebbia")

di Etel Adnan, questo nuovo progetto vede

l'incontro tra le monumentali sculture in ceramica

e vetro dell'artista americano-libanese e la

nuova installazione del duo Petrit Halilaj & Álvaro

Urbano, co-commissionata da TBA21-Academy

e Audemars Piguet Contemporary.

Apertura al pubblico fino al 5 novembre.

11.00 - 18.00 Lunedì e Martedì gratuito

• CARLA ACCARDI.

Gli anni Settanta: i Lenzuoli.

Inserita nel percorso del maggiore museo civico

veneziano, questa mostra presenta a ridosso dei

cento anni dalla nascita una delle figure più significative

dell’arte del ‘900, unica donna a rappresentare

nel 1947 il gruppo astratto “Forma”.

Il progetto veneziano si presenta sotto forma di

installazione con una ristretta selezione di lavori

posti in dialogo con gli ambienti storici del museo.

Museo Correr, fino al 29 ottobre.

10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17) 30,00 / 15

• AFRICA 1:1

Cinque artisti africani a Ca'Pesaro.

Questa particolare mostra presenta la creazione

di cinque autori della scena africana inviati per

lavorare a contatto con la storia e le collezioni

della Galleria internazionale di arte moderna di

Ca'Pesaro.

L'esposizione, frutto di un progetto tra la Galleria

Akka Project e il museo di Ca'Pesaro, sarà visibile

fino al 2 ottobre

11.00 - 18.00 Lunedì 10,00 - 7,50 (museo)

• Marco Agostinelli. PARADISE.

Promossa e inserita negli spazi di Palazzetto Tito

sede istituzionale della Fondazione Bevilacqua La

Masa, questa mostra prende in esame vent’anni

di lavoro di Marco Agostinelli a partire dal 2003,

anno in cui l’artista si presentò al pubblico alla

Rocca Paolina di Perugia con la mostra monografica

"Il Fantasma del digitale", evento che gli valse

il riconoscimento di antesignano dei linguaggi

tecnologici dell'arte.

La mostra resterà visibile fino al 22 ottobre.

12.30-17.30 Lunedì e Martedì Gratuito

• WHERE ARE WE GOING?

Climate and people.

Promoted and set up as an exhibition project by

the Venice EMERGENCY office (Giudecca 212)

with the collaboration of photojournalist and

climate ambassador Simone Padovani, this exhibition

illustrates climate change and its effects

on people's movements through photographs,

maps, info-graphics and an installation. Fifteen

countries are under scrutiny, including Italy, countries

where EMERGENCY operates or from where

many people move to reach Europe, also due to

extreme environmental phenomena.

The exhibition will be visible until 30 November.

10am-5pm Sun. - Mon. - Tue. Free

• THUS WAVES COME IN PAIRS

Simone Fattal and Petrit Halilaj & Álvaro Urbano

The series of exhibitions curated by TBA21–Academy,

dedicated to the relationship between man

and the sea, continues in the venues of Ocean

Space, located at the former church of San

Lorenzo, in Castello.

Inspired by the "Sea and Fog" poem by Etel Adnan,

this new project curated by Barbara Casavecchia

sees the encounter between the monumental ceramic

and glass sculptures of this American-Lebanese

artist and the new installation co-commissioned

by TBA21–Academy and Audemars Piguet

Contemporary, until 5 November.

11am - 6.00pm Mon.Tue. Free

• LUCIANO BALDESSARI.

Architectures for the stage

For the occasion of the Architecture Biennale,

in this exhibition the Giorgio Cini Foundation is

illustrating the opus and the vision of architect,

designer and scenographer Luciano Baldessari,

an eclectic, free figure whose life and career as

a bold, anti-conformist experimenter crossed historic

1900s Avantgardes between Europe and the

United States. A corpus of drawings and projects,

enhanced by a singular layout, will be displayed

next to the Luminator lamp-dummy within the

Manica Lunga areas until 26 November.

11am - 7pm Wed. 14.00/12.00 .

• AFRICA 1:1. FIVE AFRICAN ARTISTS in dialogue

with Ca'Pesaro.

This special exhibition present creations by five

authors from the african art scene, invited to

work in contact with the Ca' Pesaro International

Gallery of Modern Art history and collections.

Until 2 October.

11am - 6.00pm Mon. 10 - 7,50.

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 37


• ICONE - ICÔNES

Una suggestiva esposizione tra figurazione e

astrazione concepita per i grandiosi spazi di Punta

della Dogana presenta, in una visuale aperta a

tutte le dimensioni dell’immaginario artistico, una

selezione di opere emblematiche appartenenti

alla Collezione Pinault.

Sono dipinti, video, suoni, installazioni, performance,

che invitano lo spettatore a condividere

il visibile attraverso l'esplorazione dello stato

dell'immagine che si trasforma in apparizione, illuminazione,

rivelazione…

La mostra sarà visibile fino al 26 novembre 2023.

10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00

• KENGO KUMA. Onomatopeia Architecture.

In concomitanza con Biennale Architettura a Palazzo

Franchetti si presenta questa originale retrospettiva

rivolta ad una tematica unica dell’innovativo

architetto giapponese: l’onomatopea, cioè

l’atto di creare o usare parole che includono suoni

simili ai rumori ai quali si riferiscono.

Attraverso l’esposizione di alcune maquette dei

suoi edifici più celebri, espressione della sua idea

di architettura sostenibile, i visitatori saranno incoraggiati

a scoprire i suoni dei diversi materiali.

Fino al 26 novembre.

10.00-18.00 Martedì 10,00 / 8,00

• LUCIANO BALDESSARI. Architetture per la scena.

In occasione di Biennale Architettura la Fondazione

Giorgio Cini racconta in questa mostra l’opera

e la visione di Luciano Baldessari, architetto, designer,

scenografo, figura eclettica e libera la cui

vita e carriera di sperimentatore coraggioso e anticonformista

attraversa le Avanguardie storiche

del Novecento tra Europa e Stati Uniti.

Un corpus di disegni e progetti, valorizzati da un

particolare allestimento saranno esposti accanto

alla lampada-manichino Luminator negli spazi

della Manica lunga fino al 26 novembre.

11.00-19.00 Mercoledì gratuito

• EGO. Charles Valverde, Didier Guillon, Vangeli

Kyrs e Anatoli Georgiev.

A Palazzo Bonvicini, negli spazi veneziani della

fondazione Valmont, quattro artisti si sono ritrovati

a Venezia immersi in una delle massime

espressioni di bellezza, fragile e al tempo stessa

eterna. Questo contatto li ha portati ad esprimere

le loro riflessioni sul tema dell’Ego e sulle sue

molteplici espressioni.

Apertura fino al 25 febbraio 2024 in Calle Agnello,

San Polo 2161/A.

10.00 - 18.00 ingresso libero

• ICONE - ICÔNES

Conceived for the grandiose spaces at Punta della

Dogana, in a viewpoint open to all dimensions

of the artistic imagination, a striking exhibition,

between figuration and abstraction, presents a

selection of emblematic works belonging to the

Pinault Collection.

They are paintings, videos, sounds, installations,

performances, which invite the viewer to share

the visible through exploration of the state of

images morphing into appearance, illumination,

revelation...

The exhibition will be visible until 26 November

2023.

10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00

• EVERYBODY TALKS ABOUT THE WEATHER.

The Prada Foundation is presenting this novel

research project conceived by curator Dieter

Roelstraete at its Venetian headquarters of Ca’

Corner della Regina, a sort of exploration on

weather significance in the world of visual art,

as an ideal basis for facing the ongoing climate

emergency.

The exhibition circuit consists of around fifty artworks

by contemporary artists and a complementary

selection of historical works, rounded off by

a series of scientific insights.

Until 26 November.

10.00am - 6.00pm Tuesday 15.00 - 12

38

un Ospite di Venezia


• STORIE DI FABBRICHE. STORIE DI FAMIGLIE.

Cento Anni di Nason Moretti.

Storia di una famiglia del Vetro muranese.

Nell'isola di Murano presso il Museo del Vetro si

celebra con questa mostra in occasione del centenario

della nascita, la Nason Moretti, una delle

più floride e originali realtà muranesi, celebre

per una produzione da sempre all’avanguardia

nel campo del design e della creazione di calici

e bicchieri, punto di riferimento indiscusso per

"l'arte della tavola veneziana".

Isola di Murano, fino al 6 gennaio 2024.

10 - 18 (biglietteria 17) 10 /7,50 (ingr. museo)

ALTRE MOSTRE IN TERRAFERMA

• RIVOLUZIONE VEDOVA.

Un'importante mostra dedicata al maestro veneziano

dell’informale presenta presso gli spazi

espositivi del museo M9, Museo del '900 di Mestre,

130 opere, tra installazioni e tele a parete,

che testimoniano il cambiamento delle modalità

di fare arte intesa come impegno civile.

L’esposizione curata da Gabriella Belli si presenta

attraverso alcuni dei fondamentali lavori dell’artista

come percorso inedito che sceglie l’arte

contemporanea come strumento per esplorare

e interpretare la storia sociale, culturale, politica

ed economica del Novecento

La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.

10-18 (Sabato e Domenica 10 -19)

Lunedì e Martedì 10,00 / 8,00

• CARLA ACCARDI. The Seventies: Sheets.

The exhibition, within the circuit of the major

Venetian city museum, presents one of the most

significant figures in the 1900s art, nearing her

birth centenary, the only woman to represent the

“Forma” abstract group in 1947.

This Venetian project is in the guise of an installation,

with a small selection of artworks dialoguing

with the historical ambience of the museum.

Correr Museum, Quattro Porte Hall, until 29 Oct.

10am - 6pm (Ticket office 5pm) 30.00 / 15.00.

• TALES OF FACTORIES. TALES OF FAMILIES.

One hundred years of glass.

Nason Moretti: history of a Murano famil.

At the Glass Museum in Murano, this memorial

exhibition celebrates one of the most flourishing

and original Murano companies, famed for production

that has always been avant-garde in the

field of design and the creation of goblets and

glasses, an undisputed point of reference for “the

art of Venetian tableware”. Until 6 January 2024.

10am - 6pm 10 / 7,50 (Museum admission)

• Marco Agostinelli. PARADISE.

Promoted by, and included in the venues at Palazzetto

Tito, the official seat of the Bevilacqua La

Masa Foundation, this exhibition examines twenty

years of the artist Marco Agostinelli's work

starting from 2003, the year in which the artist

presented himself to the public at the Rocca

Paolina in Perugia with his monographic exhibit

The Phantom of digital, an event that earned him

recognition as a forerunner of the technological

languages of art. Until 22 October.

12.30am - 5.30pm Mond - Tuesday Free

OTHER EXHIBITIONS ON THE MAINLAND

• VEDOVA REVOLUTION

At the exhibition venues of the Mestre M9 museum,

an important exhibition dedicated to this

Venetian master of the informal is presenting

130 artworks, between installations and wall canvases,

testifying to the change in the manner of

creating art, understood as a civil commitment.

The exhibition, by curator Gabriella Belli, is presented

through some of the artist's seminal

works, as a novel journey choosing contemporary

art as a tool for exploring and interpreting the

social, cultural, political and economic history of

the Twentieth century. The exhibition will remain

visible until 26 November.

10am - 6pm / Sat. and Sun. 10am-7pm

Monday- Tuesday 10.00 - 8.00

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 39



• CHAGALL.

Il colore dei sogni.

Sviluppata attraverso le raccolte

della Galleria Internazionale d’Arte

Moderna di Ca' Pesaro e promossa

dai Musei Civici di Venezia presso la

sede espositiva del Centro Candiani

di Mestre, questa mostra si accentra

sull’opera del maestro russo del Novecento

straordinario interprete della

pittura del sogno e della fantasia.

Il percorso espositivo si snoda attraverso

le opere dell’artista e di alcuni

fondamentali autori del secolo in sei

sezioni che dal sogno simbolista, giungono all’ideale

messaggio dell’artista, improntato sulla

fantasia, illogica, istintiva e gioiosa.

Tra le opere esposte (fino al 13.02.2024) “Il Rabbino”

di Ca’ Pesaro per la prima volta affiancato a

“Vitebsk. Scena di villaggio” conservato alla collezione

Batliner presso l’Albertina di Vienna.

10.00 - 19.00 Lunedì Gratuito

• ARTEFICI DEL NOSTRO TEMPO

Ritorna per la quarta edizione la collettiva dedicata

agli artisti under 35 vincitori del Concorso

ideato dal Comune di Venezia quest’anno rivolto

al tema “Il Laboratorio del Futuro”, titolo della attuale

Biennale Architettura.

Alle categorie Design del vetro, Fotografia, Pittura

e Street Art, si è aggiunta quest’anno la nuova

disciplina della New Media Art, dove i giovani

autori si confrontano con le tecniche di Illustrazione

digitale, Videoarte e Stampa 3D.

L’esposizione resterà visibile fino al 26 novembre

al Padiglione Venezia presso i Giardini della

Biennale.

Fino al 31 dicembre, si terrà invece presso Forte

Marghera, la Mostra Collettiva degli altri autori

selezionati per ciascuna categoria.

12.00 - 16.00 Lunedì Gratuito

• PREMIO MESTRE DI PITTURA

Nato nel lontano 1958 e proseguito per dieci fortunate

edizioni che coinvolsero tra i più celebri

nomi del panorama pittorico veneto e non solo,

e rifondato nel 2017 con l’obiettivo di promuovere

l'arte pittorica contemporanea, si ripresenta

negli spazi del Centro Culturale Candiani a Mestre,

esponendo una scelta di opere selezionate

da una giuria tecnica presieduta da Gianfranco

Maraniello.

La mostra resterà visibile fino al 15 ottobre.

16.00 - 20.00 Lunedì Gratuito

• CHAGALL.

The colour of dreams

Developed through the collections of Ca' Pesaro's

International Gallery of Modern Art and promoted

by the Venice City Museums at the showcase

venue of the Candiani Centre in Mestre, the

exhibition focuses on the artwork of this Twentieth-century

Russian master, an outstanding interpreter

of painting on dreams and imagination.

The exhibit circuit winds among the artist's works

and some seminal authors of the century through

six sections, starting from the symbolist dream

and reaching the artist's ideal message, based on

illogical, instinctive and joyous imagination.

Until 13 February 2024.

10am -7pm Monday Free

• CREATORS OF OUR TIME

The collective exhibition dedicated to the artists

under 35 who won the competition conceived by

the Venice Municipality is back, this year addressing

“The Laboratory of the Future” theme, the

title of the current Architecture Biennale.

The exhibition will remain visible until 26 November

at the Venice Pavilion at the Biennale

Gardens, while the Collective Exhibition of the

other authors selected for each category will be

held at Forte Marghera, until 31 December.

12.00am - 4.00pm Monday Free

• MESTRE PAINTING AWARD

Born in distant 1958 and continuing for ten successful

editions which featured some of the most

famous names on the Venetian art scene and not

only, and re-founded in 2017 with the aim of promoting

contemporary pictorial art, it is presented

once again at the Candiani Centre Cultural

venues in Mestre, displaying a selection of works

chosen by a professional jury chaired by Gianfranco

Maraniello.

The exhibition will remain visible until 15 October.

4.00 - 8.00pm Monday Free

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 41


Altri eventi | Other Events

• SALONE DELL'ALTO ARTIGIANATO ITALIANO

Tese delle Nappe e di San Cristoforo,

dal 28 settembre al 1 ottobre.

Prima edizione di un evento che celebra l'arte e

l'artigianato italiano in uno dei cuori creativi della

città, l'antico Arsenale, combinazione di storia,

arte e cultura.

Il salone offre l’opportunità di scoprire l'eccellenza

del saper fare nei diversi settori che vanno dalla

ceramica ai tessuti pregiati, dalle opere in vetro

soffiato alle pietre preziose, dai gioielli ai mobili...

10 - 19 (ultimo ingresso ore 18.30) 15,00 / 12.00.

www.saloneartigianato.venezia.it

• PREMIO PAOLO RIZZI

per il Giornalismo, la Cultura, la Società.

Scuola Grande di San Rocco, venerdì 13 ottobre.

Tredicesima edizione del riconoscimento intestato

al giornalista e critico d'arte veneziano scomparso

nel 2007.

Nel monumentale scenario del Salone capitolare

della Scuola Grande verranno presentati da una

giuria composta da giornalisti e rappresentanti

del mondo della cultura presieduta da Vittorio

Pierobon i tre protagonisti dell'edizione: il giornalista

Lucio Caracciolo, lo storico dell'arte Salvatore

Settis e per l'Associazione umanitaria Emergency,

Rossella Miccio.

Ingresso ad invito fino ad esaurimento dei posti.

Email: segreteria.premio@paolorizzi.it

• MERCATINO DELL'ANTIQUARIATO

Campo San Maurizio, 13, 14, 15 ottobre.

Tradizionale appuntamento d'autunno a cura

dell'Associazione Espositori dell’Antiquariato di

Campo San Maurizio.

Oltre cinquanta espositori provenienti da varie

parti d’Italia presentano nell'atmosfera di questo

elegante campo veneziano oggetti e raccolte in

vario stile.

Dalle 9.00 alle 19.00 con ingresso libero.

www.mercatinocamposanmaurizio.it

• HIGH ITALIAN CRAFTSMANSHIP SALON

Tese delle Nappe and of San Cristoforo, from 28

September to 1st October.

First edition for an event celebrating Italian art

and craftsmanship inside one of the town's creative

hearts, the ancient Arsenal, in a blend of

history, art and culture.

The salon will offer the opportunity to discover

the excellence of know-how in different sectors

ranging from ceramics to fine fabrics, from blown

glass works to precious stones, from jewelery to

furniture...

Opening from 10.00 to 19.00 15.00 - 12.00

www.saloneartigianato.venezia.it

• PAOLO RIZZI AWARD

for Journalism, Culture, Society.

Scuola Grande di San Rocco, Friday 13 October.

XII edition of the award named after the Venetian

journalist and art critic who passed away in

2007. In the monumental setting of the Salone

Capitolare of the Scuola Grande, a jury composed

of journalists and representatives of the

cultural scene overseen by Vittorio Pierobon

will present the three protagonists of the edition:

the journalist Lucio Caracciolo, the writer

and art historian Salvatore Settis and Rossella

Miccio for the humanitarian association Emergency.

Entrance by invitation only. www.paolorizzi.it

• ANTIQUES STREET-MARKET

Campo San Maurizio, 13, 14, 15 October.

Traditional October rendez-vous by the Venice

Exhibitors Association of Campo San Maurizio.

Over fifty antiquarians from various Italian

regions display objects in various styles (from

18th century to Déco) as well as collections of

coins, stamps, vintage prints and curios in the

atmosphere of this elegant Venetian square.

9am - 7pm Free

www.mercatinocamposanmaurizio.it

42

un Ospite di Venezia


• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE

Bacino San Marco, 14 ottobre.

Decima edizione della prestigiosa competizione

riservata ai maxi-yacht, vero e proprio Gran Premio

della città di Venezia.

Una dozzina di equipaggi abbinati ad alcune prestigiose

realtà del mondo alberghiero e della ristorazione

veneziane si sfideranno sulle acque

della laguna fino al bacino di San Marco.

www.venicehospitalitychallenge.it

• VELEZIANA

Laguna e bacino San Marco, 15 ottobre.

E’ la manifestazione regina dello sport velico veneziano.

Giunta alla quindicesima edizione questa

spettacolare regata si snoda su un percorso che

dal mare aperto giunge fino alle acque antistanti

San Marco, dove si affacciano la vecchia e la nuova

sede della Compagnia della Vela, prestigioso e

ultracentenario club veneziano.

www.veleziana.com

• CAMMINATA ROSA

Partenza dal Piazzale della Stazione di Santa Lucia,

domenica 15 ottobre, ore 10.00.

Ottava edizione della marcia benefica a favore

della prevenzione del tumore al seno.

La marcia affronterà un percorso cittadino di cinque

chilometri che si snoderà dalla Stazione ferroviaria

di Santa Lucia alla Basilica della Salute

dove i partecipanti, distinti da un indumento rosa,

verranno accolti dalle 200 voci della Big Vocal Orchestra.

Iscrizioni presso esercizi commerciali della città.

Info: email: pinklionesseventi@gmail.com - segreteria@bucintoro.org

• VENICE FASHION WEEK

Artigianato, Sostenibilità, Inclusività

Autumn Edition 2023.

Spazi diffusi in città: dal 19 al 28 ottobre.

Edizione d'autunno dell’annuale appuntamento

dedicato alle eccellenze del

territorio nel campo dell’alto artigianato,

del design e della moda, con eventi, performance,

sfilate, conferenze, presentazioni

e mostre.

L’evento promosso da Venezia da Vivere

si svolgerà in uno spazio diffuso tra

palazzi, gallerie d’arte, botteghe e spazi

pubblici di Venezia.

Tutti gli eventi sono su invito.

www.veneziadavivere.com

• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE

Saint. Marks Basin, 14 October.

Tenth edition for this prestigious competition, a

true sailing Grand Prix of the city of Venice, reserved

for maxi-yachts.

About fifteen crews paired with as many representatives

of Veneto hoteliers will compete on

the waters of the lagoon.

The banks adjacent to the basin will be the meeting

point for enthusiasts and the public who wish

to follow the challenge.

www.venicehospitalitychallenge.it

• VELEZIANA

Lagoon and St. Marks Basin, 15 October.

16th edition of this spectacular sailing regatta, as

an ideal Fete ending the sailing season. The circuit

will windalong from the opensea to the heart

of St. Mark's Basin, overlooked by the old and

new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious

and ultra cenetenarian Venetian Club.

A meeting for all crews at the venue of San Giorgio

will act as a prologue to the regatta, on the

Saturday before the race.

www.veleziana.com

• PINK MARCH

Departure from Santa Lucia Station Square, on

Sunday 15 October, at 10am.

Eighth edition for this charity walk in favour of

breast cancer prevention. The march will feature

a five-kilometre city route winding from the Santa

Lucia railway Station to the Salute Basilica,

where its participants, marked by a pink garment,

will be welcomed by the 200 voices of the Big Vocal

Orchestra. Registrations at shops in town.

Email: pinklionesseventi@gmail.com

segreteria@bucintoro.org

Altri eventi | Other Events 43


A FATHER AND SON TALE

Pierce Brosnan & Paris Brosnan

CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA


• VENICE COCKTAIL WEEK.

Varie sedi in città: dal 23 al 29 ottobre.

Torna in laguna per la terza edizione questa originale

manifestazione che coinvolge i migliori

cocktail-bar di Venezia.

Tra le novità di quest'anno il Night Shift, ("Il turno di

notte") una serie di serate aperte a tutti con ospiti

di fama internazionale

In programma iniziative culturali e attività ricreative

per professionisti e appassionati alla scoperta

di una Venezia diversa.

Eventi aperti a tutti nei cocktail bar e bar d’hotel

VCW23 con guest di fama internazionale.

Gli incontri sono a pagamento, per cui viene richiesto

solo il costo del cocktail.

www.venicecocktailweek.it

• 37. WIZZ AIR VENICE-MARATHON

Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 22 ottobre.

Classico appuntamento con una delle più importanti

maratone italiane sviluppata su un suggestivo

tracciato che dalla splendida cornice antistante

la Villa Pisani di Stra accompagnerà gli atleti

fino alla Piazza di San Marco.

Il percorso della gara si snoderà attraverso la suggestiva

Riviera del Brenta, i centri di Marghera e

Mestre e il Parco di San Giuliano per sfociare in

laguna dal Ponte della Libertà.

Qui gli atleti passeranno per le fondamenta delle

Zattere (lungo il Canale della Giudecca) per raggiungere

Punta della Dogana dove, da un ponte

galleggiante, attraverseranno Il Canal Grande per

raggiungere Piazza San Marco e infine il traguardo

in Riva Sette Martiri.

Nel programma della giornata si inseriranno:

- ExpoVillage, la fiera mercato dedicata allo sport

e al tempo libero presso il Parco di San Giuliano;

- Family Run Mestre, una gara non competitiva

dedicata a ragazzi e famiglie;

- VM10K, la corsa non competitiva aperta a tutti

negli ultimi 10 km della maratona con partenza da

Parco San Giuliano e arrivo in Riva Sette Martiri.

Tra le iniziative il VM Charity Program a sostegno

di progetti e attività volti alla solidarietà.

www.venicemarathon.it

• VENICE FASHION WEEK.

Spaces around Town, 19 - 28 October.

Autumn edition of the annual rendez-vous dedicated

to excellence on the territory in the field

of high craftsmanship, of design and fashion,

with presented events, performances, fashion,

shows, conferences and exhibitions.

The event will takeplace amongst palaces, art

gallery, and public venues in Venice.

www.veneziadavivere.com

• VENICE COCKTAIL WEEK.

Spaces around Town, 23 - 29 October.

This original event, involving the best cocktail

bars in Venice, is back on the lagoon for its third

edition. Amongst its novel features, this year will

see the Night Shift, a series of evenings open to

everyone with internationally famed guests.

Cultural initiatives and recreational activities are

scheduled for professionals and enthusiasts, for

discovering a different Venice.

Events open to all in the VCW23 cocktail bars and

hotel bars with internationally famed guests.

www.venicecocktailweek.it

• WIZZ AIR VENICE-MARATHON

Stra, Brenta Riviera - Venice: Sunday 22 October.

37th edition of one of the most established Italian

marathons.

The race itinerary, which will depart from the

splendid framing of the (formerly royal) Villa

Pisani at Stra, will wind along the suggestive

Brenta Riviera, the centres of Marghera and Mestre

and the Park of San Giuliano, reaching Venice

along the Ponte della Libertà. Here athletes will

run on the Zattere quaysides, reaching Punta della

Dogana, where they will cross the Grand Canal

over a purposely-built floating bridge.

The programme also features various collateral

events including the VM10K, a non-competitive

race open to all in the final 10 kms of the marathon.

The initiatives also include the VM Charity

Program, a programme supporting projects and

activities aimed at solidarity.

www.venicemarathon.it

PROSSIMI APPUNTAMENTI

• FESTA DELLA MADONNA DELLA SALUTE

Basilica della Salute: 21 novembre.

Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a ricordo

di un voto della città rivolto alla Vergine Maria

contro la terribile epidemia di peste del 1630.

www.basilicasalutevenezia.it

UPCOMING EVENTS

• FÊTE OF THE MADONNA OF HEALTH

Basilica della Salute, 21 November.

Traditional pilgrimage and popular fête in remembrance

of a vow made by the city to the Virgin

Mary against the terrible plague epidemic of 1630.

www.basilicasalutevenezia.it

Altri eventi | Other Events 45


I MUSEI

DI VENEZIA

E DEL

TERRITORIO

Poche città in Italia (e in Europa) possono vantare un panorama

museale come quello offerto dalla città di Venezia e dal suo territorio.

Inseriti in pregevoli palazzi e antiche dimore, disposti in un raggio di

poche centinaia di metri, i musei e le collezioni fanno parte integrante

di quell’enorme patrimonio culturale che la città ha assimilato lungo

i secoli di storia.

Ma come scegliere il museo, o i musei, che più possono conquistare

la propria curiosità e voglia di conoscenza?

Ecco in breve come orientarsi.

EVITA LE CODE

salta la fila

acquista i biglietti online

AVOID THE QUEUES

skip the queue

buy your tickets online

www.venezia.land

VE.

L AND

46


Musei Civici

Gestiti dalla Fondazione Musei Civici

di Venezia nota con l’acronimo

MUVE, rappresentano una parte, con oltre

700.000 opere d’arte, dell’immenso patrimonio

culturale della città.

Sono in tutto undici musei gestiti da un unico

sistema che MUVE valorizza anche attraverso

importanti mostre d’arte.

Tra questi quelli di Palazzo Ducale, del Correr,

di Ca’ Pesaro, di Ca’Rezzonico…

L’ingresso alle sedi può avvenire con un singolo

biglietto o tramite il sistema del circuito

“Museum Pass” o del percorso integrato dei

“Musei di San Marco”.

Musei Statali

Cinque in città e tre nel territorio veneziano,

i musei gestiti dal Ministero

della Cultura – Direzione regionale Musei -

fanno parte di un sistema museale che riunisce

alcuni tra i maggiori musei del territorio,

tra gli altri, le Gallerie dell’Accademia e la

Galleria Giorgio Franchetti a Venezia e Villa

Pisani a Stra, lungo la Riviera del Brenta.

Altri musei

In questa sezione inseriamo in pratica

i musei a gestione privata o quelli

seguiti da singole Fondazioni. Qui menzioniamo

per importanza la Collezione Peggy

Guggenheim; la Pinacoteca Querini Stampalia;

le raccolte di Palazzo Cini.

Chiese, Scuole di devozione e

Musei religiosi

Chiese e Scuole di devozione, queste

ultime antiche istituzioni della città, fanno

anch’esse parte del patrimonio museale

della città.

Tra queste, per importanza, troviamo in assoluto

la basilica di San Marco, con il suo

prezioso museo, le monumentali basiliche

dei Frari e dei SS Giovanni e Paolo; le Scuole

grandi, veri scrigni d’arte, di San Rocco, di

San Giovanni Evangelista, dei Carmini, di San

Giorgio dei Greci; e ancora, tra i musei, quello

Ebraico e quello Ellenico.

Musei e Ville del territorio

Sono molti e importanti i musei sparsi

nel territorio dell’entroterra veneziano.

A questi si aggiungono le ville venete,

straordinari esempi di sintonia tra architettura,

arte e paesaggio. Come per i musei anche

qui il panorama è vastissimo. Ne accenniamo

(purtroppo) solo in parte.

VENICE AND ITS MUSEUMS

Few cities in Italy (and in Europe) may boast a museum scenario

like this city’s. Set inside fine palaces and ancient abodes

within a radius of a few hundred metres, they are an integral

part of the huge cultural heritage the city assimilated over its

centuries of history.

But how to choose a museum, or museums, to most attract

one’s curiosity and desire for knowledge? Here in brief, is how

to find your way around.

Information in detail follows instead about the major ones.

City Museums

Managed by the Venice City Museums Foundation

known by its acronym MUVE, they represent a part of

the city’s huge cultural heritage, with over 700,000 artworks.

Eleven museums in total, run by a single body, boosted by

MUVE also with notable art exhibitions.

They include the Ducal Palace, the Correr, Ca’Pesaro, Ca’Rezzonico…

Entry to such venues is by a single ticket, or the

“Museum Pass” circuit system, or the “Saint Mark’s Museums”

integrated circuit.

State Museums

Five in town and three in Venetian territory, these

museums managed by the Ministry of Culture - Regional

Directorate for Museums - are part of a museum system

featuring some of the area’s top museums, including the

Galleries of the Accademia and the Giorgio Franchetti Gallery

in Venice among others, and Villa Pisani in Stra along the

Brenta Riviera.

Other museums

This section lists privately-managed museums or

ones run by individual Foundations. We may here

mention for importance the Peggy Guggenheim Collection;

the Querini Stampalia Picture-Gallery; the Palazzo Cini collections.

Churches, Devotion Schools

and religious museums

Churches and devotion schools, the latter being ancient

town guilds, are also part of the city’s museum heritage.

Among them, for importance, we find the basilica of Saint

Mark at the very top with its precious museum, the monumental

basilicas of the Frari and of Saints Giovanni & Paolo;

the Scuole Grandi of San Rocco, San Giovanni Evangelista, the

Carmini, San Giorgio dei Greci, true art coffers; plus the Jewish

and the Hellenic ones among the museums.

Museums and Villas on the territory

The Museums spread over the Venetian hinterland

territory are many, and important. In addition there

are the Veneto villas, exceptional examples of harmony amid

architecture, art and landscape. As with the museums, this

scenario is also quite vast. We are (unfortunately) mentioning

just a part.

47


Musei Civici

Piazzetta San Marco 1 |

PALAZZO DUCALE

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge

dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le

sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci,

decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti

del Doge, l’Armeria e le Prigioni.

The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence

from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside

to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated

with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s

apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

041 271 59 11 | www.palazzoducale.visitmuve.it

9.00-19.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00

MUSEO CORRER

Piazza San Marco 1 |

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante

quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo,

una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione

storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e

vita quotidiana della città.

The museum offers a compelling tour of Venetian history and art.

Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian

14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a

collection of works by Canova, the precious historical institutional

collections, studies on urban development and everyday life.

041 240 52 11 | www.correr.visitmuve.it

10-18; (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00

MUSEO D’ARTE MODERNA DI CA’ PESARO

Santa Croce 2076 |

1 Actv - San Stae

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura,

scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco

della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a opere

di artisti italiani, capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee,

Matisse, Moore...

Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art

collections, housed in the most important baroque palace in town by

Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it

hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…

041.52.40.695 www.capesaro.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday


MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO DI CA’ REZZONICO

Dorsoduro 3136 |

1 Actv - Ca’ Rezzonico

Musei Civici

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale

edificio opera del Longhena e del Massari, conserva

notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi

arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni

Martini e Mestrovich.

Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental

building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings

set in a context of precious period furnishings and ornaments as

well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century

Venetian school paintings).

041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it

10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday

San Marco 3780 |

MUSEO FORTUNY

1-2 Actv - 1-2 Actv, Sant’Angelo / Rialto

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti,

oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita

e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny.

La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente

mostre d’arte.

A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps

in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic

Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the

city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

041.520 09 95 | www.fortuny.visitmuve.it | 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday

MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO

Santa Croce 1992 |

1 Actv - San Stae

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori,

figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una

sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana,

attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed

una serie di “stazioni” olfattive.

Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and

a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates

from various periods. A section presenting the history of Venetian and

Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of

objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

041.72.17.98 | www.mocenigo.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday


Musei Civici

MUSEO DI STORIA NATURALE

Santa Croce 1730 |

1 Actv, Riva di Biasio

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città,

noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito

ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche,

con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione,

naturalistica.

This newly rearranged museum, located within the venues of one of

the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco

dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with

important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

041.270 03 03 www.msn.visitmuve.it 10,00 | 7,50

9.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday

CASA DI CARLO GOLDONI

San Polo 2794 |

1-2 Actv San Tomà

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento.

Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una

Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre

al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani

ai Servi.

The native home of this famous 18th century Venetian playwright.

The building now houses a small Goldonian museum, a Library and

the International Institute for Theatre Research, together with the

famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

041 275 93 25 www.carlogoldoni.visitmuve.it 5,00 | 3,50

10.00 - 17.00 Mercoldì | Wednesday

TORRE DELL’OROLOGIO

Piazza San Marco 1 |

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca

chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante

gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico

orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della

sottostante Piazza S. Marco.

A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called

the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys,

weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional

view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.

041 520 90 70 | www.torreorologio.visitmuve.it

Su prenotazione | only reservation 848082000 12,00 | 7,00


Musei Civici

MUSEO STORICO NAVALE DELLA MARINA MILITARE

Riva S. Biasio, Castello 2148 |

1 Actv - Arsenale

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana.

Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale,

uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della

stilista Roberta di Camerino.

Attualmente aperto solo in sua sezione esterna.

A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian

Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a

collection of uniforms and banners. A significant collection of shells

donated by designer Roberta di Camerino.

Only open currently in its outer section.

041 244.13.99 www.marina.difesa.it 10.00 | 7,50

11.00 - 18.00 Martedì | Tuesday

MUSEO DEL VETRO - ISOLA DI MURANO

Fondamenta Giustinian 8 |

5.1-5.2 Actv - Museo

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta,

nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna

storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti

tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale.

Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive

historical collection of Murano glass in its recently renovated

and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th

centuries, including world-famed masterpieces.

041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima)

MUSEO DEL MERLETTO - ISOLA DI BURANO

Piazza Galuppi 187 |

12 Actv - Burano

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo

museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi

esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione

della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il

Cinquecento e il Novecento.

Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum

documents the evolution of this priceless textile manufacturing,

which developed in Venice between the 16th and 20th centuries,

through more than two hundred rare and valuable examples and an

archive with documents and drawings.

041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 5,00 | 3,50

10.00 - 17.00 Lunedì | Monday


Musei Statali

GALLERIE DELL’ACCADEMIA

Campo della Carità, Dorsoduro 1050 | 1-2 Actv - Accademia

Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa

collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino

e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento.

Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese,

Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete

collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine

and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century

landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian,

Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

041 522 22 47 www.gallerieaccademia.it

8.15 - 19.15 | Lun - Mon 8.15 - 14,00 12,00 / ridotto 2,00

GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI - CA’ D’ORO

Cannaregio 3932 (Strada Nuova) |

1 Actv - Ca’ d’Oro

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto

palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura

tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di

bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi

e olandesi.

Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a wellknown

building on the Grand Canal, one of the finest examples of late

Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes

and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.

041 522 23 19 www.cadoro.org - 10,00/5,50

Lun. Mon: 8:15-14. Da martedì a sabato From Tuesday to Friday : 8.15-19.

Domenica e giorni festivi Sunday and Holyday: 9.00-19.00.

MUSEO DI PALAZZO GRIMANI

Ramo Grimani, Castello 4858 |

1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale

fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano.

Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta

archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso,

le splendide decorazioni pittoriche.

An almost unique example of Renaissance architecture in town,

blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings.

Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an

archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase

and splendid decorative paintings.

041 520 03 45 www.palazzogrimani.org

10.00 - 19.00 Lunedì - Monday 14,00 / 7.00


Musei Statali

MUSEO D’ARTE ORIENTALE

Santa Croce 2076 |

1 Actv - San Stae

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico

di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte

giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa

oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe,

porcellane, strumenti musicali…

The collection, assembled in the last decades of the 19th century by

Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing

in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well

as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics,

porcelain and musical instruments

041 524 11 73 www.orientalevenezia.beniculturali.it/

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 7,50

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE

Piazzetta San Marco, 17 | 1-2 Actv - San Marco Vallaresso

Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento

con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi

appartenenti alla collezione archeologica del

museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a

raccolte di camei e pietre preziose.

An antiquities collection which began in the 16th century, with examples

of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian

sections, belonging to the Correr Museum archaeological

collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a

collection of cameos and precious stones.

041.296 76 63 www.polomuseale.venezia.it

1o.00-18.00 30,00 | 15,00

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA - SALE MONUMENTALI

Piazzetta San Marco, 13/a |

1-2 Actv - San Marco Vallaresso

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata

da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560,

nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati

alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468.

Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with

artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and

1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts

donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it

10.00-18.00 30,00 | 15,00 (vedi ingresso Museo Correr)


Altri musei

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

Ca’ Venier dei Leoni, Dorsoduro 701

1 Actv - Salute

Celebre dimora della mecenate americana Peggy Guggenheim,

trasformata alla sua morte, nel 1989, in museo.

Esposti capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie

storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture

Nasher e la collezione Schulhof.

Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy

Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th

century art currents and avant-garde movements.

Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it

10.00 - 18.00 Martedì | Tuesday - 25/12 16,00 | 14,00

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA

Castello 5252 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria

Una realtà unica nel cuore della città: un palazzo cinquecentesco

sull'acqua con spazi ridisegnati da grandi architetti

contemporanei come Botta, De Lucchi, Pastor, Scarpa; una

casa-museo, dimora patrizia con arredi originali e collezioni

d’arte dal XIV al XX secolo; .una biblioteca con volumi rari,

mappe, stampe, fotografie.

A unique reality in the heart of town: a Sixteenth-century palace on

water with spaces re-designed by great contemporary architects

such as Botta, De Lucchi, Pastor and Scarpa; a museum-home, a patrician

abode with original furnishings and art collections from the

14th to the 20th century: a library, maps, prints, and photographs.

041 271 14 11 www.querinistampalia.org

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 15,00 | 12,00

Campo San Vio 864

PALAZZO CINI

1-2 Actv - Accademia

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore

veneziano Vittorio Cini.

Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio

e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di

dipinti ferraresi e toscani del ‘400.

A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur

Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects

made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable

collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.

041 041 241 12 81 www.palazzocini.it 10,00 | 8,00

11.00 - 19.00 Martedì 10,00 | 8,00


Altri musei

LE STANZE DEL VETRO

Isola di San Giorgio Maggiore, 8

2 Actv San Giorgio

Progetto culturale e spazio espositivo permanente, nato dalla

collaborazione tra Fondazione Giorgio Cini e Pentagram Stiftung.

Il progetto ha l’obiettivo di riportare il vetro al centro della scena

artistica internazionale promuovendo lo studio e la valorizzazione

dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea.

A long-term initiative between Fondazione Giorgio Cini and Pentagram

Stiftung devoted to studying the art of glassmaking in the 20th

and 21st centuries. Le Stanze del Vetro is both a cultural project and an

exhibition space aiming to bring glass back into the centre of attention

and discussion in the international art scene.

041 522.91.38 | www.lestanzedelvetro.org

10.00 - 19.00 | Ingresso gratuito / Free entry

mercoledì / Wednesdays

MUSEO DIPINTI SACRI BIZANTINI ISTITUTO ELLENICO

Castello 3412

1-2 Actv - San Zaccaria

Nato con la fondazione dell’Istituto nel 1958 e dedicato alla

Comunità greca, il museo espone una preziosa raccolta di

icone ma anche codici miniati, paramenti sacri, appartenenti

agli arcivescovi di Filadelfia, e oggetti di piccolo artigianato di

valore storico ed artistico.

Born with the Institute’s foundation in 1958 and dedicated to the

Greek Community, the museum exhibits a precious icons collection

but also illuminated manuscripts and sacred vestments owned by

the Philadelphia archbishops, and small craftwork of historical and

artistic value.

041.041.522.65.81 www.istitutoellenico.org

10.00 - 18.00 Mar-Mer-Gio-Ven | Tue-Wed-Thu-Fri 4,00

PINACOTECA MANFREDINIANA - MUSEO DIOCESANO

Dorsoduro 1

1 Actv - Salute

Una preziosa raccolta del Patriarcato di Venezia, presenta

un’importante serie di opere d’arte provenienti da antiche

chiese e conventi salvate dalla dispersione dovuta alle soppressioni

napoleoniche oltre a donazioni di ecclesiastici e cittadini

illustri.

A precious Venice Patriarchate collection, presenting an important

series of artworks from ancient churches and convents saved from

dispersion caused by Napoleonic suppressions, as well as donations

from clerics and illustrious citizens.

041 274.43.973 www.seminariovenezia.it

10.00 - 18.00 Domenica-Mercoledì | Sun-Wed 6,00


Altri musei

THE HUMAN SAFETY NET

Piazza San Marco 105

1-2 Actv Vallaresso

Al terzo piano delle Procuratie Vecchie su una superficie di

circa 3000mq trova sede un’innovativa esposizione interattiva

aperta a tutti, incentrata sulla consapevolezza personale e

sullo sviluppo del potenziale umano. Si affiancano spazi per

l’interazione, la condivisione e il dialogo.

An innovative interactive exhibition open to all may be found over a

surface of about 3000sqm on the third floor at the Old Procuratie,

focusing on personal awareness and on the development of human

potential. It is accompanied by areas for interacting, sharing and

dialogue.

041 503 7449 www.thehumansafetynet.org

10.00 - 19.00 Martedì | Tuesday 12,00

MUSEO DI PALAZZO CORNER MOCENIGO

San Polo 2128/A 1 - 2 Actv - San Tomà

Inserito in uno dei più begli esempi di architettura rinascimentale,

oggi residenza del Comando Regionale Veneto della Guardia

di Finanza questa sezione del museo storico del Corpo consente

di ammirare alcuni pregevoli esempi di opere e riproduzioni

appartenute a collezioni d’arte, tra cui un Tiepolo originale.

Set inside one of the loveliest examples of Renaissance architecture,

currently the seat of the Veneto Regional Headquarters of

the Guardia di Finanza, this section of the Corps' historical museum

allows one to admire some valuable examples of artworks and

reproductions formerly belonging to art collections.

041 771 29 40 www.palazzocornermocenigo.it Free

Lun - Ven | Mon - Fri: 11 – 12 – 15.30

Sab - Dom e festivi | Sat - Sun and Hol. 10 – 11– 12 – 13– 14 – 15.30

Isola di Torcello

MUSEO DI TORCELLO

12 Actv - / 9 Actv Torcello

Articolato in due sezioni il museo prende inizio dai primi

scambi commerciali che coinvolgevano la laguna e i suoi abitanti,

per passare a testimonianze venete, preromane, romane,

bizantine, fino ad arrivare al XIX secolo.

Structured in two sections, this museum starts with the initial trading

involving the lagoon and its inhabitants, moving on to Veneto,

pre-Roman, Roman and Byzantine heritage, up to the 19th century.

041 2501780-4 www.museotorcello.servizimetropolitani.ve.it

10.30 - 17.30 Lunedì | Monday 3,00 | 1,50


BASILICA DI SAN MARCO

Piazza San Marco

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Chiese

La più famosa basilica della città, nata come cappella del Doge,

capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina

e cristianità. Conserva altissimi esempi di decorazione a

mosaico e resti dell’antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria.

The most famous basilica in town, born as the Doge’s chapel, a

masterpiece of architecture, a symbol of Veneto-Byzantine art and of

Christianity. It preserves superior examples of mosaic decoration and

remains of its old treasure with ancient gold-smithy items.

041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it

9.30-17.15 domenica e festivi 14-17 3,00 (€ 5,00 Pala d'Oro)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 8.30-10-12-17.45 (vespri) - 18.45

Piazza San Marco

MUSEO DI SAN MARCO

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Recentemente rivisitato, adiacente alla basilica, il museo raccoglie

opere e oggetti di varia natura e provenienza appartenenti

alla basilica.

Tra i capolavori la famosa Quadriga marciana, sembra in origine

proveniente dall’ippodromo di Costantinopoli.

Recently revamped, adjacent to the basilica, this museum collects

works and objects of various nature and origins belonging to the

basilica. Its masterpieces include the famous Marcian Four Horses,

originally supposed to come from the Constantinople hippodrome.

041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it

9.30-17.15; domenica e festivi - Hol. and Sunday 9.30-14.00 8,00

CAMPANILE DI SAN MARCO

Piazza San Marco

1-2 Actv - San Marco Vallaresso / San Zaccaria

Nato come torre di avvistamento e ricostruito più volte, l’ultima

dopo il catastrofico crollo del 1902, è oggi uno dei campanili

più alti in Italia. Vi si accede attraverso un ascensore che

porta al più scenografico punto panoramico sulla città.

Born as a watchtower and rebuilt several times, the last after a catastrophic

collapse in 1902, it is now one of the tallest belfries in Italy.

It is accessed via an elevator leading to the most panoramic viewpoint

over the city.

tel. 041 522 40 64 www.basilicasanmarco.it

9.30 - 21.15 (ultima salita - last climb ore 20.45) 10,00


Chiese

BASILICA DI SANTA MARIA GLORIOSA DEI FRARI

San Polo 3072

1-2 Actv San Tomà

Detta dai veneziani “dei Frari”, cioè dei frati, si distingue per essere

uno dei maggiori esempi di gotico veneziano. I suoi grandiosi

interni arricchiti da opere di Tiziano, Bellini, Donatello ed

altri artisti la fanno uno dei maggiori siti monumentali della città.

Called “dei Frari” by the Venetians, that is, of the friars, it is distinguished

for being one of the top examples of Venetian Gothic.

Its grandiose interiors, enriched with works by Titian, Bellini, Donatello

and other artists, make it one of the major monumental sites

in town.

041 272.86.11 www.basilicadeifrari.it

9.00 - 18.30; domenica - Sunday 13.00 - 18.00 5,00 | 2,00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-10.30-12.00-18.30

BASILICA DI SS. GIOVANNI E PAOLO

Castello, 6363

1-2 Actv - Rialto

Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi

sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di

Bellini e Veronese. All’esterno, nell’omonimo campo, il celebre

monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio

Considered the Pantheon of Venice for the big number of figureheads

buried there since the Thirteenth century. Its masterpieces include

Bellini and Veronese. Outside, in the square of the same name,

is the famed monument to Bartolomeo Colleoni by Verrocchio

041.523.59.13 www.santigiovanniepaolo.it

9.00 - 18.00; festivi - Holidays 12-18 3,50 | 1,50

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-11.00-(18.30).

BASILICA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE

Dorsoduro 1

1 Actv - Salute

Posta in posizione scenografica tra il Canal Grande e il bacino

di San Marco, la Basilica della Salute, come confidenzialmente

la chiamano i veneziani, è per imponenza, valori monumentali

e spirituali, una delle più importanti in città.

Il 21 di novembre vi si celebra un sentito pellegrinaggio.

Set in a scenic position between the Grand Canal and Saint Mark’s basin,

the Basilica of Health, as the Venetians call it confidentially, is one of the

most important in town for prominence, and monumental and spiritual

worth. On 21 November the city celebrates a deeply-felt pilgrimage there.

041 274 39 28 www.basilicasalutevenezia.it

9.30 - 12 / 15-17.30; Dom - Sun: 9.30-12 e 15-17.30 4,00 | 2,00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00


Chiese

BASILICA E CAMPANILE DI SAN GIORGIO MAGGIORE

Isola di San Giorgio Maggiore

2 Actv San Giorgio

Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio e affacciata

in spettacolare posizione sul bacino di San Marco. Al suo

interno si ammirano capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto

e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile.

Important Benedictine church by Palladio, overlooking Saint Mark’s

basin in a spectacular position. Masterpieces by Da Bassano, Ricci,

Tintoretto and Carpaccio may be admired inside it. A splendid view

over Saint Mark and the lagoon may be enjoyed from its bell-tower.

041.522.78.27 www.abbaziasangiorgio.it

9.00 - 18.00 8,00 | 5,00 (campanile - bell tower)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00

BASILICA DEI SANTI MARIA E DONATO DI MURANO

Calle S. Donato, 11 - Murano

5.1-5.2 Actv Murano Museo

Nota come Basilica di San Donato, e considerata tra i massimi

esempi di romanico lagunare, si inserisce tra le grandi basiliche

della laguna. Sita nell’isola di Murano, a breve distanza dalla città,

si distingue per essere tra le più antiche di tutta la laguna veneta.

Known as the Basilica of San Donato, and considered one of the

top examples of lagoon Romanesque, it is one of the great lagoon

basilicas. On the island of Murano not far from town, its distinction is

being one of the most ancient in the Veneto lagoon.

041 73.90.56 www.sandonatomurano.it/

9.00 - 18.00. Domenica - Sunday 12.30 - 18.00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00-18.00

BASILICA DI S. MARIA ASSUNTA DI TORCELLO E CAMPANILE

Isola di Torcello

12 Actv - Burano / 9 Actv Torcello

Un tempo cattedrale della soppressa diocesi di Torcello risulta

dai documenti la costruzione più antica presente in laguna. Sopravvive

ancor oggi come luogo di culto e splendido esempio

di architettura in stile veneto-bizantino.

Dal suo torrione straordinaria vista sulla laguna nord.

Once the cathedral of the suppressed diocese of Torcello, documents show

it is the most ancient building present in the lagoon. It still survives today

as a place of worship and a splendid example of Veneto-Byzantine style architecture.

An extraordinary view of the northern lagoon from its turret.

041 730 661 https://museoditorcello.cittametropolitana.ve.it

10.30-17.30 5 |4 (campanile + museo - Bell tower + Museum)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 10.30


Scuole di devozione

SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO

San Polo, 3052

1-2 Actv San Tomà

Nata come confraternita di devozione dei Battuti nel 1478 e tra

le poche sopravvissute agli editti napoleonici del 1806.

La Scuola è oggi nota grazie anche allo straordinario ciclo pittorico

eseguito al suo interno da Jacopo Robusti, noto come il

Tintoretto.

Born as a Battuti devotion brotherhood in 1478, and among the few

to survive Napoleon’s 1806 edicts, the School is also known today due

to the wonderful painting cycle inside by Jacopo Robusti, known as

Tintoretto.

041 523.48.64 www.scuolagrandesanrocco.org

9.30 - 17.30 10,00 | 8,00

SCUOLA GRANDE DI SAN GIOVANNI EVANGELISTA

San Polo, 2454

1-2 Actv San Tomà

È una delle cinque grandi Scuole di devozione della città. Vi

si ammirano la facciata in stile gotico fiorito, lo scalone monumentale,

opera del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni

e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Visita

secondo un calendario mensile.

It is one of the five great devotion Schools or guilds in town. One may

admire its floral Gothic façade, the monumental staircase by Codussi,

the splendid Saint John salon and Oratory of the Cross with its precious

reliquary. Visits according to a monthly calendar.

041 71.82.34 www.scuolasangiovanni.it

Visita guidata su prenotazione - Guided visit with reservation 10 | 8

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI

Dorsoduro 2617 (Campo Carmini)

1 Actv - Ca’ Rezzonico

È l’ottava e ultima per fondazione tra quelle esistenti durante la

Repubblica Serenissima.

È nota per il suo ciclo pittorico composto da tele del Tiepolo, di

Giambattista Piazzetta e del Padovanino.

It is the eighth and last one founded, among the ones extant during

the Serene Republic.

It is known for its painting cycle, consisting of canvases by Tiepolo,

Giambattista Piazzetta and Padovanino.

041 528.94.20 www.scuolagrandecarmini.it

10.00 - 17.00 7,00 | 5,00


SCUOLA DALMATA DI SAN GIORGIO E TRIFONE

Castello, Calle dei Furlani 3259/A

1-2 Actv S. Zaccaria

Nota anche come Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, si distingue

per essere stata con San Rocco una delle due Scuole

sopravvissute al decreto napoleonico del 1806.

In un ambiente di modello rinascimentale, presenta il famoso

ciclo dei teleri realizzati da Vittore Carpaccio..

Also known as the Scuola of San Giorgio degli Schiavoni, it stands out

with San Rocco as one of the two schools to survive Napoleon’s 1806

decree. It presents the famous cycle of canvases by Vittore Carpaccio

in a Renaissance-style setting.

Scuole di devozione - Monasteri

041 522.88.28 www.scuoladalmatavenezia.com

9.30 - 17.30 Lun-Mon 13.30-17.30 Dom-Sun 9.30-13.30 6 | 4

MONASTERO MEKHITARISTA

Isola di San Lazzaro degli Armeni

20 Actv San Lazzaro

In un’isola concessa nel Settecento dalla Serenissima Repubblica,

nasce la congregazione Mekhitarista di Venezia e, da

questa, quella che diventerà la più importante Biblioteca armena

in Occidente. Si affianca una raccolta di opere, miniature

e documenti di storia armena.

The Mekhitarist congregation in Venice began on this island, granted

by the Serene Republic in the Eighteenth century, engendering what

became the most important Armenian library in the West. It also has

a collection of works, miniatures and documents on Armenian history.

041 526.01.04 www.mechitar.org

Visite solo su prenotazione - Visit only reservation

ISOLA DI SAN FRANCESCO DEL DESERTO

S. Francesco del Deserto taxi da Burano / taxi from Burano

Antico convento francescano in una delle più suggestive isole

della laguna dove la leggenda racconta del Santo di Assisi. Visitabile

l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri.

All’isola da cui si gode uno splendido panorama si accede via

acqua dall’isola di Burano

An ancient Franciscan convent on one of the most suggestive islands

in the lagoon, with its legend about the Saint of Assisi. The ancient

church dating back to 1401 and two lovely cloisters may be visited.

The island, from which a splendid view may be enjoyed, is reached

by water from the island of Burano.

041.528.68.63 www.sanfrancescodeldeserto.it

9 - 11 / 15-17 Lun - Mon Offerta libera - free offer


Musei del territorio

GIPSOTECA DEL CANOVA - POSSAGNO

Via Canova, 74 - Possagno (Treviso)

Tra i maggiori del Veneto, inserito nel panorama delle colline

trevigiane, il museo rappresenta l’immagine completa dell’arte

e della vita di Antonio Canova. Il museo conserva oltre ai gessi

(gli originali da cui nascono i marmi) dipinti, disegni, oggetti e

memorie.

Among the major ones in the Veneto, set within the panoramic

Treviso hillsides, this museum offers a complete picture of the great

painter and sculptor Antonio Canova’s art and life. In addition to its

gypsum-plasters (the originals, whence his marbles came), the museum

holds paintings, drawings, objects and memories.

0423 54.43.23 www.museocanova.it Lunedì | Monday

Mar-Ven | Tue-Fri: 9.30-18 | Sab-Dom | Sat. Sun: 9.30-19

10,00 | 6,00

MUSEO CIVICO DI SANTA CATERINA - TREVISO

Piazzetta Botter Mario, 1 - Treviso

Allestito negli spazi dell’antico complesso conventuale di Santa

Caterina, questo museo affascinante esempio di architettura

e atmosfera, presenta una serie di affreschi del 3-‘400; la Galleria

di Arte medievale, rinascimentale e moderna e una ricca

sezione archeologica.

Inside the venues of the ancient convent complex of Saint Catherine,

this museum, a fascinating example of architecture and atmosphere,

presents a series of 14-15th century frescoes; the mediaeval, renaissance

and modern Art Gallery; a rich archaeological selection.

0422 65.84.42 | www.museicivicitreviso.it

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 6,00

M9 - MUSEO DEL '900 - MESTRE

Via Giovanni Pascoli, 11 - Mestre (VE)

Inserito nel cuore urbano di Mestre su un importante progetto

architettonico questo museo a carattere multimediale racconta

la storia del Novecento italiano, le sue ombre e le sue

luci, attraverso otto sezioni che seguono una logica espositiva

sia cronologica che tematica.

Located in the urban heart of Mestre within an important architectural

project, this multimedia museum recounts the history of the

Italian 20th century, its shadows and its lights, through eight sectors

following a both chronological and themed plan.

041 09.95.941 www.m9museum.it Lun.Mar./ Mon. Tue.

Mer-Gio-Ven | Wed-Thu-Fri 10.00 -18.00

Sab-Dom | Sat-Sun: 10.00-19.00 10,00 - 8,00


Ville Venete

VILLA BARBARO - MASER

Via Cornuda, 7 - Maser (Treviso)

Sita in uno dei più bei contesti collinari del trevigiano, a breve

distanza dall’antico borgo di Asolo, rappresenta forse la più importante

villa del Palladio del territorio trevigiano. Alle architetture

disegnate dal Palladio che comprendono il famoso tempietto,

si affianca lo straordinario ciclo pittorico del Veronese.

Situated in one of the loveliest Treviso hillside contexts, at a short

distance from the ancient village of Asolo, it is possibly Palladio’s

most important villa in the Treviso territory.

The architecture designed by Palladio, including the famous little

temple, is accompanied by Veronese’s amazing painting cycle.

0423 92.30.04 www.villadimaser.it Lunedì | Monday

10.00 - 18.00 9,00 | 7,00

VILLA WIDMANN REZZONICO FOSCARI - MIRA

Via Nazionale, 420 - Mira (Venezia)

Ideale esempio della villa veneta sviluppata su tre piani e circondata

da un parco monumentale è arredata con mobili d’epoca,

lampadari in vetro di Murano e tendaggi broccati. Tra i

suoi tesori uno dei pochi esemplari di felze, tradizionale copertura

delle imbarcazioni veneziane.

An ideal example of a Veneto villa, developed over three floors and

surrounded by a monumental park, it is furnished with period furniture,

Murano glass chandeliers and brocade curtains. Its treasures

include one of the few examples of a felze, the traditional roofing for

a Venetian boat.

041 42.49.73 www.villawidmann.servizimetropolitani.ve.it

10.00 – 13.00 / 13.30 – 16.30 Lunedì | Monday 6,00 / 5,00

MUSEO NAZIONALE DI VILLA PISANI - STRA

Via Doge Pisani, 7 - Stra (Venezia)

È la più maestosa tra le ville venete, oggi Museo nazionale.

Situata lungo il corso del fiume Brenta a breve distanza da Padova

e collegata a Venezia sia via acqua che via terra è considerata tra

i massimi esempi di sfarzo e bellezza raggiunto dalle ville venete.

Oltre al vasto parco e al labirinto si ammirano opere del 7/800.

Now a National Museum, it is the most majestic of the Veneto villas.

Situated along the Brenta river at a short distance from Padua, and

linked to Venice both via water and via land, it is considered among

the top examples of opulence and beauty achieved by Veneto villas

049 50.20.740 www.villapisani.beniculturali.it

9.00 - 20.00 (fino al 30 settembre)

Lunedì - Monday 7,50 | 4,50 solo parco - only park


UNA GUIDA IN CITTÀ...

L’itinerario di questo mese è a cura di

Best Venice Guides

www.bestveniceguides.it

this month’s

itinerary is edited

by Best Venice

Guides

Ci sono diversi modi per scoprire la città e conoscerne

gli angoli e le storie nascoste.

I palazzi, i musei e le chiese, ma anche le calli, i

campielli e le fondamenta di Venezia possono nascondere

tesori straordinari e curiosità che coinvolgeranno

il visitatore fino a farlo sentire parte di

una città che, per sua natura, appartiene al mondo

intero.

Scegliere una guida locale che conosce la città e

che può raccontare tutto ciò è un modo speciale

per avvicinarsi a Venezia e creare un itinerario

personalizzato, in base agli interessi e al tempo

che un visitatore può dedicare. La squadra delle

Best Venice Guides è in grado di offrire tanti itinerari

e in lingue diverse: italiano, inglese, tedesco,

francese, spagnolo, russo, portoghese, polacco,

greco, ceco, bulgaro, rumeno, olandese, cinese,

giapponese, serbo e turco.

A CITY GUIDE...

There are several ways to discover the town and

get to know its hidden corners and tales.

The palaces, museums and churches, but also the

alleys, the small squares and the quaysides of

Venice can conceal extraordinary treasures and

curiosities, which will appeal to visitors and make

them feel part of a city which, by its nature, belongs

to the entire world.

Choosing a local guide who knows the city and

who can illustrate all of this, is a special way to

get closer to Venice and to create a personalised

itinerary, on the basis of the interests and of the

time a visitor may have. The Best Venice Guides

team is able to offer various itineraries, and in

different languages: Italian, English, German,

French, Spanish, Russian, Portuguese, Polish,

Greek, Czech, Bulgarian, Romanian, Dutch, Chinese,

Japanese, Serbian and Turkish.

Per approfondimenti sul

tour

For further information on

the tour

64 un Ospite di Venezia


ARMONIE E CARITÀ A VENEZIA:

ALLA SCOPERTA DELLA STORIA MUSICALE

E SOCIALE

Un itinerario dedicato alla storia della musica a

Venezia è una scelta tra le più interessanti e coinvolgenti.

Sicuramente vengono in mente il nome

di Antonio Vivaldi e le sue celebri composizioni,

insieme al celeberrimo teatro La Fenice. Ma

quanti sanno che la musica si rivelò essere una

delle principali fonti di finanziamento per le strutture

assistenziali nella Venezia dei Dogi? E che si

parla di musiciste e cantori donne in un’epoca in

cui alle donne era proibito esibirsi in pubblico?

Rivoluzionaria. Così fu infatti Venezia nel corso

del XVI secolo nel creare un sistema di assistenza

sociale per occuparsi dei bisognosi e dei più fragili.

Dagli orfani ai più indigenti, agli ammalati, gli

Ospedali si specializzarono ad affrontare diverse

emergenze socio-sanitarie grazie a una rete di

mutuo soccorso che coinvolse più strati della società

veneziana. Diversamente da altre città infatti,

a Venezia non nacquero grandi istituti che si occupavano

di varie emergenze, piuttosto ci furono

iniziative gestite dal privato, mirate ad affrontare

difficoltà specifiche. Innovative furono anche le

azioni atte a raccogliere fondi, dalla tradizione

musicale impartita alle ospiti femminili agli investimenti

nell’arte e nell’architettura. Questo itinerario

vi porterà alla scoperta dei tre Ospedali

veneziani: la Pietà e quindi la storia di Antonio Vivaldi

e delle Putte, il complesso dei Derelitti, con

il gioiello della sala della musica e l’Ospedale dei

Mendicanti con la sua chiesa seicentesca.

MUSIC AND SOLIDARITY IN VENICE

When visiting Venice, consider an itinerary discovering

the unique musical heritage of this city. You

have certainly heard of Antonio Vivaldi, or of the

most celebrated opera house, the Fenice Theater.

But did you know how music in Venice financially

supported the social assistance network?

Over the course of the sixteenth century, Venice

revolutionized welfare assistance for the

most vulnerable and needy members of society.

The city’s various welfare institutions, called

ospedali, specialized in caring for those with

specific health or social needs, from orphaned

infants to homeless and impoverished adults,

and were supported by people from all levels of

society. Reaching its climax in the middle of the

18th century, innovative fund-raising initiatives

included concerts laid on by female choirs and orchestras

of the ospedali, which attracted visitors

from near and far. Music accompanied the holy

services held in the churches connected to the

institutes. Special music events with a profane

program were also organized turning these institutes

not just in a sort of music conservatories,

but allowing them to compete with the famous

theaters present in Venice at that time. Thanks

to private bequests and generous donations, the

ospedali acquired impressive building complexes

designed by leading architects and richly embellished

with fine art. This itinerary uncovers three

of Venice’s ospedali: the Pietà, famously associated

with Antonio Vivaldi, the Derelitti, and the

Mendicanti.

Itinerari | Itineraries

65


5

1

3

2

4

DOVE MANGIARE

A VENEZIA

RISTORANTE AL GIARDINETTO

SPECIALITÀ VENEZIANE E UN GIARDINO DA SCOPRIRE

1

SESTIERE DI CASTELLO

Price Range: €€€

Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al

Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana.

Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione

è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente

apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in

salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from Saint

Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto

by Severino has offered its guests typical Venetian

cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century

Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by

a vine in the good season, from which a sweet, particularly

appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The

Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines

in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and

prized castradina mutton, all accompanied by excellent national

wines.

Ristorante al Giardinetto da Severino

Salizada Zorzi, 4928

Tel. +39. 041.52.85.332

66


HOSTARIA DA FRANZ

UN'OSTERIA DALL'ANTICA ATMOSFERA

SESTIERE DI CASTELLO

2

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica

corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia

Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi

ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa

dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè

assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.

The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian

soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory

into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with

this philosophy that the Gasparini family have always cared

for their menus, making the Hostaria an almost mandatory

destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and

very attentive service make sure the

featured dishes, homemade from pasta

to bread, to desserts, in addition to a

selected wine list, make you lose track

of time... because savouring offers at

“Franz’s” should not rush you.

Hostaria da Franz

Salizada Sant’Antonin, 3499

PRENOTA IL TUO TAVOLO

book your table

OSTERIA OLIVA NERA

IL RISTORANTE “SU MISURA” IN CUI SENTIRSI A PROPRIO AGIO

SESTIERE DI CASTELLO

3

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci.

Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria

a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato

alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno

spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s

Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here

with pleasure and a professionality making your culinary experience

in Venice enjoyable and special. The menu, based

especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine.

Allow yourselves to be involved in choosing the dishes

offered, but leave some space for desserts too... you will

surely be pleasantly surprised.

Aperto | Open: 12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00

Chiuso mercoledì | Closed on Wednesday

Osteria Oliva Nera

Salizzada dei Greci, 3417/3447

Tel. +39.041.52.22.170

67


TRATTORIA DO FORNI

“il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels

1 Gritti Palace

2 Bauer Grünwald

3 Danieli Royal

4 Luna

5 Monaco &

Grand Canale

6 Europa

7 Cavalletto

8 Londra Palace

9 Savoia & Jolanda

10 Metropole

11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express

The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


CANOVA BISTROT

UN'OFFERTA CULINARIA FRESCA E CREATIVA

SESTIERE DI SAN MARCO

4

Price Range: €€€€

Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta

I classici della tradizione italiana serviti in un ambiente piacevole e informale, il Canova Bistrot: dalla

pasta e fasoi agli spaghetti al pomodoro, una selezione di piatti con le migliori specialità regionali.

Location perfetta per un pasto light e veloce.

Aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 15.00 e tutte le sere dalle 19.30 alle 22.30.

Classics from the Italian tradition served in a pleasant, informal

ambience, the Canova Bistrot: from pasta-and-beans

soup to spaghetti in tomato sauce, a selection of dishes featuring

top regional specialities.

A perfect location for a light quick meal.

Open every day from 12 noon to 3pm. and every evening

from 7.30 to 10.30pm.

Ristorante Canova

San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840

RISTORANTE TRATTORIA DO FORNI

A DUE PASSI DAL CENTRO, FARETE UN SALTO NEL TEMPO

SESTIERE DI SAN MARCO

5

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane durante la Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana.

Dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties,

è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Si

presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi

locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

From being an ancient bakery with its typical Venetian

inn-corner during the Serene Republic golden years, it

became a restaurant in the 19th century, and since 1973,

thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality,

it has been a much sought destination for Atraditions.

The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience

in its most Venetian part, and luxury where it faithfully

reproduces the Orient Express dining-car appeal.

Ristorante Trattoria Do Forni

Calle Specchieri, 468

Tel. +39.041.52.32.148

69


ARRIVARE

A VENEZIA

Venezia è una città-isola, o meglio, è una città formata da una moltitudine

di piccolissime isole (circa 110): una configurazione praticamente unica al

mondo. Il suo accesso sembrerebbe quindi complesso. Ma così non è.

Venezia mantiene un “cordone ombelicale” con il mondo, o meglio con la

terraferma (come i veneziani chiamano tutto ciò che è fuori dall’isola).

Questo è il ponte della Libertà, un tempo chiamato Littorio, dal periodo della

sua costruzione, gli anni Trenta.

La sua origine è però antecedente e risale a metà Ottocento, esattamente al

1846 data dell’inaugurazione della linea ferroviaria Milano-Venezia.

Da quel tempo, la città diventò raggiungibile non solo via acqua ma anche via

terra… sarà una svolta epocale.

Ma ecco in breve oggi, quali sono i principali punti di accesso alla città.

GETTING TO VENICE

Venice is an island-city, or rather, it is a city made up of a multitude of tiny islands (about 110): a configuration

that is practically unique in the world. Accessing it would thus seem complex. But this is not the case.

Venice maintains an “umbilical cord” with the world, or rather with the mainland (as the Venetians call

everything off the island). It is the Libertà Bridge, once called Littorio from its construction period, the 1930s.

However, its origin is earlier and dates back to the mid-nineteenth century, precisely to 1846, the inauguration

date of the Milan-Venice railway line. Since then, the city not only became accessible by water but also by land…

it would be the turning point of an era. But here are the main access points to the city today, in brief.

70

un Ospite di Venezia


I TERMINAL - GLI ACCESSI VIA TERRA

PIAZZALE ROMA

E’ lo storico terminal automobilistico di Venezia

dove spiccano le due grandi autorimesse pubbliche:

il Garage San Marco e il Garage Comunale

AVM (quest’ultimo con un’area predisposta anche

alle biciclette).

Il vasto Piazzale, di recente collegato da un moderno

ponte pedonale alla Stazione ferroviaria (il ponte

della Costituzione), fa attualmente da riferimento

al servizio di collegamento urbano ed extraurbano

con la terraferma.

Da qui arrivano e si diramano le corse dei servizi

pubblici (Actv e Atvo) e privati (taxi) che collegano

Venezia alla città metropolitana e ai due aeroporti,

quello di Tessera e di Treviso.

Un servizio su monorotaia (People Mover) collega

inoltre Piazzale Roma all’isola del Tronchetto.

L’ISOLA DEL TRONCHETTO

Allacciata da una “bretella” al ponte automobilistico,

ospita il Venezia Tronchetto Parking (uno dei

più grandi garage in Europa) dove possono trovare

posto quasi 4000 mezzi compresi camper e

motociclette.

Al suo esterno, a pochi metri, si trovano gli imbarcaderi

dai quali si dipartono le linee del servizio pubblico

Actv (Linea 2) e privato per il cuore della città.

Una linea speciale denominata People Moover

collega in pochi minuti l’isola al terminal automobilistico

di Piazzale Roma.

L’isola ospita inoltre un porticciolo e il casello di

accesso al servizio di Ferry-boat della linea 17 di

Actv che collega il Tronchetto alle isole del Lido

e di Pellestrina.

LA STAZIONE FERROVIARIA DI SANTA LUCIA

Situata in posizione ideale, questa primaria porta

di accesso alla città, posta al termine del ponte

della Libertà si affaccia all’ultimo lembo del

Canal Grande.

Qui sono disposti gli imbarcaderi da dove si diramano

le principali linee Actv per la città e le isole:

la linea 1 (tutte le fermate) e 2 (diretta) per il Canal

Grande e il Canale della Giudecca; la 4.1 e 4.2; 5.1

e 5.2 (circolari) per laguna nord e Murano).

Alla stazione di recente ammodernata e ampliata

con servizi e centri commerciali, arrivano tutte le

linee veloci che collegano Venezia alle principali

città italiane ed europee.

TERMINALS - ACCESS VIA LAND

PIAZZALE ROMA

It is the historic car terminal in Venice, where two

big public garages stand out: the San Marco Garage

and the AVM Municipal Garage (the latter

also has an area for bicycles).

This large Square, linked recently to the railway

station by a modern pedestrian bridge (the Costituzione

Bridge), is currently the hub for urban

and extra-urban connection services with the

mainland.

Public (Actv and Atvo) and private (taxis) services

arrive and go from here, connecting Venice to its

metropolitan city and the two airports of Tessèra

and Treviso.

A monorail service (People Mover) also connects

Piazzale Roma to the Tronchetto island.

THE TRONCHETTO ISLAND

Connected to the automobile bridge by a flyover,

it houses the Venezia Tronchetto Parking (one

of the largest garages in Europe), where almost

4000 vehicles may be accommodated, including

camper vans and motorcycles.

Outside, a few metres away, are the boat-stops

from where public ACTV service (Line 2) and private

lines depart for the heart of the city.

A special train line called People Mover links this

island to the Piazzale Roma cars terminal in just

a few minutes.

The island also hosts a small port and toll-booth

for boarding the Actv Ferry-boat line 17 service,

linking Tronchetto to the Lido and Pellestrina islands.

THE SANTA LUCIA RAILWAY STATION

Ideally located, this primary gateway to the city

at the end of the Libertà Bridge overlooks the

last stretch of the Grand Canal.

Here are the boat stops from where the main

ACTV lines lead to the city and the islands: lines 1

(all stops) and 2 (direct) for the Grand Canal and

the Giudecca Canal; n. 4.1 and 4.2; 5.1 and 5.2 (circle)

for the northern lagoon and Murano.

All the rapid lines connecting Venice to the main

Italian and European cities arrive at this station,

recently modernised and enlarged with services

and shopping hubs.

Arrivare a Venezia | Getting to Venice


ATVO | AIRPORT SHUTTLE

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

ORARIO IN VIGORE / Timetable valid

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.

Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.

Venice - Airport Marco Polo - Venice

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

4.20 VENEZIA ―> 5.00 AIRPORT MARCO 5.40 POLO 6.20 6.50 7.20 7.50 8.20

8.50 4.20 9.20 5.00 9.50 5.40 10.20 6.20 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20

12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50 14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20

16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50 18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20

20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50 22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 00.40 19.50 20.20

20.50 21.20 21.50 22.20 22.50 23.20 00.40

AIRPORT MARCO POLO ―> VENEZIA

6.00 6.50 7.20 7.50 8.20 8.50 9.20 9.50

10.20 6.00 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20 12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50

14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20 16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50

18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20 20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50

22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 23.50 19.50 00.20 20.20 01.10 20.50 21.20 21.50

Biglietto 22.20 compreso 22.50 il bagaglio: € 23.20 10,00; A/R € 23.50 18,00 • One-way 00.20 ticket baggage 01.10included € 10.00; return € 18.00.

BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:

Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso BIGLIETTO bagaglio / baggage / TICKET included TICKETS ON-LINE / INFO ATVO Venezia - Tel. 0421.594671

ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:

This service works VENEZIA everyday (P.le C.S. Roma) (single) € 10,00

Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso bagaglio / baggage included TICKETS www.atvo.it VENEZIA (P.le

ON-LINE / INFO

ATVO Roma) M.Polo - Tel. 0421.594672

ATVO Venezia - Tel. 0421.594671

This Sabato service works e Domenica everyday / Saturday C.S.

A/R (return)

(single) and Sunday € 18,00 www.daaab.it

ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944

10,00 www.atvo.it Dal Giovedì al ATVO Lunedì M.Polo - Tel. 0421.594672

dal/from 07/10 al/to A/R (return) 29/10 € 18,00 www.daaab.it

ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944

From Thursday to Monday

7.50 18.20 15.20 11.10

AEROPORTO M. POLO

AEROPORTO M. POLO

Partenze da P Bus

Cambio/Change al P Bus

8.20 17.50 16.05 10.45

CORTINA

CORTINA

10.40 15.30 18.15 08.30

Info e biglietti: consultare il sito www.atvo.it | Info and tickets: www.atvo.it

Arrivi, scendi e riparti.

Il collegamento più comodo e veloce

dagli aeroporti alla città di Venezia.

Arrive, disembark and set off again.

The quickest and easiest connection

from the airports to the city of Venice.

AIRPORT BUS EXPRESS

VENICE > VENICE Airport

AIRPORT BUS EXPRESS

VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671

ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672

ATVO Aeroporto Antonio Canova Treviso +39.0421.594669

www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it

72


I TERMINAL - L’ACCESSO VIA ARIA

GLI AEROPORTI

AEROPORTO MARCO POLO - VENEZIA

Posto ai lembi della laguna nord di Venezia, a circa

13 chilometri dalla città è oggi il terzo aeroporto

per numero di passeggeri in Italia.

Gestito dalla società Save e ampliato nel 2017 è

oggi dotato di una vasta area di servizi, oltre che

di parcheggi e collegamenti con mezzi pubblici

sia via terra che via acqua gestiti rispettivamente

dalle compagnie Atvo (con un servizio Shuttle su

Piazzale Roma) e Alilaguna con motoscafi diretti

sul centro città e le isole.

Vi operano numerose compagnie aeree con una

folta rete di voli nazionali e internazionali.

AEROPORTO ANTONIO CANOVA - TREVISO

wNato come scalo per voli charter e cargo l’aeroporto

di Treviso grazie ad importanti investimenti

che hanno di recente ampliato pista ed aerostazione

è a tutti gli effetti tra i maggiori aeroporti

della regione Veneto.

Posto a pochi chilometri dalla città di Treviso e circa

a trenta dalla città di Venezia oggi fa da base

ad una delle massime compagnie internazionali

Low Cost. Gestito dalla stessa società dell’aeroporto

veneziano è collegato con la città tramite la

linea Shuttle di Atvo.

Aeroporto Nicelli - Lido

AEROPORTO NICELLI - LIDO DI VENEZIA

Tra i più suggestivi aeroporti italiani, esempio perfettamente

conservato di architettura degli anni

Trenta, l’aeroporto Nicelli è noto come il più antico

scalo commerciale italiano, e considerato da una

speciale classifica, tra le più belle superfici aeroportuali

al mondo.

La sua pista in erba fa oggi da scalo ad elicotteri e

piccoli aerei charter e privati con motori ad elica.

Posto in un’estremità dell’isola del Lido è raggiungibile

via acqua con linee private o il servizio ferry-boat

della linea 17 Actv.

Aeroporto Marco Polo - Venezia

TERMINALS - ACCESS VIA AIR

AIRPORTS

MARCO POLO AIRPORT - VENICE

Located on the edge of Venice’s northern lagoon,

about 13 kilometres from town, today

it is the third airport in terms of passenger

numbers in Italy. Managed by the Save company

and expanded in 2017, it is now equipped with a

vast services area, as well as parking and public

transport links both by land and by water, managed

respectively by Atvo (with a Shuttle service

to Piazzale Roma), and Alilaguna with direct motor-launches

to the city centre and its islands.

Several airlines operate there, with a large network

of national and international flights.

ANTONIO CANOVA AIRPORT - TREVISO

Born as a hub for charter and cargo flights,

thanks to major investments which have recently

expanded its runway and terminal Treviso airport

is effectively one of the major airports in the

Veneto region.

Located a few kilometres from the city of Treviso

and about thirty from the city of Venice, today it

is a base for one of the leading international Low

Cost companies. Managed by the same company

as the Venetian airport, it is connected to the city

by an Atvo Shuttle busline.

NICELLI AIRPORT - LIDO OF VENICE

One of the most evocative Italian airports, a perfectly

preserved example of 1930s architecture,

the Nicelli airport is known as the oldest Italian

commercial airport, and deemed by a special

ranking to be one of the most beautiful airport

areas worldwide. Its grass runway is now a hub

for helicopters and small charter and private

planes with propeller engines.

Located at one end of the Lido island, it may be

reached by water with private taxis or by the

ACTV Ferry-boat line 17 service.

Arrivare a Venezia | Getting to Venice

73


MUOVERSI

A VENEZIA

Sono molte le opportunità per girare e scoprire Venezia.

La prima scelta, forse la migliore, è senza dubbio – grazie alle sue distanze ridotte

- quella di muoversi a piedi. A volte però, la mancanza di tempo, i bagagli pesanti e,

non ultimo, l’impossibilità fisica di attraversare la laguna diventa comodo, oltre che

piacevole dal punto di vista paesaggistico, salire a bordo di un mezzo di trasporto.

Nella città lagunare non esistono bus, ne metro, ne auto-taxi e… nemmeno biciclette.

Ecco allora che i mezzi di trasporto pubblici sono vaporetti o battelli (così li chiamano

da un vecchio retaggio i veneziani) e motoscafi veloci, chiamati “lance”, che fanno la

funzione dei taxi, fino ad arrivare a quel mezzo, tra i più iconici al mondo, che per secoli

ha contraddistinto il trasporto di persone lungo i rii (canali) della città: la gondola.

Ecco qualche nota a riguardo per chi appunto, appena arrivato a Venezia, volesse

spostarsi usando i mezzi di navigazione.

74

un Ospite di Venezia


IL SERVIZIO DI TRASPORTO PUBBLICO

ACTV

E’ l’Azienda del Consorzio Trasporti Veneziano.

La sua flotta di imbarcazioni raggiunge ogni punto

della città, comprese le isole maggiori.

Autobus e tram collegano invece il terminal di

Piazzale Roma alla città metropolitana.

Una linea speciale, la 17, collega invece con una

spola di ferry-boat il Terminal automobilistico del

Tronchetto, all’isola del Lido e, a proseguire, quella

di Pellestrina.

Dal 2020 ACTV sta investendo sul trasporto “green”

puntando ad inserire lungo la principale via

d’acqua della città, il Canal Grande, i primi mezzi

a propulsione elettrica eliminando così sia l’inquinamento

acustico che quello dell’aria, favorendo

allo stesso tempo, la riduzione del moto ondoso.

Orari e linee sono consultabili sulle pagine del sito

dell’Azienda: www.actv.it

ALILAGUNA

La compagnia nasce come servizio di collegamento

acqueo tra l’Aeroporto Marco Polo e i punti

focali della città: i terminal del Tronchetto, di Piazzale

Roma e della Stazione, le zone di San Marco e

di Rialto, le isole della Giudecca, del Lido e di Murano.

La rete di navigazione è costituita da quattro

linee (più una turistica) contraddistinte ognuna da

un colore.

I biglietti si possono acquistare oltre che online,

presso le biglietterie Alilaguna.

Gli orari anche in questo caso sono consultabili

alle pagine del sito ufficiale.

MOVING IN VENICE

The opportunities for getting around and discovering

Venice are many.

A first choice, maybe the best, is no doubt -

thanks to its short distances - to move on foot.

But sometimes, due to lack of time, heavy luggage

and, last but not least, the physical impossibility

of crossing the lagoon, it is comfortable,

as well as pleasant from a scenic point of view, to

board a transport vehicle.

There are no buses, no metro, no car-taxis in the

lagoon city… nor bicycles.

Thus, public transport boats are vaporetti or battelli

(traditionally so called by Venetians of yore)

and fast motor-launches, called “lance”, which act

as taxis, ending with one of the most iconic vehicles

worldwide, which has characterised people’s

transport along the city canals for centuries: the

gondola.

Here are a few notes for those who, having just

arrived in Venice, wish to move around by navigation.

PUBLIC TRANSPORT SERVICE

ACTV

It is the Consorzio Trasporti Veneziano Company.

Its boat fleet reaches every part of town, including

its major islands.

Buses and trams instead link the Piazzale Roma

terminal to its metropolitan city.

Special line n. 17 links Tronchetto car-terminal to

the Lido island by a ferry-boat shuttle, and further

on to Pellestrina island.

Since 2020, ACTV has been investing in “green”

transport, aiming at its first electrically-powered

vehicles along the main city waterway, the Grand

Canal, eliminating both noise and air pollution

and favouring a wave motion reduction at the

same time.

Timetables and lines may be checked on the

Company’s website pages: www.actv.it

ALILAGUNA

This company was born as a water-link service

between Marco Polo Airport and focal points in

town: the Tronchetto, Piazzale Roma and Railway

terminals, the Saint Mark and Rialto areas, the Giudecca,

Lido and Murano islands. The navigation

network consists of four lines (+ a tourist one),

each marked by a colour.

Tickets may be purchased at Alilaguna ticket offices,

as well as online.

Also in this case, its timetables may be checked on

the official website pages.

Muoversi a Venezia | Moving in Venice

75


Validità dal 01.06.2019

LIDO

SANTA MARIA

ELISABETTA (S.M.E.)

10

5.2 5.1

14

13 14 12

8

8

8

7

7

18

12

5.2 5.1

20

1412

22

14

8

8

6

8

LIDO

S.NICOLÒ

FERRY-BOAT

LIDO

S.NICOLÒ

LIDO DI

VENEZIA

818

14 8 18

5.1 5.2

19

BURANO

13 13 13 13 13

9

12

14

9

TORCELLO

N

12

Pag(2)135x210.pdf 1 03/06/2019 10:04:27

76

Linee di navigazione \ Waterborne routes

4.1 4.2 4.1 4.2 4.14.2

3 3 3 3 3 3

4.1 4.2

S.GIULIANO

3

3 3

4.2

4.24.1

7

18

3

7

18

5.15.2

4.14.2

5.15.2

4.14.2

4.1

3 3

4.2 4.1

4.24.1

5.2 5.1

22

18 18

12 12

13 13

22

5.1

4.1

4.2 4.1 4.2 4.1

5.2 5.1

5.15.2

FERROVIA

[Railway Stn.]

TRONCHETTO

22

22

5.1

6 5.2

3

4.14.2

TRONCHETTO

[Car Park]

5.15.2

4.14.2

5.15.2

4.14.2

P.le ROMA

[Bus Stn.]

4.14.2

5.15.2

S.MARCO -

S.ZACCARIA

B

B 5.1 5.2

4.14.2

4.2 4.2 5.15.2 4.14.2 22 22

5.15.2

4.2

4.1 22 12 13

B

5.2 4.1

TRONCHETTO

(F.te NOVE)

MERCATO

3

5.1 5.2

3

4.1 4.2

BACINI - ARSENALE NORD

R

PEOPLE

MOVER

PIAZZA S.MARCO

R R

S.PIETRO

DI CASTELLO

GIARDINI e

GIARDINI BIENNALE

4.2 4.1

4.2 4.1

5.2 5.1

4.2 4.1

15

4.2 4.1

5.2 5.1

6 6

8 8

10

14

20

19

People Mover

R

4.2 4.1 4.2 4.1

4.2 4.1

5.25.1

16

8 8 8 8

10

5.2 5.1

6 6

8 8

4.2 4.1

5.2 5.1 6 6

R

R

16

20

20

Linea stagionale

Seasonal route

La linea ferma

The waterbus does stop here

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica

Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

La linea non ferma

The waterbus does not stop here

Informazioni turistiche

Tourist information


1

P.Le

2

San

Roma (S. Chiara) • Ferrovia • Riva De Biasio • S. Marcuola-Casino’ • San Stae • Ca’ D’Oro • Rialto

Mercato • Rialto • S. Silvestro • S.Angelo • S. Toma’ • Ca’ Rezzonico • Accademia • Giglio •

Salute • San Marco • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena • Lido e viceversa

Marco (San Zaccaria) • S. Giorgio • Zitelle • Redentore • Palanca • Zattere • S. Basilio

• Sacca Fisola • Tronchetto • Tron. Mercato • Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa

2/ Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa

4.1

Murano Museo • Murano da Mula • Murano Venier • Murano Serenella • Murano Colonna

• Cimitero • F.te Nove • Orto • Sant’Alvise • Crea • Guglie • Ferrovia • P.le Roma • S. Marta •

Sacca Fisola • Palanca • Redentore • Zitelle • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena

• Certosa* • S. Pietro di Castello • Bacini • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove • Cimitero

• Murano (tutte le fermate)

4.2

Murano Venier • Murano Da Mula • Museo • Navagero • Faro • Colonna • Cimitero • Fondamente

Nuove • Ospedale • Celestia • Bacini • San Pietro di Castello • Certosa* • S. Elena •

Giardini • Arsenale • San Zaccaria (Jolanda) • Zitelle • Redentore • Palanca • Sacca Fisola •

S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Guglie • Crea • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Cimitero

• Murano (tutte le fermate)

5.1

Lido • S. Pietro di Castello • Bacini (a richiesta) • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove •

Orto • S. Alvise • Tre Archi • Guglie • Riva de Biasio • Ferrovia • P. Roma • S. Marta • Zattere

• S. Zaccaria • Giardini Biennale • Sant’ Elena • Lido

5.2

6

12

Lido • S. Elena • Giardini • San Zaccaria • Zattere • S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Riva de

Biasio • Guglie • Tre Archi • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Ospedale • Celestia •

Bacini (a richiesta) • San Pietro di Castello • Lido

Piazzale Roma • Santa Marta • San Basilio • Zattere • Spirito Santo • Giardini Biennale •

Sant’Elena • Lido e viceversa

Venezia (Fondamente Nove) • Murano Faro • Mazzorbo • Torcello • Burano • Treporti •

Punta Sabbioni e viceversa

9

Burano - Torcello

17

SERVIZIO DI FERRY-BOAT

Tronchetto • Lido (San Nicolò) e viceversa

Lido (San Nicolò) • Punta Sabbioni e viceversa

Info e orari - timetable: www.actv.it

Muoversi a Venezia | Moving in Venice 77


IL TRAGHETTO SU GONDOLE

Non molti visitatori sanno che al servizio turistico

offerto dalle classiche gondole, si aggiunge il servizio

delle cosiddette gondole “da parada”, cioè

di quel tipo di gondola dedicata a far da spola da

una riva all’altra del Canal Grande.

Antica istituzione, la gondola da traghetto è una

versione “popolare” della gondola oggi usata per

il turismo. Priva di ornamenti e condotta da due

rematori, offre la possibilità - decisamente meno

costosa - di provare l’ebbrezza di un passaggio a

pelo d’acqua lungo la più famosa via d’acqua al

mondo.

Il servizio, reso possibile grazie ad un accordo tra

il Comune di Venezia e l’Associazione gondolieri,

viene svolto tra le due sponde del canale attualmente

da cinque stazi (approdi): Dogana, Santa

Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon, Santa

Sofia.Il costo a tratta è di € 2,00 (o.70 con carta

Imob).

GONDOLA FERRIES

Not many visitors know that in addition to the tourist

service offered by classic gondolas there is the socalled

gondola “da parada” service, that is, a type

of gondola used for shuttling from one Grand Canal

bank to the other.

An ancient tradition, the gondola-ferry is a “downto-earth”

version of the gondolas used nowadays for

tourism. With no decorations and guided by two rowers,

it offers a - much less expensive - opportunity for

experiencing the thrill of passage at water-level over

the most famous waterway in the world.

This service, made possible thanks to an agreement

between the Venice Municipality and the Gondoliers’

Association, is currently carried out between the two

banks of the canal from five stazi (stations): Dogana,

Santa Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon,

Santa Sofia: the cost for one-way is 2.00 € (70 cents

with an Imob card).

ORARIO TRAGHETTO GONDOLE “DA PARADA” IN CANAL GRANDE

GRAND CANAL GONDOLA FERRY SERVICE TIMETABLE

S. SOFIA ore 8.30 – 18.00 feriale | Weekdays

ore 9.00 – 18.00 festivo | Holiday

CARBON (Rialto) ore 9.00 – 12.00 lun. - ven. | Mon. - Fri.

S. TOMÁ ore 7.30 – 18.00 lun. - ven. | Mon. - Fri.

ore 9.00 – 18.00 sab. e festivo | Sat. - Holiday

S. M. DEL GIGLIO ore 9.00 – 14.00

DOGANA ore 9.00 – 13.00

78

Muoversi a Venezia | Moving in Venice


IL SERVIZIO DI TRASPORTO PRIVATO

I TAXI ACQUEI

Come avviene in tutte le città quando ci si deve

spostare da un punto all’altro nel minor tempo

possibile la soluzione migliore è il taxi.

Anche qui il riferimento, lo fanno i rispettivi stazi

(stazioni) disposti nei punti nevralgici della città.

Il servizio organizzato da più compagnie, avviene

su motoscafi veloci chiamati “lance” e contraddistinti

da una fascia orizzontale gialla.

Le tariffe sono, secondo regolamento del Comune

di Venezia, uniche per tutte le società, e il

servizio è accessibile presso le stazioni comunali

Taxi, o qualsiasi pontile pubblico o privato chiamando

lo 041.59.64 (RadioTaxi).

PRIVATE TRANSPORT SERVICE

WATER TAXIS

As in all cities, when one has to move from one

part to the next in the shortest possible time, the

best solution is a taxi.

Here too the hubs are the respective stazi (stations)

located in crucial parts in town.

This service, organised by several companies,

takes place on fast motor-boats called “lance”,

marked by a horizontal yellow stripe.

As per Venice Municipality regulations, tariffs are

the same for all companies, and service is accessible

at the municipal Taxi stations, or at any public

or private jetty by calling 041.59.64 (RadioTaxi).

TARIFFE

Servizi centro storico a tassametro

Diritto fisso alla partenza € 15,00*

Percorsi urbani scatto al minuto € 2,00*

Supplemento servizio su chiamata con prelevamento

del cliente fuori degli stazi € 5,00*

Supplemento notturno (dalle 22 alle 6) € 10,00*

Servizi a tratta con partenze e arrivi su stazio taxi

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi

stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.

comune.venezia.it

Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi:

- Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero

di passeggeri € 3,00*

- Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio)

€ 10,00*

*sconto per residenti e disabili 20%

TARIFS

Historical Centre Services by taximeter

Fixed duty rate on departure € 15,00*

Urban routes unit cost per minute € 2,00*

Supplement for dial-call service, with customer

pick-up beyond taxi ranks € 5,00*

Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00*

Stage-services departing and arriving at taxi ranks

Please consult the rates displayed within the

taxi itself or at the departure rank or on website

www.comune.venezia.it

The following surcharges apply to the above

rates:

for each bag beyond the first 4 and exceeding the

number of passengers € 3,00*

For every person exceeding a group of 4 (including

one bag) € 5,00*/10,00*

* discount for residents and disabled people 20%

Muoversi a Venezia | Moving in Venice

79



Via San Martino 376 Burano

Via Giudecca 76/77 Burano

mail: thepearl@libero.it

mobyle: +39 376 1315689

www.laceinvenice.com


Glassblowing Live Performance . Emotional Food

Cocktail Experience . Dj Set . Allure Cabaret

goodvibesmurano.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!