Un Ospite di Venezia |Event Calendar | October 2023-No. 10
OCTOBER IN VENICE There are several reasons to recommend a visit to Venice, even more so if it falls in the month of October. First and foremost, the mild climate that heralds the winter season but also offers the pleasures that only a few cities can provide. But what to recommend?... Without a doubt, the simplest things. For example, getting intoxicated by a lagoon sunset or strolling until you get lost (only to find yourself again) along the labyrinth of alleys; crossing the Grand Canal by water aboard one of the last gondola ferries or being captivated by the multitude of shop windows and boutiques, or yet, enjoying an aperitif, a coffee, an ice cream, a dinner while savoring the city's small squares or climbing one of the many bell towers and being enchanted by a bird's-eye view.
OCTOBER IN VENICE
There are several reasons to recommend a visit to Venice, even more so if it falls in the month of October.
First and foremost, the mild climate that heralds the winter season but also offers the pleasures that only a few cities can provide.
But what to recommend?... Without a doubt, the simplest things. For example, getting intoxicated by a lagoon sunset or strolling until you get lost (only to find yourself again) along the labyrinth of alleys; crossing the Grand Canal by water aboard one of the last gondola ferries or being captivated by the multitude of shop windows and boutiques, or yet, enjoying an aperitif, a coffee, an ice cream, a dinner while savoring the city's small squares or climbing one of the many bell towers and being enchanted by a bird's-eye view.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CITY GUIDE
UN OSPITE DI
VENEZIA
e del suo territorio
OTTOBRE 2023
ANNO 47
FREE COPY
SPETTACOLI | EVENTI
SHOWS | EVENTS
MUSEI
MUSEUMS
ITINERARI IN CITTÀ
ITINERARIES IN VENICE
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO
FOND. TA MANIN, 1-30141 MURANO VENEZIA
PH. +39 041 739573
INFO@
GINOMAZZUCCATO.
COM
COMUNICAZIONE
IL SALUTO DEL SINDACO
Benvenuti a Venezia, la più antica città del futuro, patria di arti e bellezze, crocevia
di culture e luogo di accoglienza e di dialogo dove storia e tradizione si amalgamano
alla perfezione con sviluppo e innovazione.
Benvenuti in una Città che, dopo i mesi bui iniziati nel novembre del 2019 con la
disastrosa acqua alta e continuati con la terribile pandemia, è pronta a rinascere e
lo fa proprio in concomitanza con l’avvio delle celebrazioni per i 1600 anni dalla sua
fondazione.
Venezia torna a vivere e lo fa con quel coraggio e quella determinazione che ha sempre contraddistinto
il suo essere Regina dei mari e simbolo di unità tra lo Stato da Mar e Stato da Tera.
Un delicato equilibrio che da sempre caratterizza le diverse realtà che compongono il suo
paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metropolitano- creano un’offerta turistica e una realtà
unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispettare e preservare.
Venezia è e sempre sarà una città viva che crede nel futuro: innovazione, nuova manifattura,
porto off-shore e lo sviluppo di Porto Marghera, sono le scommesse per il rilancio di questo
territorio che, oltre ad essere meta turistica, vuole porsi, sempre più, come grande capitale delle
culture e delle economie collegate.
Cari ospiti, vi invito a scoprire le nostre bellezze e il ricco
cartellone di eventi che in ogni stagione potranno allietare
il vostro soggiorno. Fatelo nel rispetto delle regole che
garantiscono la civiltà, il decoro e lo stare insieme.
Il ricordo di questo viaggio a Venezia rimarrà indelebile nel
vostro cuore e vi accompagnerà per tutta la vita.
Luigi Brugnaro, Sindaco di Venezia,
THE MAYOR’S GREETINGS
Welcome to Venice, the most ancient city of the future, a homeland of arts and beauties, a crossroads of cultures
and a location of welcome and dialogue where history and tradition blend perfectly with development
and innovation.
Welcome to a City that is ready, following those dark months beginning in November 2019 with a disastrous
high water and continuing with the terrible pandemic, for a rebirth taking place concurrently with the inception
of celebrations for the 1600 years since its foundation.
Venice is living once again, and doing so with the courage and determination that have always distinguished
its being the Queen of Seas and a symbol of unity between its Stato da Mar and Stato da Tera, or Marine State
and Land State.
A delicate balance, which has forever characterised the varied aspects making up its landscape - from its
islands to its whole metropolitan territory - creating a unique tourist offer and reality worldwide, which
everyone is called upon to respect and preserve.
Venice is and shall always be a vibrant city believing in the future: innovation, novel manufacturing, an offshore
port and the development of Porto Marghera are the challenges for relaunching this territory, which
wishes to position itself increasingly, in addition to being a tourist destination, as a great capital for cultures
and their related economies.
Dear Guests, I invite you to discover our beauties and the rich billboard of events which will enliven your stay in
every season. Please do so, while respecting the rules that guarantee civilisation, decorum and being together.
The memory of this trip to Venice shall remain unforgettably in your heart and accompany you throughout
your life.
The Mayor of Venice, Luigi Brugnaro
#EnjoyRespectVenezia
VENEZIA E IL TURISMO SOSTENIBILE
Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO
Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta
un bene culturale e naturale di eccezionale valore
che esige di essere preservato e trasmesso
alle generazioni future.
#EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione
della Città di Venezia promossa per
orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti
rispettosi dell'ambiente, del paesaggio,
delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e
dei suoi abitanti.
Le 12 pratiche per il visitatore responsabile
• Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi
meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale
bellezza.
• Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma
e partecipa agli eventi diffusi in città.
• Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della
cucina veneziana.
• Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri.
Scegli prodotti originali e non acquistare merci
da venditori abusivi.
• Prenota visite con guide e accompagnatori
turistici abilitati.
• Cammina a destra, non sostare sui ponti, non
condurre cicli neanche a mano.
• I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le
rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini
pubblici per il ristoro, consulta la mappa
nel sito www.veneziaunica.it
• L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale,
non è consentito sostare al di fuori degli
spazi previsti per consumare cibi o bevande.
• Venezia è una città d’arte: non è consentito il
bivacco o il campeggio, né circolare a torso
nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita
Lido e Pellestrina.
• Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare
rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni
o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi.
• Se alloggi in appartamento, fai la raccolta
differenziata.
• Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia
quando è meno affollata.
www.enjoyrespectvenezia.it
VENICE AND A SUSTAINABLE TOURISM
Venice is the only city of its type in the world
and a UNESCO World Heritage Site representing
a cultural and natural asset of exceptional value,
demanding its preservation and transmission to
future generations.
#EnjoyRespectVenezia is the City of Venice’s
awareness campaign launched during the International
Year of Sustainable Tourism for Development
and designed to direct visitors towards
the adoption of responsible and respectful
behaviour towards the environment, landscape,
artistic beauties and identity of Venice and its
inhabitants.
12 good rules for the responsible visitor
Discover the hidden treasures of Venice in the
least visited places to appreciate Venice’s exceptional
beauty.
Explore the islands in the lagoon and Mainland
Venice, participate in events spread throughout
the Metropolitan City.
Taste the local products and typical Venetian
cuisine.
Visit the artisans’ workshops and learn about
the ancient trades that still exist today in Venice.
Choose only original products and do not buy
any goods from illegal vendors.
Book tours with qualified tourist guides.
Walk on the right, do not stand at any time on
bridges, do not even lead bikes by hand.
Steps of churches, bridges, wells, monuments
and banks of streams, canals etc. are not picnic
areas. Please use the public gardens for this
necessity. consult www.veneziaunica.it
St. Mark’s Square is a monumental site and
excluding pertinent bars and restaurants, it is
forbidden to stand at any time in order to consume
food or drink.
Venice is a city of art: it is forbidden to camp,
walk about in swimwear, dive and swim. The
beaches at Lido and Pellestrina can be easily
reached.
Respect the environment and artistic wealth: do
not litter, do not vandalize with graffiti. Do not
give food to the pigeons.
If you are staying in an apartment or flat, please
get informed about the garbage recycling
collection.
Plan your trip and choose to visit Venice when it
is less crowded.
3
CONCIERGES “LES CLEFS D’OR”
L’idea di un Ospite di Venezia come guida agli eventi
della città nasce nel 1977 da alcuni membri dell’Associazione
Triveneta delle Chiavi d’Oro.
A distanza di anni questa pubblicazione prosegue nel
suo cammino grazie anche alla collaborazione con
questa associazione.
È quindi con piacere che pubblichiamo questo breve
testo di benvenuto del presidente e la lista degli alberghi
dove li si può trovare in città.
“Ispirare, accogliere, sorprendere e prevenire sono
solo alcune delle parole chiave della nostra meravigliosa
professione che ci permette di realizzare sogni.
Il calore del nostro sorriso sarà sempre a disposizione
degli Ospiti e con “Les Clefs d’Or” nessuna porta rimarrà
chiusa.
Augurandoci che la nostra professionalità possa lasciare
un ricordo indelebile delle vostre vacanze, il ringraziamento
va a voi gentili Ospiti che ci dimostrate giorno
dopo giorno la vostra fiducia„
Andrea Padoan
Presidente Les Clefs d’Or - sezione Triveneta
The idea for un Ospite di Venezia as a guide
to city events began in 1977 with some
members of the Golden Keys Triveneto
Association.
Years later, this periodical is still ongoing, also
thanks to its partnership with this association.
Therefore, we are pleased to publish this brief
welcome message by its president, and a list
of hotels where it may be found in town.
“Inspiring, welcoming, surprising and foreseeing
are just some of the keywords in our
wonderful profession which allows us to make
dreams come true.
The warmth of our smile will always be available
for Guests, and no door will remain closed
with "Les Clefs d'Or".
Hoping our professionality may leave you with
an indelible memory of your holidays, our
thanks go to you, kind Guests, for showing us
your trust day after day.„
Andrea Padoan
Les Clefs d’Or President - Triveneto section
HHHHHL
AMAN VENICE - Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333
BAUER “Il Palazzo” - San Marco, 1413/d - Tel. 041.520.70.22
BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01
CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281
DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11
JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose - Tel. 041.85.21.300
LUNA BAGLIONI HOTEL - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40
NOLINSKI VENEZIA - Calle Larga XXII Marzo 2032 -Tel. 041.40.62.459
PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel.041.520.77.44
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI - Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
THE GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11
THE ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01
4
HHHHH
LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33
METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
PALAZZINA G - Ramo Grassi, 3247 - Tel. 041 528.46.44
HHHH
A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235
AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01
AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a - Tel. 041 098.60.73
ALL’ANGELO ART HOTEL - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99
AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000
CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148
CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 - Tel. 041.520.09.55
COLOMBINA - Castello 4416 - Tel. 041.277.05.25
CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66
KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66
MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 - Tel. 041.520.02.11
HOTEL NANI MOCENIGO PALACE - Dorsoduro, Fondamenta Nani, 960 - Tel. 041.520.01.45
PALAZZO EXPERIMENTAL - Fondamenta Zattere Al Ponte Lungo, 1411 - Tel. 041.09.80.200
PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL - Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040
PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452
PALAZZO STERN - Dorsoduro, 2792/A - Tel. 041.277.08.69
PRINCIPE - Lista di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000
RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66
ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665
SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 - Tel. 041.520.83.77
SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44
HHH
ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77
ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86
HOTEL GIORGIONE - Cannaregio, Calle Larga dei Proverbi, 4587 - Tel. 041.522.58.10
LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 - Tel. 041.523.23.33
ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323
VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera - Lungomare D’Annunzio 2, Lido - Tel. 041.85.06.009
IN VENETO
HOTEL CRISTALLO - Via Rinaldo Menardi, 42, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 88.11.11
GRAND HOTEL SAVOIA - Via Roma, 62, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 32.01
HOTEL DE LA POSTE - Piazza Roma, 14, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 42.71
HOTEL LAJADIRA & SPA - Località La Riva, 43, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436.57.45
ABANO RITZ HOTEL TERME - Via Monteortone, 19, Abano Terme (PD) - Tel. 049 863 3100
LA RESIDENCE & IDROKINESIS - Via Monte Ceva, 8, Abano Terme (PD) - Tel. 049 82.47.777
HOTEL TERME ANTONIANO - Via G. Fasolo, 12, 35036 Montegrotto Terme (PD) - Tel. 049.79.41.77
5
Scopri Scopri Venezia Venezia con con il con con il trasporto il il trasporto pubblico pubblico Actv Actv
Actv
Scopri Discover Venezia Discover Scopri Venice Venezia con Venice with il with trasporto with the con with the Actv the il Actv the trasporto Actv pubblico Actv public public transport pubblico Actv
transport Actv
Discover Discover Venice with Venice the Actv with the public Actv transport public transport
Biglietti Biglietti ordinari ordinari \ \ Standard \ \ Standard tickets tickets
tickets
Biglietti esclusi esclusi ordinari esclusi i esclusi
Biglietti
i collegamenti i \ i collegamenti Standard ordinari
con con con tickets l’aeroporto
\ Standard
con l’aeroporto M. Polo M.
tickets
Polo M. \ except Polo M. \ except Polo \ except for \ except services for services for for to services or to from or to from or to M. from or Polo M. from Polo M. airport Polo M. airport Polo airport airport
esclusi i collegamenti esclusi i collegamenti con l’aeroporto con M. l’aeroporto Polo \ except M. Polo for services \ except to for services from M. Polo to or airport from M. Polo airport
Biglietto Biglietto Rete Rete Unica Rete Unica Rete Unica Unica
Bus Bus Tram Bus \ Bus Tram \ \ Tram \ People Tram \ People \ \ Mover People Mover
Mover
Biglietto Bus Bus & Bus Boat Rete & Bus Biglietto Boat & ticket Boat Unica & ticket Boat ticket Rete ticket Unica
Bus Rete \ Rete Tram urbana Rete urbana Rete Bus \ People \ Urban urbana \ Tram \ Urban \ Mover Urban \ Urban People network
network Mover
Bus & Boat Bus ticket & Boat ticket
Rete urbana (Venezia, Rete (Venezia, Mestre, \ Urban Mestre, urbana network Lido) Mestre, Lido) \ Urban Lido) Lido) network
(Venezia, Mestre, (Venezia, Lido) Mestre, Lido)
75 75 75 75
9,50 9,50 € 9,50 € 9,50 € € 1,50 1,50 € 1,50 1,50 € € €
75 min min min min 75
9,50 € 9,50 € 1,50 € 1,50 €
min
min
Biglietti Biglietti a tempo a tempo a a \ tempo \ Time-limited \ \ Time-limited travelcards
travelcards
Biglietti a tempo Biglietti \ Time-limited a tempo \ Time-limited travelcards travelcards
Biglietti Biglietti validi Biglietti validi nella validi nella validi rete nella rete nella urbana rete urbana rete urbana di urbana Venezia, di Venezia, di di Mestre Venezia, Mestre Mestre e isole Mestre e isole e isole e (Murano, isole Burano, (Murano, Burano,
Burano,
Biglietti Torcello Torcello validi e Torcello Biglietti Lido) nella e Lido) e - rete esclusi Lido) e validi - Lido) esclusi urbana - esclusi nella i - esclusi i di collegamenti rete Venezia, i urbana i collegamenti con Mestre di con Venezia, con l’aeroporto e con isole Mestre l’aeroporto (Murano, M. Polo M. e Polo M. isole Burano, Polo M. (Murano, Polo Burano,
Torcello Time-limited e Lido) Time-limited Torcello - esclusi travelcards e Lido) i travelcards collegamenti for - Venice esclusi for Venice for for Venice urban i collegamenti con Venice urban l’aeroporto urban services, urban Mestre con services, M. Mestre l’aeroporto Polo Mestre and Mestre islands islands M. islands (Murano, Polo islands (Murano, Burano, (Murano, Burano,
Burano,
Time-limited Torcello Torcello and travelcards Torcello Time-limited and Lido) and Lido) - and except Lido) - for Lido) except travelcards Venice - except for - except services for urban services for for for Venice services, to or to from or urban to from Mestre or to M. from or Polo services, M. from and Polo M. airport Polo M. islands airport Mestre Polo airport airport (Murano, and islands Burano, (Murano, Burano,
Torcello and Lido) Torcello - except and Lido) for services - except to for services from M. Polo to or airport from M. Polo airport
Venezia Venezia Venezia Daily Venezia Daily Pass Daily Pass Daily Pass Pass
25,00 25,00 € 25,00 € € €
Puoi Puoi Puoi acquistare Puoi acquistare
Venezia (1 (1 Daily giorno\day)
(1 Pass (1 Venezia giorno\day) Daily Pass
i biglietti i biglietti i biglietti Actv i Puoi biglietti Actvacquistare
25,00 € 25,00 €
Puoi acquistare
(1 giorno\day)
Treni Treni Regionali Treni Regionali Treni (1 (R) giorno\day)
e (R) Regionali e (R) Regionali e (R) Veloci e Regionali Veloci (RV) Veloci (RV) entro Veloci (RV) entro il territorio (RV) entro il territorio entro il territorio del il territorio comune del comune del comune di del Venezia comune di Venezia di Venezia di Venezia i biglietti anche anche Actv con anche con anche i biglietti con con Actv
Regional (R) and Regional Fast (R) and (R) and Fast Fast Regional (RV) trains (RV) within (RV) trains the trains within territory within the of territory the the territory of the of the of Municipality Veniceof Venice of Venice
You can You even can You You can even can even even
Treni Regionali (R) Treni (R) e and Regionali Fast Regional Veloci (R) e (RV) Regionali entro trains Veloci il within territorio (RV) the territory entro del comune il territorio of the di Municipality Venezia del comune Venice di Venezia anche con anche con
purchase purchase
purchase
Regional (R) and Fast Regional Regional (R) and (RV) Fast trains Regional within the (RV) territory trains within of the the Municipality territory of of the Venice Municipality You of Venice can even You can even
purchase Actv Actv tickets Actv tickets Actv with purchase tickets with tickets with with
Actv tickets withActv tickets with
2 2 giorni\days 2 2 giorni\days 35,00 35,00 € 35,00 € € €
2 giorni\days 2 giorni\days 35,00 € 35,00 €
3 3 giorni\days 3 3 giorni\days 45,00 45,00 € 45,00 € € €
3 giorni\days 3 giorni\days 45,00 € 45,00 €
7 7 giorni\days 7 7 giorni\days 65,00 65,00 € 65,00 € € €
7 giorni\days 7 giorni\days 65,00 € 65,00 €
THE THE THE THE OFFICIAL OFFICIAL VENICE VENICE CITY CITY CITY PASS CITY PASS
PASS
THE Best Best OFFICIAL Best deals Best THE deals
OFFICIAL deals VENICE CITY VENICE PASS CITY PASS
Best deals Best deals
RESERVED
RESERVED
ENTRANCE ALL ALL ALL VENICE ALL VENICE City City Pass City City Pass Pass Pass
RESERVED ENTRANCE RESERVED
ENTRANCE to the to DOGE’S the to DOGE’S the to ENTRANCE
the DOGE’S DOGE’S ALL VENICE ALL City VENICE PassCity Pass
Includes Includes free free free admission free admission to: to: to: to: to the DOGE’S PALACE PALACE PALACE to PALACE the DOGE’S
Includes Includes free free free admission free admission to: to: to: to:
cludes • Doge’s • Doge’s • free Palace • Includes Doge’s admission Palace Palace Palace free to: admission to: PALACE
• oge’s 4 • 4 Palace Museums
• 4 • 4 Doge’s Museums Palace
• Museums 3 • 3 • churches 3 • 34 churches Museums
churches • 3 churches
PALACE Includes free Includes admission • Doge’s • Doge’s • free Palace • to: Doge’s admission Palace Palace Palace to:
• Doge’s • 11 • Palace 11 • Museums
11 •• Doge’s 11 Museums Palace
• 11 • 16 Museums • 16 • churches 16 • 16 11 churches Museums
• 16 churches • 16 churches
Baby Baby Baby (ages Baby (ages 0 (ages - 5) 0 (ages - 5) 0 - 5) 0 - 5) Free Free Free FreeBaby Baby Baby (ages Baby (ages 0 (ages - 5) 0 (ages - 5) 0 - 5) 0 - 5) Free Free Free Free
by Junior Junior (ages Junior (6 Junior Baby - 029) (6 - 5) - (6 and 29) -(6 (ages 29) and Senior - 29) and Senior 0 and - Senior (65 5) Senior +) (65 Free (65 +) € (65 +) 23,90 € +) 23,90 € 23,90 € Free Baby 23,90 Junior Junior (ages Junior (6 Junior Baby - 029) (6- 5) - (6 and 29) -(6 (ages 29) and Senior - 29) and Senior 0 and - Senior (65 5) Senior +) (65 (65 +) € Free (65 +) 31,90 € +) 31,90 € 31,90 € 31,90 Free
nior Adult Adult (6 Adult -(ages Adult 29) Junior (ages and 30 (ages Senior - 30 64) (ages (6- 30 - 64) 29) (65 - 30 64) and - +) 64) Senior € 23,90 € (65 38,90 € +) 38,90 € 38,90
€ Junior 38,90 23,90 Adult Adult (6 Adult -
(ages
29) Adult Junior (ages
and
30 (ages
Senior
- 30 64) (ages
(6 -
30 64)
29) (65
- 30 64)
and +)
- 64)
Senior € 31,90 € (65 52,90 € +) 52,90 € 52,90
€ 52,90 31,90
Family ult Family (ages Family 2 Family Adult adults 30 2 adults - 64) 2 with adults 2 (ages with adults at least with at 30 with least - at 64) least at least € 38,90 € Adult 38,90 Family Family (ages Family 2 Family Adult adults 30 2 adults - 64) 2 with adults 2 (ages with adults at least with at 30 with least - at 64) least at least € 52,90 € 52,90
mily 2 adults one Family one child with one child aged at one 2 child least adults aged child 0 -14 aged 0 with aged -14 0 at -14 0 least -14
one pay child pay aged pay reduced-price pay one 0 -14 reduced-price child ticket aged ticket 0 ticket -14ticket
Family 2 adults one Family one child with one child aged at one 2 child least adults aged child 0 -14 aged 0 with aged -14 0 at -14 0 least -14
one pay child pay aged pay reduced-price pay one 0 -14 reduced-price child ticket aged ticket 0 ticket -14ticket
pay with reduced-price with child with child aged with pay child aged reduced-price child 0 ticket – aged 50 aged – 50 – 05 – € 5 ticket 47,80 € 47,80 € 47,80 € 47,80
with with child with child aged with child aged with with child 0 aged – child 6 child 5 – aged 14 6 aged aged – 14 6 – 6 € 14 0 47,80 – € 14 571,70
€ 71,70 € 71,70
€ 71,70 47,80
pay with reduced-price with child with child aged with pay child aged reduced-price child 0 ticket – aged 50 aged – 50 – 05
– € 5ticket
63,80 € 63,80 € 63,80 € 63,80
with with child with child aged with child with aged 0 child – aged child 5
6 aged – aged 614
– 614
€ 0 – 63,80 6 – 14 € 5– 95,70 14 € 95,70 € 95,70
€ 95,70 63,80
with child aged with 6 – child 14 aged € 6 71,70 – 14 € 71,70 with child aged with 6 child – 14 aged € 95,70 6 – 14 € 95,70
SAN SAN SAN SAN MARCO MARCO City City Pass City City Pass Pass Pass
AN MARCO SAN City MARCO PassCity Pass
Buy Buy it Buy in it Buy all in it all in it in all Venezia all Venezia Unica Unica ticket Unica ticket ticket points points or or at or at or at www.veneziaunica.it
at uy it in all Buy Venezia it in all Unica Venezia ticket Unica points ticket or points at www.veneziaunica.it
or at www.veneziaunica.it
PAG. 2 I IL SALUTO DEL SINDACO
THE MAYOR'S GREETINGS
PAG. 4 I HOTEL - CONCIERGE “LES CLEFS D’OR”
HOTELS - CONCIERGE "LES CLEFS D'OR"
PAG. 8 I EDITORIALE
EDITORIAL
PAG. 15 I AGENDA DEGLI APPUNTAMENTI
EVENTS
PAG 46 I MUSEI
MUSEUMS
PAG 64 I UNA GUIDA IN CITTÀ...
A CITY GUIDE...
PAG. 66 I DOVE MANGIARE
WHERE TO EAT
PAG 70 I ARRIVARE A VENEZIA
GETTING TO VENICE
PAG 74 I MUOVERSI A VENEZIA
MOVING IN VENICE
SOMMARIO | CONTENT
SALTA LA CODA
Acquista i biglietti online
SKIP THE QUEUE
Buy your tickets online
www.venezia.land
Anno 47 | n. 10 | 1 - 31 ottobre 2023
Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
Direttore responsabile
Damiano Rizzi
Redazione
Giovanna Russo
Development & Sales
Alberto Scaramuzza
Pubblicità
Edizioni Venezia s.c.r.l.
Tel. +39 041 52 20 848
adv1@unospitedivenezia.it
Stampa
Grafiche Veneziane s.r.l.
Cannaregio, 4990 - Venezia
Tel. +39 041 522 54 98
Traduzioni
LM Consulting di Laura Marcellino
lmconsulting@katamail.com
Editore
Edizioni Venezia s.c.r.l.
Via Ulloa 5 - Marghera Venezia
Tel. +39 041 52 20 848
In collaborazione con
Associazione Triveneta Chiavi d’Oro
Copertina / Cover
Si ringrazia per l'immagine Yacht Club
Venezia
www.unospitedivenezia.it
MADE IN VENICE
LA VELA, TRA STORIA
E PASSIONE
Se la vicina Trieste con la sua Barcolana, straordinaria regata nota al mondo,
si conferma in questi giorni come città capitale della Vela, Venezia, da sempre
città mare, non vuol certo apparire di meno.
La sua storia, è noto, passa appunto per la vela, intesa non come sport ma
come vero è proprio modus vivendi.
Navigando a vela i veneziani arrivarono a toccare tutti i limiti del Mediterraneo,
dall’Egeo alla Terra Santa fino all’Egitto e anche oltre, toccando terre
sconosciute al tempo, come Capo Verde estrema prominenza occidentale
dell’Africa e le isole Lofoten, al nord della Norvegia.
La storia stessa dell’antica Repubblica passò dal famoso Arsenale, già menzionato
da Dante. Qui si forgiava la flotta che per secoli portò il dominio della
Serenissima su tutto l’Adriatico spingendo i suoi floridi commerci fin lungo la
Via della Seta.
Questa storia e questa passione sono oggi lontani ma idealmente rivivono in
città, grazie a due spettacolari regate, diverse tra loro, ma comunque assimilate
da quello spirito antico.
Sono due occasioni che non mancheranno di trascinare partecipanti e pubblico
in una vera e propria festa della Vela.
Si partirà sabato 14 ottobre (alle ore 13.30) per la decima edizione del Venice
Hospitality Challenge promosso dallo Yacth Club di Venezia, una vera e
propria sfida, tra passione sportiva e glamour. Protagonisti con i loro equipaggi
saranno degli splendidi Maxi Yacht abbinati ad altrettante eccellenze
rappresentanti l’hôtellerie veneziana. Per l’occasione, l’evento sarà legato ad
una mostra celebrativa visibile fino al 15 ottobre presso il Palazzo Vittoria alle
Zattere, sede della Fondazione VAC.
La domenica seguente, 15 ottobre, l’appuntamento sarà invece con Veleziana
festoso raduno velico, che con oltre 250 imbarcazioni di ogni tipo riempirà
di colori il bacino di San Marco offrendo un’occasione unica di rivivere per
un momento, quello spirito di amicizia e passione per il mare che portò così
lontano Venezia.
Alle due manifestazioni si potrà liberamente assistere dalle rive di San Marco
e dalle isole di San Giorgio e della Giudecca.
8 un Ospite di Venezia
SAILING,
BETWEEN HISTORY AND PASSION
If nearby Trieste is confirmed these days as the
capital city of sailing with its Barcolana, an exceptional
regatta known throughout the world, Venice,
which has always been a marine city, certainly
does not wish to appear to a lesser extent.
It is well known that its history has passed
through sailing, understood not as a sport but as
an actual lifestyle. Through sailing, the Venetians
reached all the boundaries of the Mediterranean,
from the Aegean to the Holy Land, up to Egypt
and even beyond, touching unknown lands for
the time, such as Cabo Verde, the extreme western
protrusion of Africa and the Lofoten islands,
in the north of Norway.
The very history of the ancient Republic has
passed through the famous Arsenal, even mentioned
by Dante. Here they forged the fleet
which took the Serenissima’s dominion for centuries
over the entire Adriatic, driving its flourishing
commerce from here along the Silk Road.
Such history and such passion are both distant
today, but are brought back to life in town ideally,
thanks to two spectacular regattas, differing
from each other, nevertheless still conforming to
that ancient spirit.
They are two occasions which will not fail to draw
their participants and the public into a true sailing
festival.
The Venice Hospitality Challenge, a veritable
challenge between sporting passion and glamour,
starts with its tenth edition on Saturday 14 October
(at 1.30pm), on maxi yachts each paired with
the same number of Venetian hôtellerie excellences.
The event will be linked for this occasion to
a celebratory exhibition, visible until 15 October
at Palazzo Vittoria, headquarters
of the VAC Foundation, at the
Zattere.
The following Sunday, on 15
October, the rendez-vous will
be with the Veleziana, a festive
sailing gathering, filling Saint
Mark’s Basin with over 250 boats
of all sorts and colours, offering
a unique opportunity for a moment
to re-experience the spirit
of friendship and passion for the
sea, which took Venice so far.
Both events may be watched
freely from the quaysides of
Saint Mark and from the Giudecca
and San Giorgio islands.
OTTOBRE A VENEZIA
Sono vari i motivi per cui consigliare un soggiorno
veneziano, ancor più, se questo cade nel mese di
ottobre.
Innanzitutto la dolcezza di un clima che prelude
alla stagione invernale ma che riserva quei piaceri
che solo poche città possono offrire.
Ma cosa consigliare?... Senza dubbio le cose più
semplici. Quella per esempio di lasciarsi inebriare
da un tramonto in laguna o di passeggiare fino a
perdersi (per poi ritrovarsi) lungo il labirinto di calli;
di attraversare a pelo d’acqua il Canal Grande a
bordo di uno degli ultimi traghetti di gondole o di
lasciarsi ammaliare dalla moltitudine di vetrine di
botteghe e negozi o ancora, di gustarsi un aperitivo,
un caffè, un gelato, una cena godendo del
plateatico della città o di salire su uno dei tanti
campanili e lasciarsi incantare da una veduta “a
volo d’uccello”.
Per chi poi può prendersi la libertà (e il tempo) per
un breve viaggio, ecco la possibilità di scoprire il
fascino emanato dalla laguna e dalle sue piccole
isole o lasciarsi emozionare dalla visione del mare
lungo la spiaggia del Lido.
Ma c’è ancora un lato che può conquistare l’attenzione
e la voglia di fare nuove scoperte: sono gli
eventi che la città, praticamente tutto l’anno, offre
ai suoi ospiti. Eventi in gran parte unici che toccano
gli ambiti (e le passioni) più diverse.
Ecco allora presentarsi una scelta che ben pochi
luoghi possono vantare: mostre d’arte, esposizioni,
concerti, spettacoli, incontri, appuntamenti
sportivi e occasioni per il tempo libero…
Da buona agenda turistica cerchiamo di presentarle
tutte, come sempre, con la massima sintesi
e ordine nelle pagine a seguire.
Editoriale | Editorial
9
Da subito invece ecco una veloce carrellata sulle principali attrazioni e novità del
mese partendo dal panorama espositivo e, ancora una volta, dall’evento di maggior
richiamo dell’estate, la Mostra internazionale di Architettura.
Presentata da La Biennale di Venezia, storica istituzione culturale italiana, ci presenta
una visione sul prossimo futuro del mondo e del rapporto tra uomo e ambiente
partendo dal quel continente che più di tutti sta vivendo un cambiamento epocale,
l’Africa.
Il laboratorio del futuro, è il titolo proposto per questa edizione dalla curatrice Lesley
Lokko, prende idealmente avvio dal Padiglione Centrale ai Giardini, per poi snodarsi
lungo il complesso dell’Arsenale giungendo fino in terraferma.
L’esposizione comprende naturalmente
le Partecipazioni nazionali
(quest’anno 63) con singole mostre allestite
nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale
oltre che nel centro storico ed
una serie di esposizioni collaterali.
Dalle forme offerte dall’Architettura a
quelle dell’Arte. Anche in questo caso
il panorama è vastissimo e arricchito
nel mese da alcune importanti novità.
Per l’arte moderna - quella del Novecento
- sono due le grandi occasioni
da non perdere: la mostra su Marcel
Duchamp, “La seduzione della copia”
proposta a partire dal 14 ottobre
dalla celebre Collezione Peggy Guggenheim
e quella su Marc Chagall,
“Il colore dei sogni” promossa dalla
Fondazione Musei Civici di Venezia e
da poco aperta presso il Centro Candiani
a Mestre.
Tra Ottocento e Novecento altre due
mostre non mancheranno di appassionare
il visitatore: la retrospettiva su
Italico Brass dal titolo “Il pittore di Venezia”, dedicata ad un artista romantico che il
tempo aveva dimenticato, presso la sede dell’Istituto Veneto e “Il ritratto veneziano
dell’Ottocento” rivisitazione della prima importante esposizione presentata dalla
Galleria d’Arte Moderna di Ca’Pesaro e promossa dalla Fondazione Musei Civici di
Venezia (dal 21 del mese).
La stessa Fondazione presenterà nei fascinosi spazi del Museo del Settecento Veneziano
di Ca’Rezzonico una esposizione dedicata a quella che viene considerata
una delle artiste a livello europeo più note del Settecento, Rosalba Carriera.
Di lei sarà presentata (dal 13 ottobre) una preziosa raccolta di miniature su avorio
Altre importanti mostre proseguono nel mese. Tra queste le due presentate dalla Fondazione
Pinault, Chronorama e Icone rispettivamente a Palazzo Grassi e Punta della
Dogana e le due ospitate presso la Fondazione Cini, nell’isola di San Giorgio, rispettivamente
sui grandi Maestri boemi del Vetro e sulla fotografia di Paolo Pellegrin.
Ricordiamo ancora Imago Iustitiae. Capolavori attraverso i secoli presso il Museo
Correr, sintesi artistico-concettuale del significato di Giustizia; Everybody Talks
about the Weather presentata dalla Fondazione Prada a Ca’ Corner della Regina,
inedito progetto di ricerca sulla correlazione tra arti visive e tempo meteorologico; A
World of Potential dedicata alla potenzialità dell’essere umano con la coinvolgente
installazione di Arthur Duff, allestita presso i bellissimi spazi di recente restaurati
delle Procuratie Vecchie e infine, Kengo Kuma a Palazzo Franchetti, rivolta. all’opera
dell’innovativo architetto giapponese.
10 un Ospite di Venezia
Alla pagina dell’Arte si affianca poi quella degli spettacoli, anche questa densa di
appuntamenti. Per la Musica il panorama è per buona parte rappresentato dall’intenso
calendario del Teatro La Fenice che nel mese si presenta con due importanti
rappresentazioni verdiane quali la celeberrima Traviata e I due Foscari, opera tratta
dall’omonimo dramma di Byron, ridotta a libretto da Francesco Maria Piave.
Si inseriscono nel mese l’ultima rappresentazione dell’Orlando furioso di Vivaldi e il
Gala di Danza. "Guardando le stelle" entrambi presentati al Teatro Malibran e, ancora
per La Fenice, i due concerti sinfonici diretti da Dennis Russell Davies, direttore
d’orchestra e pianista statunitense e i due eventi straordinari della Biennale di
Venezia, con Brian Eno,
celebre protagonista
dei Roxy Music, insignito
quest'anno del prestigioso
Leone d’Oro alla Carriera
in occasione del Festival
Internazionale di Musica
Contemporanea. E proprio
quest’ultimo, diretto
da Lucia Ronchetti, rappresenterà
un’altra grande
occasione di interesse.
Ideato nel lontano 1930
da La Biennale di Venezia
e giunto quest’anno
alla sua 67. edizione si
presenterà dal 16 al 29
ottobre con un programma di eventi e concerti dedicati al suono digitale, approfondendo
tendenze stilistiche della scena musicale internazionale.
Al panorama culturale di Arte e Musica di affianca poi quello sportivo con tre appuntamenti
che si fondono, quasi all’unisono, con il carattere e lo spirito della città.
Due di questi riguardano la passione per la Vela e quindi per la navigazione, un
tempo vero e proprio stile di vita di una città che inevitabilmente nella sua storia
ha dovuto vivere a contatto con l’acqua e il mare: sono Venice Hospitality Challenge,
vero e proprio Gran premio sull’acqua riservato ai maxi-yacht che, unico
caso al mondo, si sfideranno sulle acque della laguna, e Veleziana, regata non
competitiva, ideale festa di chiusura della stagione velica che vedrà sfilare oltre
200 imbarcazioni a vela davanti all’antico Molo di San Marco. I due appuntamenti,
di grande suggestione, saranno in programma rispettivamente sabato e domenica
14 e 15 ottobre.
E se la Vela ha fatto la storia della città, c’è una manifestazione che invece ci ricorda
che Venezia, città per eccellenza a misura d’uomo, è forse oggi l’unica rimasta al
mondo interamente pedonale.
Ecco allora che il risultato non può essere che una maratona di successo come
VeniceMarathon, da molti anni (questa è la sua 37. edizione) nel novero delle più
prestigiose competizioni internazionali del settore.
Il suo valore, distinto anche da un notevole impegno a sfondo benefico, è comunque
anche quello di aver saputo conservare, nonostante la celebrità, il carattere
di una semplice corsa offrendo frazioni aperte a famiglie e neofiti della specialità.
Parteciparvi o anche solo assistervi, lascerà un emozione che resterà nel tempo.
Due particolari eventi infine chiuderanno il mese con un programma che interesserà
un’intera settimana: saranno Venice Fashion Week, la collaudata rassegna
tutta veneziana dedicata all’alto artigianato della Moda (19-28 ottobre) e Venice
Cocktail Week (23-29 ottobre) un’originale manifestazione che coinvolgerà professionisti
e appassionati alla ricerca del gusto, in questo caso del bere. D.R.
Editoriale | Editorial
11
OCTOBER IN VENICE
The reasons for recommending a stay in ––Venice are various, even more so if it falls in
the month of October.
First of all, the mildness of a climate that is a prelude to the winter season, but which
reserves pleasures that only few cities can offer.
But what to recommend?... Without a doubt, the simplest things. For example, allowing
oneself be inebriated by a sunset over the lagoon or strolling until one gets lost (and then
finds oneself again) along the maze of alleyways; crossing the Grand Canal at water level
aboard one of the last gondola-ferries or letting oneself be beguiled by the multitude of
shop windows, or savouring an aperitif, a coffee, an ice-cream or a dinner whilst enjoying
the town setting, or climbing one of the many belltowers and allowing oneself be enchanted
by a “bird’s eye” view.
And for those who may take the liberty (and the time) for a short trip, there is the opportunity
to discover the charm emanating from the lagoon and its small islands, or of being
moved by the view of the sea along the Lido beach…
But there is still an aspect to catch one’s attention and the desire for making new discoveries:
the events offered by the city to its guests, practically all year round. Largely unique
events, addressing the most diverse ambits (and passions). Here then are options which
very few places can boast of: art exhibitions, showcases, concerts, shows, meetings, sporting
events and opportunities for leisure time...
In the style of a good tourist listing, we shall endeavour to present all of them in the following
pages, as always, with the maximum possible summarisation and order. And now
here is a quick overview of the main attractions and novelties for this month.
Let us start from the exhibitions scenario, and once again from the summer’s most popular
event, the International Architecture Exhibition. Presented by the Venice Biennale,
the historic Italian cultural institution, it shows us a vision of the near future of the world,
and the relationship between mankind and the environment, starting from the continent
which more than any other is going through a watershed change, Africa.
The laboratory of the future, the title proposed for this edition by its curator Lesley Lokko,
begins ideally in the Central Pavilion at the Giardini, then winding throughout the Arsenal
complex and reaching the mainland. The exhibition naturally includes the national Participations
(63 this year) with individual exhibitions set up within the Pavilions in the Giardini and
the Arsenal, as well as in the historic centre and a series of collateral exhibitions.
From the formats offered by Architecture to Art. Its scenario is extremely vast in this case
too, and enriched by some important novelties during this month. For modern art - the
Twentieth century’s - the great unmissable opportunities are twofold: the exhibition on
Marcel Duchamp, “The lure of the copy” offered by the prestigious Peggy Guggenheim
Collection starting from 14 October; the one on Marc Chagall, “The colour of dreams”
promoted by the Venice City Museums Foundation which opened recently at the Candiani
Centre in Mestre.
Two more exhibitions between the Nineteenth and Twentieth centuries will not fail to enthuse
visitors: the retrospective on Italico Brass titled “The painter of Venice”, dedicated
to a romantic artist forgotten by time, at the headquarters of the Veneto Institute and
“The Nineteenth-century Venetian portrait” a review of the first important exhibition
presented by the Ca’ Pesaro Gallery of Modern Art, presented by the Venice City Museums
Foundation (from the 21st of this month).
The same Foundation will present an exhibition in the charming spaces of the Ca’ Rezzonico
Venetian Eighteenth-century Museum, dedicated to Rosalba Carriera, deemed to be
one of the most famous female artists at a European level of the Eighteenth century. A
precious collection of ivory miniatures by her will be on display (from 13 October).
Other important exhibitions are continuing throughout this month. Among them, the two
presented by the Pinault Foundation, Chronorama and Icons respectively at Palazzo
12 un Ospite di Venezia
Grassi and at Punta della Dogana, and the two hosted at the Cini Foundation on the
island of San Giorgio, respectively on the great Bohemian glass-masters and on Paolo
Pellegrin’s photography.
May we also recall Imago Iustitiae. Masterpieces through the centuries at the Correr
Museum, an artistic and conceptual synthesis on the meaning of Justice; Everybody
Talks about the Weather presented by the Prada Foundation at Ca’ Corner
della Regina, an unprecedented research project on the correlation between visual
arts and the weather; A World of Potential dedicated to the potential of a human
being with Arthur Duff’s immersive installation, set up in the lovely recently restored
spaces of the Old Procuratie, and lastly, on the work of innovative Japanese
architect Kengo Kuma at Palazzo Franchetti.
The Art page is flanked by the shows page, also packed with events.
The Music panorama is largely represented by La Fenice Theatre’s formidable billboard,
which is presenting two important performances by Verdi this month, such as
the celebrated Traviata and The two Foscari, an opera based on Byron’s eponymous
drama, adapted to a libretto by Francesco Maria Piave. The final performance of Orlando
furioso by Vivaldi is scheduled this month, as well as Dance Gala. Watching
the stars, both presented at the Malibran Theatre and, also for La Fenice, the two
symphony concerts conducted by American orchestra conductor and pianist Dennis
Russell Davies, and the two special events with Brian Eno, the famed protagonist
of Roxy Music, awarded by the prestigious Golden Lion for Lifetime Achievement
for the occasion of the International Contemporary Music Festival. And the latter,
directed by Lucia Ronchetti, will feature another interesting top occasion. Conceived
in distant 1930 by the Venice Biennale and reaching its 67th edition this year, from 16
to 29 October it will be presenting a programme of events and concerts dedicated to
digital sound, creating insights into stylistic trends on the international music scene.
The cultural scenario of Art and Music is furthermore flanked by sports events, with
three events blending, almost in unison, with the city’s character and spirit. Two of
them address the passion for Sailing and thus for navigation, at one time a true lifestyle
for a town which inevitably had to live in contact with water and the sea in the
course of its history: they are the Venice Hospitality Challenge, a true Grand Prix
on water reserved for maxi-yachts, competing on the waters of the lagoon in a case
which is unique worldwide, and the Veleziana, a non-competitive regatta, an ideal
big farewell party to the sailing season, featuring over 200 sailing boats parading
in front of the ancient Saint Mark Quay. These two highly suggestive events will be
respectively scheduled for Saturday and Sunday 14 and 15 October.
And if sailing has made history in the city, there is an event which reminds us that
Venice, a human-scale town par excellence, is perhaps nowadays the only entirely
pedestrian city in the world.
Therefore the result can only be a successful marathon like the VeniceMarathon,
for many years (this is its 37th edition) amongst the most prestigious international
competitions in the sector.
Its worthiness, also distinguished by a notable commitment to charity, is that of having
been able, anyhow, despite its fame, to maintain its character as a simple race
with sections open to families and to beginners of this speciality. Participating in it,
or even just watching, will leave a lasting emotion over time.
Finally, two particular events will close the month with a programme spanning an entire
week: they are the Venice Fashion Week, the established wholly-Venetian event
dedicated to high craftsmanship in fashion (19-28 October) and the Venice Cocktail
Week (23-29 October), an original event involving professionals and enthusiasts in a
tasting quest, in this case drinks.
Editoriale | Editorial
13
A C Q U I S T A
O N L I N E
I T U O I
B I G L I E T T I
S A L T A C O D A
SKIP THE LINE
BUY ONLINE
YOUR
TICKETS
W W W . V E N E Z I A . L A N D
G L I A P P U N T A M E N T I I N C I T T À
A L L E V E N T S I N T O W N
I N D I C E
AGENDA
17 M U S I C A E T E A T R O
MUSIC AND THEATER
25 V I S I T E G U I D A T E
GUIDED TOURS
2 9 M O S T R E D ’ A R T E
ART EXHIBITIONS
4 2 A L T R I E V E N T I
OTHER EVENTS
T U T T I G L I A P R R O F O N D I M E N T I
S U L N O S T R O S I T O I N T E R N E T
THE INSIGHTS ON OUR SITE
W W W . U N O S P I T E D I V E N E Z I A . I T
15
ORLANDO FURIOSO
01 / 10 – h. 15.30
Info: tel. 041 2722699
Al Teatro Malibran, viene messa
in scena l’opera di Antonio
Vivaldi, ispirata all’epico poema.
Questa performance offre
un’esperienza unica che fonde
musica e dramma, catturando le
avvincenti avventure dei personaggi
in un affascinante contesto
operistico.
Ingresso a pagamento.
This opera by Antonio Vivaldi, inspired
by the epic poem, is being
staged at Malibran Theatre. The
performance offers a unique experience
blending music and drama,
capturing the characters’ appealing
adventures within a fascinating operatic
setting.
Admission ticket.
LA TRAVIATA
5, 7, 11, 13 / 10 – h. 19.00.
Info: tel. 041 2722699
In scena al Teatro La Fenice la
celebre opera lirica di Giuseppe
Verdi nota per le emozionanti
melodie che la rendono un capolavoro
intramontabile.
L’ambientazione ottocentesca a
Parigi narra dell’amore tra Violetta
e Alfredo, con sfumature di
pregiudizio e sacrificio.
Orchestra e Coro del Teatro La
Fenice, direttore Stefano Ranzani,
maestro del Coro Alfonso
Caiani.
Ingresso a pagamento.
La Fenice Theatre is staging this
famous opera by Giuseppe Verdi. Its
Nineteenth century setting in Paris
recounts the love between Violetta
and Alfredo, with shades of prejudice
and sacrifice. Its thrilling melodies
render the opera a timeless
masterpiece.
La Fenice Theatre Orchestra and
Chorus, conductor Stefano Ranzani
Chorus maestro Alfonso Caiani.
Admission ticket.
I DUE FOSCARI
6, 10, 12 / 10 – h. 19.00
8, 14 / 10 – h. 15.30
Info: tel. 041 2722699
Sarà un'opera di Giuseppe Verdi
a chiudere la Stagione Lirica e
Balletto 2022-2023 al Teatro La
Fenice. Dopo 46 anni dall’ultima
rappresentazione "I due Foscari"
sarà messa in scena con la regia
di Grisha Asagaroff.
La tragedia lirica, ambientata
nella Venezia del 1457, narra la
tragica storia di Jacopo Foscari,
un patrizio veneziano condannato
all'esilio per omicidio e
successivamente per accuse
politiche.
Ingresso a pagamento.
“The two Foscari” by Giuseppe Verdi
is closing the 2022-2023 Opera and
Ballet Season at La Fenice Theatre.
After 46 years since its last
performance, it will be staged with
stage-direction by Grisha Asagaroff.
This operatic tragedy, set in Venice
in 1457, will be performed from 6 to
14 October, and the premiere will
be broadcast live on Rai Radio3. The
opera captures the tragic nuances of
Verdi’s genius.
Admission ticket.
Musica | Music
MICRO MUSIC
BIENNALE MUSICA 2023
16 - 29 / 10
Info: tel. 041 52.18.828
www.labiennale org
Il 67° Festival Internazionale di
Musica Contemporanea sarà
interamente dedicato al suono
digitale, alla sua produzione e
alla sua diffusione nello spazio
acustico, mirando ad esaltare
la bellezza e la complessità
del suono digitale e dei nuovi
orizzonti compositivi.
Gli artisti provenienti da tutto il
mondo, coinvolgeranno il pubblico
con creazioni sonore uniche
che verranno rappresentate nelle
sei diverse sezioni del festival.
The 67th International Festival of
Contemporary Music will be entirely
dedicated this year to digital sound,
its production and its diffusion in
acoustic space, aiming to enhance
the beauty and complexity of digital
sound and new composition
horizons. Artists from all over the
world will engage the audience with
unique sound creations, which will
be performed within the six different
festival sections.
Musica | Music 17
GUARDANDO LE STELLE
15 / 10 – h. 19.00.
Info: tel. 041 2722699
Il Galà di Danza, organizzato
dalla Fondazione Giovani Leoni
ETS presso il Teatro Malibran,
si pone lo scopo di raccogliere
fondi a sostegno del progetto
di ricerca scientifica “Brain up”
che mira alla riabilitazione precoce
dei bambini con paralisi
cerebrale attraverso il metodo
Feldenkrais. L'occasione vedrà
la partecipazione di ballerini di
fama internazionale.
Ingresso a pagamento.
This ballet Gala, organised by the
Giovani Leoni ETS Foundation at the
Malibran Theatre, with the aim of
raising funds to support the “Brain
up” scientific research project, targeting
the early rehabilitation of
children with cerebral palsy through
the Feldenkrais method, features
the participation of internationally
renowned dancers.
Admission ticket.
MUSIKÀMERA VENEZIA
4, 8, 24, 25 / 10 - h. 20.00
5 / 10 - h. 17.00
Info: 041.272.26.99
Riprende l’attività concertistica
di Musikàmera. Nel mese di ottobre
la programmazione prevede
l’esecuzione di tre concerti
alle Sale Apollinee del Teatro
la Fenice, due dei quali con replica
la sera successiva.
Ingresso a pagamento.
18
Musikàmera’s concert activity resumes.
In the month of October,
its programme foresees the performance
of three concerts at La
Fenice Theatre Apollonian Rooms,
two of which repeated on the following
evening.
Admission ticket.
CONCERTO DIRETTO DA
DENNIS RUSSELL DAVIES
27 / 10 – h. 20.00
Info: tel. 041 2722699
Il rinomato direttore d’orchestra
e pianista statunitense guiderà
l’Orchestra e il Coro del Teatro
La Fenice nell’esecuzione
di opere di Gabrieli/Maderna,
Strauss (R.), e Holst.
Ingresso a pagamento.
The renowned American conductor
and pianist will head the Fenice
Theatre Orchestra and Choir in the
performance of music by Gabrieli/
Maderna, Strauss (R.), and Holst.
Ingresso a pagamento.
un Ospite di Venezia
SOUL
3 / 10 – h. 20.00.
Info: tel. 3200517000
Un concerto tra suono e pathos
da vivere nelle Sale Apollinee
del Tetro La Fenice con la
magia della chitarra di Andrea
Vettoretti e le sue inconfondibili
composizioni che hanno creato
il genere musicale New Classical
World.
Ingresso a pagamento.
The magic of Andrea Vettoretti’s
guitar and his unmistakable compositions,
which have created the New
Classical World musical genre, an experience.
A concert between sound
and pathos, to be experienced at
the La Fenice Theatre Apollonian
Rooms.
Admission ticket.
LA FIGLIA DEL LEONE
22 / 10 – h. 19.00.
Info: tel. 041 2722699
Opera lirica in 2 atti che intreccia
passato, presente e futuro
di Venezia. Questa produzione,
creata per celebrare i 1600 anni
dalla fondazione della città e
portata in scena sul palco del
Teatro Malibran, rappresenta
un canto di amore e morte con
Venezia come protagonista,
La storia racconta di una donna
colpita dal destino, ma che trova
il coraggio di rialzarsi e guardare
all’eternità della città.
Ingresso a pagamento.
Opera in 2 acts interweaving the
past, present and future of Venice.
This production, created to celebrate
the 1600th anniversary since
the city foundation, and staged at
the Malibran Theatre, embodies a
song of love and death, with Venice
as its protagonist, exploring her
weaknesses, griefs, passions and
enthusiasms. The plot tells of a
fate-stricken woman, who finds the
courage to stand up again and view
the eternity of the city, in spite of all.
Admission ticket.
I MUSICI VENEZIANI
SILVIA FRIGATO E ALDO ORVIETO
15 / 10 – h. 20.00.
Info: tel. 041 2722699
Concerto nelle Sale Apollinee
del Tetro La Fenice. organizzato
in collaborazione con Archivio
Musicale Guido Alberto Fano.
In programma brani di Fano, Malipiero,
Monteverdi, Debussy.
Ingresso a pagamento.
Concert at the Apollonian Rooms
in La Fenice Theatre. organised in
collaboration with the Guido Alberto
Fano Music Archive. Programme
with compositions by Fano, Malipiero,
Monteverdi, Debussy.
Admission ticket.
I MUSICI VENEZIANI
Tutti i giorni (no lunedì) - h. 20.30
Every day (not Monday) at 8.30pm
Info tel. 041.52.10.294
Un’orchestra in costume d’epoca
propone, nell’esclusiva cornice
del Salone Capitolare della
Scuola Grande di San Teodoro,
le celebri ed emozionanti “Quattro
Stagioni” di Antonio Vivaldi
e le più belle arie d’opera della
tradizione italiana.
Ingresso a pagamento.
Barocco e Opera:
3, 5, 7, 10, 12, 14, 17, 19, 21, 24, 26, 28, 31
ottobre.
Le Quattro Stagioni di Vivaldi:
1, 4, 6, 8, 11, 13, 15, 18, 20, 22, 25, 27, 29
ottobre.
An orchestra in vintage costume,
offering Antonio Vivaldi’s famed
and thrilling “Four Seasons” and the
most beautiful opera arias in Italian
tradition, within the exclusive
framework of the Chapter Salon at
the Scuola Grande of San Teodoro.
Admission ticket.
MUSICA CON LE ALI
26 / 10 – h. 18.00
Info: tel. 041 2722699
Riprende nelle Sale Apollinee
del Teatro la Fenice il ciclo di
concerti ideato per promuovere
i giovani interpreti in collaborazione
con le principali istituzioni
culturali e musicali italiane.
Il primo appuntamento della
stagione è con un concerto dedicato
al compositore Sergej
Rachmaninov in occasione dei
150 anni dalla nascita eseguito
da Enrico Bronzi al violoncello e
Giovanni Bertolazzi al pianoforte.
Ingresso a pagamento.
The series of concerts designed to
promote young performers resumes
in the Sale Apollinee of La Fenice
Theatre, in collaboration with the
main Italian cultural and musical institutions.
The first rendez-vous of
the season is a concert dedicated to
composer Sergei Rachmaninoff, on
the occasion of the 150th anniversary
of his birth, performed by with
Enrico Bronzi on cello and Giovanni
Bertolazzi on pianoforte.
Admission ticket.
Concediti un’esperienza esclusiva nel
rinnovato ristorante Canova by Sadler,
a pochi passi da Piazza San Marco: una
cucina gourmet raffinata, salutare e
sostenibile, firmata dallo Chef Stellato
Claudio Sadler.
Enjoy an exclusive experience at the
renovated restaurant Canova by Sadler,
just a few steps from St. Mark’s Square: an
elegant, healthy and sustainable gourmet
cuisine, signed by the Michelin-starred
Chef Claudio Sadler.
Canova Restaurant by Sadler
Baglioni Hotel Luna
San Marco,1243 - 30124 Venezia
Tel. + 39 041 5289840
WWW.BAGLIONIHOTELS.COM
Musica | Music 19
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from waterbus stop Rialto)
ph/fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com
VENICE MUSIC PROJECT
7, 14, 21, 28 / 10 - h. 19.00
Info tel 345 7911948
Continua la stagione autunnale
di Venice Music Project con gli
appuntamenti dedicati alla musica
barocca nella Scuola Grande
dei Carmini.
Il gruppo, impegnato nella ricerca
e nel restauro di manoscritti
perduti, propone una serie di
concerti con brani suonati per
la prima volta a Venezia più di
duecento anni fa.
Il programma del mese prevede
i seguenti appuntamenti:
Ingresso a pagamento
7/10: William Byrd e L’Epoca D’Oro della
Musica Inglese
14/10: Suoni della Natura!
21/10: La Tempesta in Mare.
28/10: Oltre il Barocco
The Venice Music Project’s autumn
season is ongoing, with events dedicated
to Baroque music, at the Scuola
Grande dei Carmini. The group,
engaged in the research and restoration
of lost manuscripts, offers a
series of concerts with pieces performed
for the first time in Venice
over two hundred years ago.
Admission ticket.
WITHOUT YOU
22 / 10 – h. 19.00.
23 / 10 – h. 21.00.
Biglietti su Ticketone
Doppio appuntamento nelle
Sale Apollinee del Tetro La
Fenice con Sarah McKenzie, la
giovane cantante e pianista jazz
che dall’Australia si è affermata
in tutto il mondo.
Ingresso a pagamento.
Double billing at the Apollonian
Rooms in La Fenice Theatre with
Sarah McKenzie, the young jazz
singer and pianist from Australia
who has established herself worldwide.
Ingresso a pagamento.
SARAH MCKENZIE
MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI
20 / 10 – h. 16.30
Info tel 3481203793
Il Festival Internazionale di Musica
Antica Veneziana e Veneta, giunto
alla sua quattordicesima edizione
presenta nella Chiesa San Lazzaro
dei Mendicanti un concerto
curato da Claudio Gasparoni.
Entrata con offerta responsabile.
The International Festival of Ancient
Venetian and Veneto Music,
now reaching its fourteenth edition,
is presenting a concert by curator
Claudio Gasparoni at the Church of
San Lazzaro dei Mendicanti.
Admission with a responsible offer.
CONCERTI SULLA LAGUNA
5, 12, 19, 26 / 10 - h. 18.00
Info: 3481203793
Riprende, presso Biblioteca
Hugo Pratt al Lido di Venezia,
il nuovo ciclo di concerti da camera
curati da Claudio Gasparoni
e finalizzati alla diffusione
dell’arte musicale di diverso stile,
epoca e genere.
Ingresso con offerta responsabile
This new cycle of chamber concerts
by curator Claudio Gasparoni and
aimed at the diffusion of music art
of different styles, ages and genres,
is resuming at the Hugo Pratt Library
on the Lido of Venice.
Admission with a responsible offer.
Musica | Music 21
CARMEN SYLVA 180
Carmen Sylva ovvero…
Elisabeth zu Wied, regina di Romania
Palazzo Albrizzi Capello, 14 ottobre 2023
Moglie di Carlo I di Romania, pose il suo amore per
la musica al di sopra degli affari di stato.
Ottima organista, pianista e cantante, dimostrò nella
sua vita anche notevoli doti artistiche, tra le quali
una passione per la scrittura che la condusse sulla
via della letteratura e in particolare della poesia e
del folklore. Non solo, per il suo pensiero e la visione
liberale, verrà considerata anche come una
repubblicana ante-litteram.
In occasione del suo 180° compleanno, l’Associazione
Culturale Italo-Tedesca di Venezia nella
prestigiosa sede di Palazzo Albrizzi, ricorderà il 14
di ottobre la figura di questa regina-poetessa con
l’ultimo evento di un’importante tournée a lei dedicata,
con tappe in Romania, Austria e Germania, nei
luoghi in cui visse.
L’occasione vedrà nella raffinata sede veneziana
una speciale serata con il soprano Rodica Vica che
si esibirà in un Recital di Lieder composti da George
Enescu e tratti da testi poetici di Carmen Sylva.
Accompagnerà al pianoforte Mara Dorbesco.
La manifestazione Carmen Silva 180, promossa
con il sostegno dell’Associazione per la Musica,
l’Arte e la Cultura di Bucarest, del Fondo Culturale
Nazionale del Ministero della Cultura della
Romania e dell’Istituto Romeno di Cultura Umanistica
Venezia si configura come un’occasione straordinaria
per celebrare una notevole figura della
storia culturale europea.
♦ Si accettano prenotazioni entro il 12 ottobre fino ad esaurimento
dei posti.
Tel. +39 041.52.25.475 - e.mail: palazzoalbrizzi@gmail.com
CARMEN SYLVA 180
Carmen Sylva aka…
Elisabeth zu Wied, Queen of Roumania
The wife of Charles I of Roumania, her love for music
took place above affairs of State.
An excellent organist, pianist and singer, she also
demonstrated remarkable artistic skills in her life,
including a passion for writing which led her onto
the literary path, in particular poetry and folklore.
Not only, due to her views and her liberal vision, she
would also be considered as a Republican precursor.
For the occasion of her 180th birthday, the Italo-German
Cultural Association in Venice will remember
the figure of this poet-queen within its prestigious
Palazzo Albrizzi seat on 14 October, on the final
event of an important tour dedicated to her, with
stopovers in Roumania, Austria and Germany, in the
places where she lived.
The occasion will feature a special evening in the elegant
Venetian venue with soprano Rodica Vica, who
will perform a Lieder Recital composed by George
Enescu and drawn from poetry by Carmen Sylva.
Mara Dorbesco will accompany on the pianoforte.
The Carmen Silva 180 event, promoted with support
from the Bucharest Association for Music,
Art and Culture, the National Cultural Fund of the
Ministry of Culture of Roumania and the Roumanian
Humanist Culture Institute in Venice, features
an extraordinary opportunity for celebrating a
noteworthy figure within European cultural history.
♦ Bookings will be accepted by 12 October until full seating capacity
is reached.
Tel. +39 041 .52.25.475 - e.mail: palazzoalbrizzi@gmail.com
IL SOPRANO RODICA VICA
Palazzo Albrizzi Capello (Cannaregio 4118)
Orario d’apertura: ore 10.30-13.00/15.00-18
POMERIGGI A PALAZZO
ALBRIZZI-CAPELLO
1, 6, 7, 14, 21, 28 / 10 – h. 17.30
Info: 041 5225475
È un ottobre denso di appuntamenti
quello organizzato
dall’Associazione Culturale Italo-Tedesca
che inizia domenica
1 ottobre con Festa della Riunificazione
della Germania, prosegue
il 6 con la presentazione
del romanzo di Mario Merigo e
il 7 con la proiezione del film di
Istvàn Szabò, per continuare il
21 con le lettura di liriche delle
poetesse Anita Menegozzo e
Konstanze Petersmann.
Il 28 ottobre l’appuntamento
sarà invece con la presentazione
del romanzo di Gesa
Schröder. L’evento di maggior
risalto sarà il 14 ottobre quando
le sale di del palazzo si trasformeranno
in palcoscenico per
celebrare il 180° anniversario
della regina Elisabeth zu Wied,
meglio conosciuta come Carmen
Sylva (vedi dettagli nella
pagina a lato).
Ingresso con prenotazione obbligatoria
entro 2 giorni dall’evento.
LO SQUERO
It is an October full of events, organised
by the Italo-German Cultural Association,
beginning on Sunday 1st
October with German Reunification
Day, continuing on the 6th with the
presentation of Mario Merigo’s novel
and on the 7th with the screening
of Istvàn Szabò’s film, then continuing
on the 21st with the reading of
poems by poets Anita Menegozzo
and Konstanze Petersmann.
On 28 October instead the rendez-vous
will be with the presentation
of Gesa Schröder’s novel, but
the most notable event will be on
14 October, when the halls at Palazzo
Albrizzi-Capello will be a stage
to celebrate the 180th anniversary
of Queen Elisabeth zu Wied, better
known as Carmen Silva. (see details
on the facing page).
Admission with booking required,
within 2 days prior to the event.
I CONCERTI A “LO SQUERO”
7, 21 / 10
Info: www.cini.it
L’Auditorium “Lo Squero” della
Fondazione Giorgio Cini, antica
officina per la riparazione delle
imbarcazioni, prosegue la sua
attività con due concerti organizzati
da Asolo Musica.
Il 7 ottobre il palcoscenico ospiterà
il Quartetto Venezia e il 21
ottobre il pianista Gile Bae.
Ingresso a pagamento.
The Giorgio Cini Foundation’s “Lo
Squero” Auditorium, an ancient
boat-repairs workshop, is continuing
its activity with two concerts organized
by Asolo Musica.
On 7 October the stage will host the
Quartetto Venezia and on 21 October
pianist Gile Bae.
Admission ticket.
Quinta edizione di un festival che prosegue
nel suo percorso di indagine del
mondo contemporaneo con oltre 30
eventi disseminati in luoghi iconici di
Venezia e Mestre che diventano contenitori
temporanei del sapere.
EULOGY OF UNCERTAINTY
Fifth edition for a festival continuing its investigative
journey on the contemporary world, with
over 30 events spread throughout locations in
Venice and Mestre, which morph temporarily
into containers of knowledge.
Musica | Music 23
Visite guidate | Guided Tours
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Tutti i giorni, tranne il martedì
Every day (not Tuesday)
Info: 041-2405440/419
La Collezione propone
percorsi guidati
per conoscere
le opere della collezione
permanente,
della Collezione Hannelore B. e
Rudolph B. Schulhof e del Giardino
delle sculture Nasher.
Le visite guidate si possono
prenotare tutti i giorni della settimana
dalle 10 alle 16.30, tranne
il martedì (giorno di chiusura).
Il costo della visita va aggiunto al
prezzo del biglietto di ingresso
al museo.
Su richiesta possono essere
concordati percorsi su misura
in base a esigenze specifiche o
visite private fuori dai consueti
orari di apertura.
The Collection offers guided tours
to discover the works from the permanent
collection, as well as the
Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof
Collections and also from the
Nasher Sculpture Garden.
Guided tours can be booked every day
of the week from 10am to 4.30pm,
except Tuesday (closure day).
The cost of the visit must be added
to the price of the entrance ticket to
the museum.
On request, personalised tours or
private visits outside the usual opening
hours can be arranged according
to specific needs.
VITA DA DOGE
tutti i giorni dalle 9.00
every day from 9.am
Info tel. 041 2715911
Dopo l’intervento di valorizzazione
l’Appartamento del Doge
torna a far parte del percorso
espositivo di Palazzo Ducale.
L’allestimento racconta la storia
dei 120 Dogi che hanno governato
la città con dipinti, sculture
e documenti che illustrano la figura
del Doge e la sua importanza
nella Repubblica di Venezia.
Il percorso si conclude con l’abdicazione
dell’ultimo Doge, Ludovico
Manin nel 1797, che segnò
la fine della Repubblica.
Per tutta l’estate Palazzo Ducale
sarà aperto fino alle 23.00
(ultimo ingresso ore 22.00) ogni
venerdì e sabato e lunedì 14 e
martedì 15 agosto.
Ingresso a pagamento.
Following enhancement work, the
Doge’s Apartment is returning as a
part of the Ducal Palace exhibition circuit.
The showcase recounts the history
of the 120 Doges who ruled the
city, with paintings, sculptures and
documents illustrating the Doge’s
figure and his importance within
the Republic of Venice. The itinerary
ends with the abdication of the last
Doge, Ludovico Manin in 1797, which
marked the end of the Republic.
Throughout the summer, the Ducal
Palace will be open until 11pm (last
admissions at 10pm) every Friday
and Saturday, and on Monday 14 and
Tuesday 15 August.
Admission ticket.
Visite guidate | Guided Tours
VISITE GUIDATE AL TEATRO
LA FENICE
tutti i giorni 9.30 – 18.00
every day 9.30am – 6pm
Info tel. 041.78.66.72
Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose
sale, la visita consente
di scoprire i retroscena e i segreti
del Teatro la Fenice e dei
suoi protagonisti, ripercorrendone
la storia, dalle origini fino ai
nostri giorni.
Il prezzo del biglietto comprende
una audioguida, disponibile
in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco,
francese e spagnolo).
Ingresso a pagamento.
Among the plasterwork and gilding
in the prestigious rooms, this tour
permits the discovery of the backstage
life and secrets of the Theatre
and its protagonists, retracing their
history from its origins to our days.
Ticket prices include an audio-guide,
available in 5 languages (Italian, English,
German, French and Spanish)
Admission ticket.
TEATRO LA FENICE
25
S.
i
ITINERARI SEGRETI
ITINERARI SEGRETI DI
PALAZZO DUCALE
Tutti i giorni dalle 9 alle 13
Every day from 9am to 1pm
Info: 84.808.2000
Il percorso si snoda lungo alcune
delle stanze in cui, nei secoli
della Serenissima, si svolgevano
attività delicate e importanti legate
all’amministrazione dello
Stato e all’esercizio del potere e
della giustizia offrendo un suggestivo
e interessante spunto di
riflessione e conoscenza sulla
storia civile e politica della Repubblica
di Venezia.
L’itinerario viene proposto tutti
i giorni, ad orari fissi, in italiano,
inglese e francese.
Secret Itineraries at the Ducal Palace
The circuit winds through certain
rooms where delicate and important
activities linked to State administration
and the wielding of power and
justice used to take place during the
Serene Republic era, offering a suggestive
and interesting hint for reflection
and learning regarding the
civil and political history of the Venice
Republic. The itinerary is offered
every day at fixed hours, in Italian,
English and French.
#DOMENICALMUSEO
01 / 10 - Info: www.beniculturali.it
La prima domenica del mese i
siti archeologici e i monumenti in
tutta Italia accoglieranno gratuitamente
cittadini e turisti per una
giornata dedicata alla scoperta
del patrimonio culturale nazionale.
Le sedi veneziane interessate
sono: Galleria Franchetti
alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia,
Museo Archeologico Nazionale
di Venezia, Museo d’Arte
Orientale, Museo di Palazzo Grimani
e Biblioteca Marciana.
On the first Sunday of the month,
archaeological sites and monuments
all over Italy will offer a free welcome
to citizens and tourists for a
day dedicated to the discovery of
the national cultural heritage.
The featured Venetian venues are:
Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro,
Galleries of the Accademia, National
Archaeological Museum in Venice,
Oriental Art Museum, Museum at
Palazzo Grimani and the Venice Marciana
Library.
RISTORANTE
S. Bortolomio
e di
alto
Mercerie
a di
vador
dei Fabbri
Al Giardinetto
da Severino
Chiuso il giovedì - Closed Thursday
Mercerie
S. Lio
Salizada S.Lio
Chiesa di
S. Zulian
Rio di Palazzo
Chiesa di
S.Maria
Formosa
Palazzo
Querini
Stampalia
Palazzo
Grimani
Ruga Giuffa
Bacino di S. Marco
Chiesa di
S.Zaccaria
Campo
S. Zaccaria
Procuratie
Vecchie
Palazzo
delle Prigioni
Piazza
S . Marco Chiesa di
Procuratie S. Marco
Nuove
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
Palazzo Reale
Giustinian
Riva degli Schiavoni
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in
una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
Rio d L orenzo
Rio dei Greci
C
S
Ch
S.
de
C
d
Ruga Giuffa - Castello, 4928 Tel. +39 041 5285332 Fax +39 041 5238778
Visite guidate | Guided Tours
27
Je connais un pays étrange où les lions volent et marchent les pigeons.
De Venise à Megève
Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • Italie
T : +39 041 5206466 • F : + 39 041 5227045
info@lacalcina.com • www.lacalcina.com
36 route du Crêt • 74120 Megève • France
T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60
contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com
Mostre | Exhibitions
• 18. MOSTRA INTERNAZIONALE
DI ARCHITETTURA
Il laboratorio del futuro.
Una grande mostra a tema suddivisa in sei parti
con la partecipazione di 89 artisti di cui oltre
metà provenienti dall’Africa o dalla diaspora africana.
Si affiancano 69 Partecipazioni nazionali
suddivise tra i padiglioni ai Giardini, l’Arsenale e
il Centro storico; 9 Eventi Collaterali; un Progetto
speciale in collaborazione con il Victoria and
Albert Museum di Londra; un ciclo di incontri,
conferenze, tavole rotonde, film e performance
durante i sei mesi di Mostra; una sessione di
Biennale College dedicata a studenti, laureati,
accademici e professionisti emergenti provenienti
da tutto il mondo…
Questi i punti salienti della 18. edizione promossa
da La Biennale di Venezia e curata dall’architetto,
docente di architettura e scrittrice Lesley Lokko.
Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città:
fino al 26 novembre.
11.00 - 19.00 Lunedì . 25,50 | 16,50
• A SACRED LANDASCAPE
Sacro e natura in mostra alle Vatican Chapels.
Dieci grandi nomi internazionali della fotografia in
una mostra collettiva pensata per raccontare la
relazione tra la spiritualità e la natura, presentano
con le loro opere un viaggio introspettivo tra
le dieci cappelle permanenti all’interno del parco
della Fondazione Giorgio Cini, realizzate da altrettanti
architetti di fama mondiale in occasione
del primo Padiglione della Santa Sede, alla Mostra
Internazionale di Architettura del 2018.
A cura di Marco Delogu, il percorso sarà accessibile
fino al 26 novembre.
Percorso tramite prenotazione, tel. 366.420 21 81
• 18. INTERNATIONAL ARCHITECTURE EXHIBI-
TION. The Laboratory of the Future.
A large themed exhibition divided into six parts
including 89 participants, more than half of them
from Africa or the African diaspora; 69 National
participations divided between the pavilions at
the Giardini, the Arsenal and the historic Centre; 9
collateral Events; a special Project in collaboration
with the Victoria and Albert Museum in London;
a cycle of meetings, conferences, round tables,
films and performances during the six months of
the Exhibition; a Biennale College session dedicated
to students, graduates, academics and emerging
professionals from all over the world...
These are the highlights of the 18th edition promoted
by the Venice Biennale, under the curatorship
of architect, as well as architecture professor
and writer, Lesley Lokko.
Biennale Gardens, Arsenal and venues in town:
until 26 November.
10.00am - 7.00pm Monday 25.50 /16.50
• SACRED LANDASCAPE. The sacred and nature
on display at the Vatican Chapels.
Taking part in a collective exhibition designed to
illustrate the relationship between spirituality
and nature, ten great international names in the
photography scenario present an introspective
journey with their works among the ten permanent
chapels within the Giorgio Cini Foundation
park, by as many world-famous architects, for the
occasion of the first Holy See Pavilion at the 2018
International Architecture Exhibition.
By curator Marco Delogu, the circuit will be accessible
until 26 November.
Visit by booking, tel. 366.420 21 81
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 29
Marcel Duchamp, L.H.O.O.Q., settembre 1964. Ready made; stampa in litografia offset a colori con aggiunte in grafite e guazzo. Collezione Attilio Codognato, Venezia. © Association Marcel Duchamp, by SIAE 2023
Marcel Duchamp
e la seduzione della copia
14.10.2023 18.03.2024
Con il sostegno di
I programmi collaterali
sono resi possibili da
Dorsoduro 701, 30123 Venezia
guggenheim-venice.it
• MARCEL DUCHAMP. La seduzione della copia.
Prendendo spunto dall'opera "Scatola in una valigia"
capolavoro oggi in parte conservato dalla
Collezione Peggy Guggenheim, questa mostra
presenta, grazie ad importanti prestiti provenienti
da musei e collezioni private, il grande artista del
N0vecento precursore dell'arte concettuale
L’esposizione a cura di Paul B. Franklin, presenta
una sessantina di opere realizzate tra il 1911 e il
1968 conservate oltre che dalla collezione veneziana,
da prestigiose istituzioni museali italiane e
statunitensi e dalla collezione veneziana di Attilio
Codognato.
Si affianca una serie di lavori meno noti al grande
pubblico appartenenti all’ “Estate” dell’artista nonché
a collezioni private.
La mostra sarà visibile al pubblico a partire dal
14 ottobre presso gli Spazi espositivi della Collezione
Peggy Guggenheim, fino al 18 marzo 2024.
10.00 - 18.00 Martedì 16,00 ridotti 14,00
• IMAGO IUSTITIAE. Capolavori attraverso i secoli.
Allestita negli spazi del Museo Correr, a partire
dalla splendida Sala della Biblioteca Pisani, questa
mostra si presenta come sintesi artistico-concettuale
del significato di Giustizia.
Attraverso sei sezioni, corrispondenti allo svilupparsi
della Figura allegorica, dagli albori delle civiltà
fino all’età moderna, vengono esposti reperti
archeologici, monete, medaglie, documenti e
opere realizzate da importanti artisti, dal Medioevo
al ‘900.
L’esposizione si conclude con una serie di scene
dedicate ad atti e protagonisti di Giustizia immortalati
come eroi e santi e da una selezione di tele
firmate da grandi artisti che raffigurano episodi legati
al tema. Fino al 22 ottobre.
10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17)
Ingresso museo 30,00 / 15,00 (ridotto)
• ITALICO BRASS _ Il Pittore di Venezia.
E’ la prima grande mostra che Venezia dedica a
quest’artista, per molti anni dimenticato, un tempo
acclamato protagonista del panorama artistico
internazionale dei primi decenni del Novecento.
Promossa dall’Istituto Veneto di Scienze, Lettere
ed Arti di Venezia e qui allestita, la mostra
si presenta come un ideale, fascinoso percorso
attraverso una Venezia del Novecento, non quella
monumentale che molti conoscono, ma quella
cosiddetta minore, fatta di feste, riti ed eventi
dove l’artista riesce a cogliere, con tipica vena impressionista,
un popolo senza distinzioni di classi.
La mostra resterà visibile fino al 12 dicembre.
10.00 - 18.00 Mercoledì 12,00 / 8,00
• MARCEL DUCHAMP. The Lure of the Copy.
Inspired by the "Box in a Suitcase" artwork, a masterpiece
now preserved partly by the Peggy Guggenheim
Collection, the exhibition is presenting
this great Twentieth century artist, a forerunner
of conceptual art.
The exhibition, by curator Paul B. Franklin, is presenting
about sixty artworks created between
1911 and 1968, held by this Venetian collection
as well as by prestigious Italian and American museum
institutions, and by the Venetian collection
of Attilio Codognato.
It is accompanied by a series of less known works
to the general public, belonging to the artist's
"Estate" as well as private collections. The exhibition
will be visible to the public starting from 14
October (until 18 March 2024).
10am - 6pm Tuesday 16.00 / 14.00.
• IMAGO IUSTITIAE
Masterpieces through the ages.
This exhibition, set up within the Correr Museum
venues, beginning from the splendid Pisani Library
Hall, is presented as an artistic, conceptual
synthesis of the meaning of Justice.
Archaeological finds, coins, medals, documents
and artworks by important artists from the Middle
Ages to the 1900s, are on display through six
sections, corresponding to the development of
the allegorical Figure, from the dawn of civilizations
to the modern age.
The exhibition ends with a series of scenes dedicated
to deeds and protagonists of Justice immortalised
as heroes and saints, and a selection
of canvases signed by great artists depicting episodes
related to this theme.
Open to the public until 22 October.
10am - 6pm (5pm) 30.00 / 15.00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 31
• IL RITRATTO VENEZIANO DELL'OTTOCENTO
Allestita al secondo piano, negli spazi espositivi
della prestigiosa Galleria Internazionale di Arte
Moderna di Ca’Pesaro, questa mostra intende
ripercorrere la traccia dell’importante esposizione
avvenuta nel 1923 ideata da Nino Barbantini,
allora primo direttore del Museo. Rivolta al ritratto
ottocentesco, la rassegna segnerà la riscoperta
dell’arte veneziana di un intero secolo.
L’attuale esposizione che si aprirà a partire dal 21
ottobre, sarà un’occasione unica per ricostruire
quell'evento e per poter ammirare, di nuovo riuniti,
i volti di numerosi protagonisti della società,
dell’arte, della cultura, della vita, di un territorio
che dal capoluogo veneto si estende fino al Friuli
Venezia Giulia. Fino al 1 aprile 2024.
10.00 - 18.00 (17.00) Lunedì 10,00 / 7,50
• L’ORIZZONTE DEGLI EVENTI di Paolo Pellegrin.
Allestita nel nuovo Centro espositivo delle Stanze
della Fotografia, nato per un'iniziativa congiunta
tra Marsilio Arte e Fondazione Giorgio Cini, questa
mostra presenta oltre 300 scatti del noto fotografo
romano impegnato attraverso i suoi reportage a
documentare i principali eventi del nostro tempo.
Considerato tra i maggiori fotografi italiani viventi,
membro dell’agenzia Magnum dal 2005, si è affermato
come vincitore di undici edizioni del World
Press Photo Award.
Si affianca, allestita al primo piano, la mostra
TAROCCHI di Pino Settanni, noto come “pittore
con la macchina fotografica”:
La mostra si compone di 78 fotografie che esprimono
la poetica artistica del fotografo, attraverso
il ritratto, la teatralità della scena e il colore.
Entrambe le esposizioni, curate da Denis Curti
e Annalisa D’Angelo, resteranno visibili fino al 7
gennaio 2024.
11.00-19.00 Mercoledì 14,00 - 12,00
• ITALICO BRASS_The Painter of Venice.
It is the first major exhibition dedicated by Venice
to this artist, forgotten for many years, once an
acclaimed protagonist of the international artistic
scene in the early decades of the Twentieth C.
Promoted by the Veneto Institute of Sciences,
Letters and Arts in Venice and here displayed,
the exhibition features an ideal, fascinating
journey through Twentieth-century Venice, not
the monumental one known by many, but the
so-called minor one, made of festivals, rites and
events in which the artist is able to capture its
population without distinctions in class, with his
typical impressionist flair. The exhibition will be
visible until 12 December 2023.
10am - 6,00pm Wednesday 12.00 - 8.00
• THE VENETIAN PORTRAIT
IN THE NINETEENTH CENTURY.
Set up on the second floor at the Ca' Pesaro
International Modern Art Gallery prestigious
exhibition venues, this exhibition intends to retrace
the important exhibition which took place
in 1923, conceived by Nino Barbantini, at the
time the first director of the Museum, addressing
Nineteenth-century portraits, a showcase that
would highlight the rediscovery of Venetian art
for an entire century.
The current exhibition, which will open starting
from 21 October, shall be a unique opportunity
for reconstructing that showcase, and for admiring
the newly reunited visages of several protagonists
of society, of art, of culture and of life
within a territory extending from the Veneto capital
to Friuli Venezia Giulia. Until 1st April 2024.
10am - 6,00pm Monday 10.00 - 7.50
• THE HORIZON OF EVENTS by Paolo Pellegrin.
Set up in the new Rooms of Photography showcase
centre, a joint initiative by Marsilio Arte and
the Giorgio Cini Foundation, this exhibition presents
over 300 shots by the well-known Roman
photographer, engaged in documenting the main
events of our time through his reportages.
Considered one of the major living Italian photographers,
a member of the Magnum agency since
2005, he has established himself as the winner of
eleven editions of the World Press Photo Award.
It is flanked by the TAROTS exhibition, set up on
the first floor, by Pino Settanni, known as the
"painter with the camera": 78 photos expressing
this photographer's artistic poetics through portraits,
stage theatrics and colour.
The exhibitions, by curators Denis Curti and Annalisa
D’Angelo, will remain visible until 7.1.2024.
11,00am - 7,00pm Wednesday 14.00 - 12
32
un Ospite di Venezia
• A WORLD OF POTENTIAL
Ospitata al terzo piano delle Procuratie
Vecchie sede di The Human Safety
Net, fondazione creata dal gruppo
Generali con l’obiettivo di offrire
nuove potenzialità alle persone vulnerabili,
questa mostra interattiva curata da Orna
Cohen, si presenta come un viaggio esperienziale
dove il visitatore viene invitato ad una sequenza
di esperienze che aumenta la propria auto-consapevolezza
e al tempo stesso la
percezione del mondo.
Si inserisce nel percorso la nuova coinvolgente
installazione di Arthur Duff, “The Hungriest Eye.
The blossoming of Potential”, un nuovo spazio
collaborativo dove i visitatori potranno partecipare
alla creazione di un’opera d’arte, espressione
del loro potenziale. Ingresso presso palazzo delle
Procuratie Vecchie, (San Marco 105).
10.00-19.00. Chiusura biglietteria ore 18.10
Martedì 12,00 ridotti 9,00 / 7,00
• VETRO BOEMO: i grandi maestri.
Prosegue con un'mportante rassegna a Le Stanze
del Vetro il progetto culturale pluriennale pensato
e dedicato all’arte e al design del vetro.
L’esposizione realizzata in collaborazione con il
Museo di Arti Decorative di Praga, presenta sei
grandi maestri della scultura contemporanea in
vetro raccontando l'evoluzione, dopo la seconda
guerra mondiale, del vetro in Boemia: dalla tradizionale
categorizzazione di arte applicata e decorativa
a un utilizzo per la realizzazione di importanti
sculture astratte.
Chiude il percorso una selezione di venti fotografie
di Josef Sudek provenienti dalla serie Glass
Labyrinths.
Isola di San Giorgio: fino al 26 novembre.
10.00 - 19.00 Mercoledì Gratuito
• JULIO LARRAZ. The Allegory of Dream.
Torna in Italia con una importante esposizione
presso la Galleria Contini Arte il noto artista cubano,
autore geniale e poliedrico in grado di affrontare
tematiche diverse, tutte accomunate da
un linguaggio onirico e surreale, ma sempre legato
a temi di attualità.
Il percorso, a carattere retrospettivo, mira attraverso
un’accurata selezione di olii su tela, disegni
ed acquerelli realizzati dagli anni ’80 ad oggi,
a celebrare la carriera dell’artista attraverso una
serie di capolavori ispirati al surrealismo ed alla
metafisica. Contini Arte, Calle Larga XXII Marzo,
fino al 30 novembre.
10.30-13.00 e 14.30 - 19.30 gratuito
• A WORLD OF POTENTIAL
Hosted on the third floor at the Old Procuratie,
the headquarters of The Human Safety Net, a
foundation created by the Generali group with
the aim of offering new potential to vulnerable
persons, this exhibition, by curator Orna Cohen,
is presented as an experiential journey in which
visitors are invited into a sequence of experiences
which increase their self-awareness and the
perception of the world at the same time.
In the final part, visitors will be able to gather
information about the foundation’s activity and
to donate half of their ticket cost to one of the
programmes (freely chosen) managed by the
Foundation itself.
Arthur Duff’s new installation “The Hungriest
Eye. The blossoming of Potential" is part of the
circuit, as a new collaborative space where visitors
can take part in the creation of an artwork,
expressing their potential.
Entry from Saint Mark’s Square 105.
10am - 7pm Tuesday 12.00 / 9.00 / 7.00
• BOHEMIAN GLASS: the great masters.
The Rooms of Glass are reopening with an important
exhibition dedicated to Bohemian glass, a
long-term cultural project dedicated to glass art
and design. The exhibition, organised in collaboration
with the Prague Museum of Decorative
Arts, will present six great masters of contemporary
glass sculpture, recounting the evolution
of glass in Bohemia after the Second World War:
from its traditional categorisation under applied
and decorative art, to its employment in the creation
of important abstract sculptures.
Twenty photographs by Josef Sudek from the
Glass Labyrinths series complete the circuit.
Island of San Giorgio: until 26 November.
10.00am - 7.00pm Wednesday Free
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 33
• ETTORE FICO.
Dialoghi contemporanei.
Un artista, un museo, una collezione.
Questa mostra, promossa dalla Fondazione Bevilacqua
La Masa e concepita per gli spazi della
Galleria di Piazza San Marco, presenta l’opera del
maestro piemontese del Novecento (1917-2004)
ponendola in dialogo con quella di giovani artisti
che esprimono, attraverso le loro opere, sensibilità
simili e parallele.
L’esposizione sviluppata in sei sezioni e visibile
fino al 12 novembre, anticipa i prossimi festeggiamenti
per i 10 anni dell’apertura del MEF (Museo
Ettore Fico) di Torino.
14.30 - 19.00 Gratuito
• “EVERYBODY TALKS
ABOUT THE WEATHER"
Nella sede veneziana di Ca’ Corner della Regina
la Fondazione Prada presenta questo inedito progetto
di ricerca ideato dal curatore Dieter Roelstraete:
una sorta di esplorazione sui significati del
tempo meteorologico nel mondo dell’arte visiva,
ideale premessa per affrontare l’emergenza climatica
in corso.
Il percorso della mostra si compone di una cinquantina
di opere di artisti contemporanei e una
selezione complementare di lavori storici completati
da una serie di approfondimenti scientifici.
La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.
10.00-1800 Martedi 15,00 / 12,00
• CHRONORAMA.
Tesori fotografici del 20° Secolo.
Allestita negli spazi di Palazzo Grassi questa mostra
presenta in prima mondiale una serie di opere
fotografiche provenienti dagli archivi di Condé
Nast, in parte recentemente acquisiti dalla Pinault
Collection. Si tratta di oltre quattrocento immagini
realizzate da 150 artisti di rilievo internazionale
che percorrono in un emozionante percorso
eventi, fenomeni sociali e personalità illustri che
hanno attraversato il XX secolo, dagli anni Dieci
fino agli albori degli anni Ottanta.
Al nucleo di immagini storiche si affianca in un
ideale dialogo “Chronorama Redux”, un progetto
che propone uno sguardo contemporaneo sulle
opere di “Chronorama” attraverso i lavori di quattro
artisti: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia Andreani
e Daniel Spivakov.
A cura di Matthieu Humery.
Apertura al pubblico fino al 7 gennaio 2024.
10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00
• JULIO LARRAZ
The Allegory of Dream
This well-known Cuban artist, an inventive and
multifaceted author capable of dealing with
diverse themes, all having a dreamlike, surreal
language in common, but always connected to
topical issues, is back in Italy with an important
exhibition at the Contini Arte Gallery.
The circuit, a retrospective one, aims to celebrate
the artist's career through an accurate selection
of oils on canvas, drawings and watercolours
created from the Eighties to our day, through a
series of masterpieces inspired by surrealism and
metaphysics.
Contini Arte, Calle Larga XXII Marzo, until 30
November.
10,30am-1,30pm and 2,30-7,30pm Free
• ETTORE FICO. Contemporary dialogues
An artist, a museum, a collection.
This exhibition, promoted by the Bevilacqua La
Masa Foundation and conceived for the venues
of its Saint Mark Gallery, presents the opus by
this Piedmontese master of the Twentieth century
(1917-2004) in a dialogue with young artists,
who express similar and parallel sensibilities,
through their own artworks.
The exhibition, developed over six sections, and
visible until 12 November, will herald the upcoming
celebrations for the 10th anniversary
from the opening of MEF (Ettore Fico Museum)
in Turin.
14,3o-7,00pm Free
• CHRONORAMA.
20th C. photographic treasures.
Located within the venues of Palazzo Grassi,
this exhibition presents a series of photography
works in world premiere from the Condé Nast
archives, partly acquired recently by the Pinault
Collection.
It features over four hundred pictures created
by 150 important artists at an international level,
tracing an exciting path through events, social
phenomena and celebrities spanning the 20th
century, from the 1910s up to the early 1980s.
This nucleus of historical pictures is accompanied
by an ideal "Chronorama Redux" dialogue,
a project offering a contemporary viewpoint on
the "Chronorama” artworks through the work of
four artists: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia
Andreani and Daniel Spivakov. Curator, Matthieu
Humery.
Open to the public until 7 January 2024.
10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 35
• ROSALBA CARRIERA. Miniature su avorio.
E’ stata definita come l’artista italiana più celebre
nell’Europa del Settecento. Oggi, la Fondazione
Musei Civici di Venezia, nella splendida spazi di
Ca’Rezzonico, sede del Museo del Settecento
Veneziano presenta quest’artista con una retrospettiva
di 36 opere, accompagnate da pastelli,
documenti, disegni, stampe, provenienti da propri
archivi e da altre istituzioni e collezioni private.
Si tratta di un’opportunità quanto mai rara, proprio
nell’anno in cui ricorrono i 350 dalla nascita
dell’artista, per ammirare una raccolta considerata
tra i classici dell’arte del Rococò.
Dal 13 ottobre al 9 gennaio 2024.
10.00-18.00 Martedì 10,00 / 7,50
• DOORSCAPE. Lo Spazio oltre la Soglia.
Presentata da Oikos Venezia e Fondazione
Querini Stampalia e inserita negli ambienti di
quest’ultima realizzati dall’architetto Carlo Scarpa,
questa esposizione presenta i dieci progetti
vincitori della prima edizione di un concorso internazionale
ideato per offrire una inedita riflessione
allo spazio di ingresso interpretato nei suoi
molteplici collegamenti, accezioni e funzioni.
Fond. Querini Stampalia, fino al 26 novembre.
10 - 18 Lunedì 15 / 12 (ingresso museo)
• DOVE STIAMO ANDANDO?
Clima e persone.
Promossa e allestita quale progetto espositivo
dalla sede di EMERGENCY di Venezia (Giudecca
212) con la collaborazione del fotoreporter e
ambasciatore del clima, Simone Padovani questa
mostra visualizza attraverso fotografie, mappe,
info-grafiche e un’installazione, i cambiamenti
climatici e i suoi effetti sugli spostamenti delle
persone.
In esame quindici Paesi, tra cui l’Italia, dove EMER-
GENCY opera o da cui molte persone si muovono
per raggiungere l’Europa, anche a causa di fenomeni
ambientali estremi.
La mostra sarà visibile fino al 30 novembre.
10-17 Domenica, Lunedì, Martedì. Gratuito
• KENGO KUMA.
Onomatopoeia Architecture.
Concurrently with the Architecture Biennale,
this original retrospective is being presented at
Palazzo Franchetti, addressing a unique theme
by this innovative Japanese architect: onomatopoeia,
that is, the act of creating or using words
including sounds similar to noises they refer to.
Visitors shall be encouraged to discover the
sounds of various materials through the display
of some models of his most famous buildings,
expressing his ideal of sustainable architecture.
Until 26 November.
10am - 6.00pm Tuesday 10.00 - 8.00
• ROSALBA CARRIERA. Miniatures on ivory.
She has been defined as the most famous Italian
female artist in Eighteenth-century Europe.
Today the Venice City Museums Foundation is
presenting this artist with a retrospective featuring
36 artworks at the splendid venue of Ca’
Rezzonico Venetian Eighteenth-century Museum,
accompanied by pastels, documents, drawings
and prints, from its own archives and from
other institutions and private collections. This is
an extremely rare opportunity, in the actual year
of occurrence of the artist's 350th birth anniversary,
to admire a collection deemed among the
classics of Rococo art.
From 13 October to 9 January 2024.
10am - 6.00pm Tuesday. 10.00 - 7,50
• DOORSCAPE.
The Space Beyond the Threshold.
Presented by Oikos Venezia with the Querini
Stampalia Foundation, and set out within the latter’s
rooms designed by architect Carlo Scarpa,
this exhibition presents the ten winning projects
of the first edition of an international competition,
designed to offer an unprecedented reflection
on "entry space", construed along its multiple
links, meanings and functions.
Querini Stampalia Foundation, until 26 Nov.
10am - 6.00pm Monday 15.00 / 12.00.
• EGO. Charles Valverde, Didier Guillon, Gospels
Kyrs and Anatoli Georgiev.
In the Venetian venues of the Valmont Foundation
at Palazzo Bonvicini, four artists have met in
Venice, immersed within one of the loftiest expressions
of beauty, fragile yet eternal. This contact
has led them to convey their reflections on the
theme of the Ego and its many representations.
Until February 25/2024 in Calle Agnello 2161/A.
10am - 6 pm Admission free
36
un Ospite di Venezia
• THUS WAVES COME IN PAIRS.
Simone Fattal e Petrit Halilaj
& Álvaro Urbano
Prosegue nello spazio di Ocean Space inserito
nell’ex chiesa di San Lorenzo, a Castello, il ciclo
di mostre curate da TBA21–Academy dedicate al
rapporto tra uomo, sostenibilità e mare.
Ispirato dal poema "Sea and Fog" ("Mare e nebbia")
di Etel Adnan, questo nuovo progetto vede
l'incontro tra le monumentali sculture in ceramica
e vetro dell'artista americano-libanese e la
nuova installazione del duo Petrit Halilaj & Álvaro
Urbano, co-commissionata da TBA21-Academy
e Audemars Piguet Contemporary.
Apertura al pubblico fino al 5 novembre.
11.00 - 18.00 Lunedì e Martedì gratuito
• CARLA ACCARDI.
Gli anni Settanta: i Lenzuoli.
Inserita nel percorso del maggiore museo civico
veneziano, questa mostra presenta a ridosso dei
cento anni dalla nascita una delle figure più significative
dell’arte del ‘900, unica donna a rappresentare
nel 1947 il gruppo astratto “Forma”.
Il progetto veneziano si presenta sotto forma di
installazione con una ristretta selezione di lavori
posti in dialogo con gli ambienti storici del museo.
Museo Correr, fino al 29 ottobre.
10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17) 30,00 / 15
• AFRICA 1:1
Cinque artisti africani a Ca'Pesaro.
Questa particolare mostra presenta la creazione
di cinque autori della scena africana inviati per
lavorare a contatto con la storia e le collezioni
della Galleria internazionale di arte moderna di
Ca'Pesaro.
L'esposizione, frutto di un progetto tra la Galleria
Akka Project e il museo di Ca'Pesaro, sarà visibile
fino al 2 ottobre
11.00 - 18.00 Lunedì 10,00 - 7,50 (museo)
• Marco Agostinelli. PARADISE.
Promossa e inserita negli spazi di Palazzetto Tito
sede istituzionale della Fondazione Bevilacqua La
Masa, questa mostra prende in esame vent’anni
di lavoro di Marco Agostinelli a partire dal 2003,
anno in cui l’artista si presentò al pubblico alla
Rocca Paolina di Perugia con la mostra monografica
"Il Fantasma del digitale", evento che gli valse
il riconoscimento di antesignano dei linguaggi
tecnologici dell'arte.
La mostra resterà visibile fino al 22 ottobre.
12.30-17.30 Lunedì e Martedì Gratuito
• WHERE ARE WE GOING?
Climate and people.
Promoted and set up as an exhibition project by
the Venice EMERGENCY office (Giudecca 212)
with the collaboration of photojournalist and
climate ambassador Simone Padovani, this exhibition
illustrates climate change and its effects
on people's movements through photographs,
maps, info-graphics and an installation. Fifteen
countries are under scrutiny, including Italy, countries
where EMERGENCY operates or from where
many people move to reach Europe, also due to
extreme environmental phenomena.
The exhibition will be visible until 30 November.
10am-5pm Sun. - Mon. - Tue. Free
• THUS WAVES COME IN PAIRS
Simone Fattal and Petrit Halilaj & Álvaro Urbano
The series of exhibitions curated by TBA21–Academy,
dedicated to the relationship between man
and the sea, continues in the venues of Ocean
Space, located at the former church of San
Lorenzo, in Castello.
Inspired by the "Sea and Fog" poem by Etel Adnan,
this new project curated by Barbara Casavecchia
sees the encounter between the monumental ceramic
and glass sculptures of this American-Lebanese
artist and the new installation co-commissioned
by TBA21–Academy and Audemars Piguet
Contemporary, until 5 November.
11am - 6.00pm Mon.Tue. Free
• LUCIANO BALDESSARI.
Architectures for the stage
For the occasion of the Architecture Biennale,
in this exhibition the Giorgio Cini Foundation is
illustrating the opus and the vision of architect,
designer and scenographer Luciano Baldessari,
an eclectic, free figure whose life and career as
a bold, anti-conformist experimenter crossed historic
1900s Avantgardes between Europe and the
United States. A corpus of drawings and projects,
enhanced by a singular layout, will be displayed
next to the Luminator lamp-dummy within the
Manica Lunga areas until 26 November.
11am - 7pm Wed. 14.00/12.00 .
• AFRICA 1:1. FIVE AFRICAN ARTISTS in dialogue
with Ca'Pesaro.
This special exhibition present creations by five
authors from the african art scene, invited to
work in contact with the Ca' Pesaro International
Gallery of Modern Art history and collections.
Until 2 October.
11am - 6.00pm Mon. 10 - 7,50.
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 37
• ICONE - ICÔNES
Una suggestiva esposizione tra figurazione e
astrazione concepita per i grandiosi spazi di Punta
della Dogana presenta, in una visuale aperta a
tutte le dimensioni dell’immaginario artistico, una
selezione di opere emblematiche appartenenti
alla Collezione Pinault.
Sono dipinti, video, suoni, installazioni, performance,
che invitano lo spettatore a condividere
il visibile attraverso l'esplorazione dello stato
dell'immagine che si trasforma in apparizione, illuminazione,
rivelazione…
La mostra sarà visibile fino al 26 novembre 2023.
10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00
• KENGO KUMA. Onomatopeia Architecture.
In concomitanza con Biennale Architettura a Palazzo
Franchetti si presenta questa originale retrospettiva
rivolta ad una tematica unica dell’innovativo
architetto giapponese: l’onomatopea, cioè
l’atto di creare o usare parole che includono suoni
simili ai rumori ai quali si riferiscono.
Attraverso l’esposizione di alcune maquette dei
suoi edifici più celebri, espressione della sua idea
di architettura sostenibile, i visitatori saranno incoraggiati
a scoprire i suoni dei diversi materiali.
Fino al 26 novembre.
10.00-18.00 Martedì 10,00 / 8,00
• LUCIANO BALDESSARI. Architetture per la scena.
In occasione di Biennale Architettura la Fondazione
Giorgio Cini racconta in questa mostra l’opera
e la visione di Luciano Baldessari, architetto, designer,
scenografo, figura eclettica e libera la cui
vita e carriera di sperimentatore coraggioso e anticonformista
attraversa le Avanguardie storiche
del Novecento tra Europa e Stati Uniti.
Un corpus di disegni e progetti, valorizzati da un
particolare allestimento saranno esposti accanto
alla lampada-manichino Luminator negli spazi
della Manica lunga fino al 26 novembre.
11.00-19.00 Mercoledì gratuito
• EGO. Charles Valverde, Didier Guillon, Vangeli
Kyrs e Anatoli Georgiev.
A Palazzo Bonvicini, negli spazi veneziani della
fondazione Valmont, quattro artisti si sono ritrovati
a Venezia immersi in una delle massime
espressioni di bellezza, fragile e al tempo stessa
eterna. Questo contatto li ha portati ad esprimere
le loro riflessioni sul tema dell’Ego e sulle sue
molteplici espressioni.
Apertura fino al 25 febbraio 2024 in Calle Agnello,
San Polo 2161/A.
10.00 - 18.00 ingresso libero
• ICONE - ICÔNES
Conceived for the grandiose spaces at Punta della
Dogana, in a viewpoint open to all dimensions
of the artistic imagination, a striking exhibition,
between figuration and abstraction, presents a
selection of emblematic works belonging to the
Pinault Collection.
They are paintings, videos, sounds, installations,
performances, which invite the viewer to share
the visible through exploration of the state of
images morphing into appearance, illumination,
revelation...
The exhibition will be visible until 26 November
2023.
10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00
• EVERYBODY TALKS ABOUT THE WEATHER.
The Prada Foundation is presenting this novel
research project conceived by curator Dieter
Roelstraete at its Venetian headquarters of Ca’
Corner della Regina, a sort of exploration on
weather significance in the world of visual art,
as an ideal basis for facing the ongoing climate
emergency.
The exhibition circuit consists of around fifty artworks
by contemporary artists and a complementary
selection of historical works, rounded off by
a series of scientific insights.
Until 26 November.
10.00am - 6.00pm Tuesday 15.00 - 12
38
un Ospite di Venezia
• STORIE DI FABBRICHE. STORIE DI FAMIGLIE.
Cento Anni di Nason Moretti.
Storia di una famiglia del Vetro muranese.
Nell'isola di Murano presso il Museo del Vetro si
celebra con questa mostra in occasione del centenario
della nascita, la Nason Moretti, una delle
più floride e originali realtà muranesi, celebre
per una produzione da sempre all’avanguardia
nel campo del design e della creazione di calici
e bicchieri, punto di riferimento indiscusso per
"l'arte della tavola veneziana".
Isola di Murano, fino al 6 gennaio 2024.
10 - 18 (biglietteria 17) 10 /7,50 (ingr. museo)
ALTRE MOSTRE IN TERRAFERMA
• RIVOLUZIONE VEDOVA.
Un'importante mostra dedicata al maestro veneziano
dell’informale presenta presso gli spazi
espositivi del museo M9, Museo del '900 di Mestre,
130 opere, tra installazioni e tele a parete,
che testimoniano il cambiamento delle modalità
di fare arte intesa come impegno civile.
L’esposizione curata da Gabriella Belli si presenta
attraverso alcuni dei fondamentali lavori dell’artista
come percorso inedito che sceglie l’arte
contemporanea come strumento per esplorare
e interpretare la storia sociale, culturale, politica
ed economica del Novecento
La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.
10-18 (Sabato e Domenica 10 -19)
Lunedì e Martedì 10,00 / 8,00
• CARLA ACCARDI. The Seventies: Sheets.
The exhibition, within the circuit of the major
Venetian city museum, presents one of the most
significant figures in the 1900s art, nearing her
birth centenary, the only woman to represent the
“Forma” abstract group in 1947.
This Venetian project is in the guise of an installation,
with a small selection of artworks dialoguing
with the historical ambience of the museum.
Correr Museum, Quattro Porte Hall, until 29 Oct.
10am - 6pm (Ticket office 5pm) 30.00 / 15.00.
• TALES OF FACTORIES. TALES OF FAMILIES.
One hundred years of glass.
Nason Moretti: history of a Murano famil.
At the Glass Museum in Murano, this memorial
exhibition celebrates one of the most flourishing
and original Murano companies, famed for production
that has always been avant-garde in the
field of design and the creation of goblets and
glasses, an undisputed point of reference for “the
art of Venetian tableware”. Until 6 January 2024.
10am - 6pm 10 / 7,50 (Museum admission)
• Marco Agostinelli. PARADISE.
Promoted by, and included in the venues at Palazzetto
Tito, the official seat of the Bevilacqua La
Masa Foundation, this exhibition examines twenty
years of the artist Marco Agostinelli's work
starting from 2003, the year in which the artist
presented himself to the public at the Rocca
Paolina in Perugia with his monographic exhibit
The Phantom of digital, an event that earned him
recognition as a forerunner of the technological
languages of art. Until 22 October.
12.30am - 5.30pm Mond - Tuesday Free
OTHER EXHIBITIONS ON THE MAINLAND
• VEDOVA REVOLUTION
At the exhibition venues of the Mestre M9 museum,
an important exhibition dedicated to this
Venetian master of the informal is presenting
130 artworks, between installations and wall canvases,
testifying to the change in the manner of
creating art, understood as a civil commitment.
The exhibition, by curator Gabriella Belli, is presented
through some of the artist's seminal
works, as a novel journey choosing contemporary
art as a tool for exploring and interpreting the
social, cultural, political and economic history of
the Twentieth century. The exhibition will remain
visible until 26 November.
10am - 6pm / Sat. and Sun. 10am-7pm
Monday- Tuesday 10.00 - 8.00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 39
• CHAGALL.
Il colore dei sogni.
Sviluppata attraverso le raccolte
della Galleria Internazionale d’Arte
Moderna di Ca' Pesaro e promossa
dai Musei Civici di Venezia presso la
sede espositiva del Centro Candiani
di Mestre, questa mostra si accentra
sull’opera del maestro russo del Novecento
straordinario interprete della
pittura del sogno e della fantasia.
Il percorso espositivo si snoda attraverso
le opere dell’artista e di alcuni
fondamentali autori del secolo in sei
sezioni che dal sogno simbolista, giungono all’ideale
messaggio dell’artista, improntato sulla
fantasia, illogica, istintiva e gioiosa.
Tra le opere esposte (fino al 13.02.2024) “Il Rabbino”
di Ca’ Pesaro per la prima volta affiancato a
“Vitebsk. Scena di villaggio” conservato alla collezione
Batliner presso l’Albertina di Vienna.
10.00 - 19.00 Lunedì Gratuito
• ARTEFICI DEL NOSTRO TEMPO
Ritorna per la quarta edizione la collettiva dedicata
agli artisti under 35 vincitori del Concorso
ideato dal Comune di Venezia quest’anno rivolto
al tema “Il Laboratorio del Futuro”, titolo della attuale
Biennale Architettura.
Alle categorie Design del vetro, Fotografia, Pittura
e Street Art, si è aggiunta quest’anno la nuova
disciplina della New Media Art, dove i giovani
autori si confrontano con le tecniche di Illustrazione
digitale, Videoarte e Stampa 3D.
L’esposizione resterà visibile fino al 26 novembre
al Padiglione Venezia presso i Giardini della
Biennale.
Fino al 31 dicembre, si terrà invece presso Forte
Marghera, la Mostra Collettiva degli altri autori
selezionati per ciascuna categoria.
12.00 - 16.00 Lunedì Gratuito
• PREMIO MESTRE DI PITTURA
Nato nel lontano 1958 e proseguito per dieci fortunate
edizioni che coinvolsero tra i più celebri
nomi del panorama pittorico veneto e non solo,
e rifondato nel 2017 con l’obiettivo di promuovere
l'arte pittorica contemporanea, si ripresenta
negli spazi del Centro Culturale Candiani a Mestre,
esponendo una scelta di opere selezionate
da una giuria tecnica presieduta da Gianfranco
Maraniello.
La mostra resterà visibile fino al 15 ottobre.
16.00 - 20.00 Lunedì Gratuito
• CHAGALL.
The colour of dreams
Developed through the collections of Ca' Pesaro's
International Gallery of Modern Art and promoted
by the Venice City Museums at the showcase
venue of the Candiani Centre in Mestre, the
exhibition focuses on the artwork of this Twentieth-century
Russian master, an outstanding interpreter
of painting on dreams and imagination.
The exhibit circuit winds among the artist's works
and some seminal authors of the century through
six sections, starting from the symbolist dream
and reaching the artist's ideal message, based on
illogical, instinctive and joyous imagination.
Until 13 February 2024.
10am -7pm Monday Free
• CREATORS OF OUR TIME
The collective exhibition dedicated to the artists
under 35 who won the competition conceived by
the Venice Municipality is back, this year addressing
“The Laboratory of the Future” theme, the
title of the current Architecture Biennale.
The exhibition will remain visible until 26 November
at the Venice Pavilion at the Biennale
Gardens, while the Collective Exhibition of the
other authors selected for each category will be
held at Forte Marghera, until 31 December.
12.00am - 4.00pm Monday Free
• MESTRE PAINTING AWARD
Born in distant 1958 and continuing for ten successful
editions which featured some of the most
famous names on the Venetian art scene and not
only, and re-founded in 2017 with the aim of promoting
contemporary pictorial art, it is presented
once again at the Candiani Centre Cultural
venues in Mestre, displaying a selection of works
chosen by a professional jury chaired by Gianfranco
Maraniello.
The exhibition will remain visible until 15 October.
4.00 - 8.00pm Monday Free
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 41
Altri eventi | Other Events
• SALONE DELL'ALTO ARTIGIANATO ITALIANO
Tese delle Nappe e di San Cristoforo,
dal 28 settembre al 1 ottobre.
Prima edizione di un evento che celebra l'arte e
l'artigianato italiano in uno dei cuori creativi della
città, l'antico Arsenale, combinazione di storia,
arte e cultura.
Il salone offre l’opportunità di scoprire l'eccellenza
del saper fare nei diversi settori che vanno dalla
ceramica ai tessuti pregiati, dalle opere in vetro
soffiato alle pietre preziose, dai gioielli ai mobili...
10 - 19 (ultimo ingresso ore 18.30) 15,00 / 12.00.
www.saloneartigianato.venezia.it
• PREMIO PAOLO RIZZI
per il Giornalismo, la Cultura, la Società.
Scuola Grande di San Rocco, venerdì 13 ottobre.
Tredicesima edizione del riconoscimento intestato
al giornalista e critico d'arte veneziano scomparso
nel 2007.
Nel monumentale scenario del Salone capitolare
della Scuola Grande verranno presentati da una
giuria composta da giornalisti e rappresentanti
del mondo della cultura presieduta da Vittorio
Pierobon i tre protagonisti dell'edizione: il giornalista
Lucio Caracciolo, lo storico dell'arte Salvatore
Settis e per l'Associazione umanitaria Emergency,
Rossella Miccio.
Ingresso ad invito fino ad esaurimento dei posti.
Email: segreteria.premio@paolorizzi.it
• MERCATINO DELL'ANTIQUARIATO
Campo San Maurizio, 13, 14, 15 ottobre.
Tradizionale appuntamento d'autunno a cura
dell'Associazione Espositori dell’Antiquariato di
Campo San Maurizio.
Oltre cinquanta espositori provenienti da varie
parti d’Italia presentano nell'atmosfera di questo
elegante campo veneziano oggetti e raccolte in
vario stile.
Dalle 9.00 alle 19.00 con ingresso libero.
www.mercatinocamposanmaurizio.it
• HIGH ITALIAN CRAFTSMANSHIP SALON
Tese delle Nappe and of San Cristoforo, from 28
September to 1st October.
First edition for an event celebrating Italian art
and craftsmanship inside one of the town's creative
hearts, the ancient Arsenal, in a blend of
history, art and culture.
The salon will offer the opportunity to discover
the excellence of know-how in different sectors
ranging from ceramics to fine fabrics, from blown
glass works to precious stones, from jewelery to
furniture...
Opening from 10.00 to 19.00 15.00 - 12.00
www.saloneartigianato.venezia.it
• PAOLO RIZZI AWARD
for Journalism, Culture, Society.
Scuola Grande di San Rocco, Friday 13 October.
XII edition of the award named after the Venetian
journalist and art critic who passed away in
2007. In the monumental setting of the Salone
Capitolare of the Scuola Grande, a jury composed
of journalists and representatives of the
cultural scene overseen by Vittorio Pierobon
will present the three protagonists of the edition:
the journalist Lucio Caracciolo, the writer
and art historian Salvatore Settis and Rossella
Miccio for the humanitarian association Emergency.
Entrance by invitation only. www.paolorizzi.it
• ANTIQUES STREET-MARKET
Campo San Maurizio, 13, 14, 15 October.
Traditional October rendez-vous by the Venice
Exhibitors Association of Campo San Maurizio.
Over fifty antiquarians from various Italian
regions display objects in various styles (from
18th century to Déco) as well as collections of
coins, stamps, vintage prints and curios in the
atmosphere of this elegant Venetian square.
9am - 7pm Free
www.mercatinocamposanmaurizio.it
42
un Ospite di Venezia
• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE
Bacino San Marco, 14 ottobre.
Decima edizione della prestigiosa competizione
riservata ai maxi-yacht, vero e proprio Gran Premio
della città di Venezia.
Una dozzina di equipaggi abbinati ad alcune prestigiose
realtà del mondo alberghiero e della ristorazione
veneziane si sfideranno sulle acque
della laguna fino al bacino di San Marco.
www.venicehospitalitychallenge.it
• VELEZIANA
Laguna e bacino San Marco, 15 ottobre.
E’ la manifestazione regina dello sport velico veneziano.
Giunta alla quindicesima edizione questa
spettacolare regata si snoda su un percorso che
dal mare aperto giunge fino alle acque antistanti
San Marco, dove si affacciano la vecchia e la nuova
sede della Compagnia della Vela, prestigioso e
ultracentenario club veneziano.
www.veleziana.com
• CAMMINATA ROSA
Partenza dal Piazzale della Stazione di Santa Lucia,
domenica 15 ottobre, ore 10.00.
Ottava edizione della marcia benefica a favore
della prevenzione del tumore al seno.
La marcia affronterà un percorso cittadino di cinque
chilometri che si snoderà dalla Stazione ferroviaria
di Santa Lucia alla Basilica della Salute
dove i partecipanti, distinti da un indumento rosa,
verranno accolti dalle 200 voci della Big Vocal Orchestra.
Iscrizioni presso esercizi commerciali della città.
Info: email: pinklionesseventi@gmail.com - segreteria@bucintoro.org
• VENICE FASHION WEEK
Artigianato, Sostenibilità, Inclusività
Autumn Edition 2023.
Spazi diffusi in città: dal 19 al 28 ottobre.
Edizione d'autunno dell’annuale appuntamento
dedicato alle eccellenze del
territorio nel campo dell’alto artigianato,
del design e della moda, con eventi, performance,
sfilate, conferenze, presentazioni
e mostre.
L’evento promosso da Venezia da Vivere
si svolgerà in uno spazio diffuso tra
palazzi, gallerie d’arte, botteghe e spazi
pubblici di Venezia.
Tutti gli eventi sono su invito.
www.veneziadavivere.com
• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE
Saint. Marks Basin, 14 October.
Tenth edition for this prestigious competition, a
true sailing Grand Prix of the city of Venice, reserved
for maxi-yachts.
About fifteen crews paired with as many representatives
of Veneto hoteliers will compete on
the waters of the lagoon.
The banks adjacent to the basin will be the meeting
point for enthusiasts and the public who wish
to follow the challenge.
www.venicehospitalitychallenge.it
• VELEZIANA
Lagoon and St. Marks Basin, 15 October.
16th edition of this spectacular sailing regatta, as
an ideal Fete ending the sailing season. The circuit
will windalong from the opensea to the heart
of St. Mark's Basin, overlooked by the old and
new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious
and ultra cenetenarian Venetian Club.
A meeting for all crews at the venue of San Giorgio
will act as a prologue to the regatta, on the
Saturday before the race.
www.veleziana.com
• PINK MARCH
Departure from Santa Lucia Station Square, on
Sunday 15 October, at 10am.
Eighth edition for this charity walk in favour of
breast cancer prevention. The march will feature
a five-kilometre city route winding from the Santa
Lucia railway Station to the Salute Basilica,
where its participants, marked by a pink garment,
will be welcomed by the 200 voices of the Big Vocal
Orchestra. Registrations at shops in town.
Email: pinklionesseventi@gmail.com
segreteria@bucintoro.org
Altri eventi | Other Events 43
A FATHER AND SON TALE
Pierce Brosnan & Paris Brosnan
CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
• VENICE COCKTAIL WEEK.
Varie sedi in città: dal 23 al 29 ottobre.
Torna in laguna per la terza edizione questa originale
manifestazione che coinvolge i migliori
cocktail-bar di Venezia.
Tra le novità di quest'anno il Night Shift, ("Il turno di
notte") una serie di serate aperte a tutti con ospiti
di fama internazionale
In programma iniziative culturali e attività ricreative
per professionisti e appassionati alla scoperta
di una Venezia diversa.
Eventi aperti a tutti nei cocktail bar e bar d’hotel
VCW23 con guest di fama internazionale.
Gli incontri sono a pagamento, per cui viene richiesto
solo il costo del cocktail.
www.venicecocktailweek.it
• 37. WIZZ AIR VENICE-MARATHON
Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 22 ottobre.
Classico appuntamento con una delle più importanti
maratone italiane sviluppata su un suggestivo
tracciato che dalla splendida cornice antistante
la Villa Pisani di Stra accompagnerà gli atleti
fino alla Piazza di San Marco.
Il percorso della gara si snoderà attraverso la suggestiva
Riviera del Brenta, i centri di Marghera e
Mestre e il Parco di San Giuliano per sfociare in
laguna dal Ponte della Libertà.
Qui gli atleti passeranno per le fondamenta delle
Zattere (lungo il Canale della Giudecca) per raggiungere
Punta della Dogana dove, da un ponte
galleggiante, attraverseranno Il Canal Grande per
raggiungere Piazza San Marco e infine il traguardo
in Riva Sette Martiri.
Nel programma della giornata si inseriranno:
- ExpoVillage, la fiera mercato dedicata allo sport
e al tempo libero presso il Parco di San Giuliano;
- Family Run Mestre, una gara non competitiva
dedicata a ragazzi e famiglie;
- VM10K, la corsa non competitiva aperta a tutti
negli ultimi 10 km della maratona con partenza da
Parco San Giuliano e arrivo in Riva Sette Martiri.
Tra le iniziative il VM Charity Program a sostegno
di progetti e attività volti alla solidarietà.
www.venicemarathon.it
• VENICE FASHION WEEK.
Spaces around Town, 19 - 28 October.
Autumn edition of the annual rendez-vous dedicated
to excellence on the territory in the field
of high craftsmanship, of design and fashion,
with presented events, performances, fashion,
shows, conferences and exhibitions.
The event will takeplace amongst palaces, art
gallery, and public venues in Venice.
www.veneziadavivere.com
• VENICE COCKTAIL WEEK.
Spaces around Town, 23 - 29 October.
This original event, involving the best cocktail
bars in Venice, is back on the lagoon for its third
edition. Amongst its novel features, this year will
see the Night Shift, a series of evenings open to
everyone with internationally famed guests.
Cultural initiatives and recreational activities are
scheduled for professionals and enthusiasts, for
discovering a different Venice.
Events open to all in the VCW23 cocktail bars and
hotel bars with internationally famed guests.
www.venicecocktailweek.it
• WIZZ AIR VENICE-MARATHON
Stra, Brenta Riviera - Venice: Sunday 22 October.
37th edition of one of the most established Italian
marathons.
The race itinerary, which will depart from the
splendid framing of the (formerly royal) Villa
Pisani at Stra, will wind along the suggestive
Brenta Riviera, the centres of Marghera and Mestre
and the Park of San Giuliano, reaching Venice
along the Ponte della Libertà. Here athletes will
run on the Zattere quaysides, reaching Punta della
Dogana, where they will cross the Grand Canal
over a purposely-built floating bridge.
The programme also features various collateral
events including the VM10K, a non-competitive
race open to all in the final 10 kms of the marathon.
The initiatives also include the VM Charity
Program, a programme supporting projects and
activities aimed at solidarity.
www.venicemarathon.it
PROSSIMI APPUNTAMENTI
• FESTA DELLA MADONNA DELLA SALUTE
Basilica della Salute: 21 novembre.
Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a ricordo
di un voto della città rivolto alla Vergine Maria
contro la terribile epidemia di peste del 1630.
www.basilicasalutevenezia.it
UPCOMING EVENTS
• FÊTE OF THE MADONNA OF HEALTH
Basilica della Salute, 21 November.
Traditional pilgrimage and popular fête in remembrance
of a vow made by the city to the Virgin
Mary against the terrible plague epidemic of 1630.
www.basilicasalutevenezia.it
Altri eventi | Other Events 45
I MUSEI
DI VENEZIA
E DEL
TERRITORIO
Poche città in Italia (e in Europa) possono vantare un panorama
museale come quello offerto dalla città di Venezia e dal suo territorio.
Inseriti in pregevoli palazzi e antiche dimore, disposti in un raggio di
poche centinaia di metri, i musei e le collezioni fanno parte integrante
di quell’enorme patrimonio culturale che la città ha assimilato lungo
i secoli di storia.
Ma come scegliere il museo, o i musei, che più possono conquistare
la propria curiosità e voglia di conoscenza?
Ecco in breve come orientarsi.
EVITA LE CODE
salta la fila
acquista i biglietti online
AVOID THE QUEUES
skip the queue
buy your tickets online
www.venezia.land
VE.
L AND
46
Musei Civici
Gestiti dalla Fondazione Musei Civici
di Venezia nota con l’acronimo
MUVE, rappresentano una parte, con oltre
700.000 opere d’arte, dell’immenso patrimonio
culturale della città.
Sono in tutto undici musei gestiti da un unico
sistema che MUVE valorizza anche attraverso
importanti mostre d’arte.
Tra questi quelli di Palazzo Ducale, del Correr,
di Ca’ Pesaro, di Ca’Rezzonico…
L’ingresso alle sedi può avvenire con un singolo
biglietto o tramite il sistema del circuito
“Museum Pass” o del percorso integrato dei
“Musei di San Marco”.
Musei Statali
Cinque in città e tre nel territorio veneziano,
i musei gestiti dal Ministero
della Cultura – Direzione regionale Musei -
fanno parte di un sistema museale che riunisce
alcuni tra i maggiori musei del territorio,
tra gli altri, le Gallerie dell’Accademia e la
Galleria Giorgio Franchetti a Venezia e Villa
Pisani a Stra, lungo la Riviera del Brenta.
Altri musei
In questa sezione inseriamo in pratica
i musei a gestione privata o quelli
seguiti da singole Fondazioni. Qui menzioniamo
per importanza la Collezione Peggy
Guggenheim; la Pinacoteca Querini Stampalia;
le raccolte di Palazzo Cini.
Chiese, Scuole di devozione e
Musei religiosi
Chiese e Scuole di devozione, queste
ultime antiche istituzioni della città, fanno
anch’esse parte del patrimonio museale
della città.
Tra queste, per importanza, troviamo in assoluto
la basilica di San Marco, con il suo
prezioso museo, le monumentali basiliche
dei Frari e dei SS Giovanni e Paolo; le Scuole
grandi, veri scrigni d’arte, di San Rocco, di
San Giovanni Evangelista, dei Carmini, di San
Giorgio dei Greci; e ancora, tra i musei, quello
Ebraico e quello Ellenico.
Musei e Ville del territorio
Sono molti e importanti i musei sparsi
nel territorio dell’entroterra veneziano.
A questi si aggiungono le ville venete,
straordinari esempi di sintonia tra architettura,
arte e paesaggio. Come per i musei anche
qui il panorama è vastissimo. Ne accenniamo
(purtroppo) solo in parte.
VENICE AND ITS MUSEUMS
Few cities in Italy (and in Europe) may boast a museum scenario
like this city’s. Set inside fine palaces and ancient abodes
within a radius of a few hundred metres, they are an integral
part of the huge cultural heritage the city assimilated over its
centuries of history.
But how to choose a museum, or museums, to most attract
one’s curiosity and desire for knowledge? Here in brief, is how
to find your way around.
Information in detail follows instead about the major ones.
City Museums
Managed by the Venice City Museums Foundation
known by its acronym MUVE, they represent a part of
the city’s huge cultural heritage, with over 700,000 artworks.
Eleven museums in total, run by a single body, boosted by
MUVE also with notable art exhibitions.
They include the Ducal Palace, the Correr, Ca’Pesaro, Ca’Rezzonico…
Entry to such venues is by a single ticket, or the
“Museum Pass” circuit system, or the “Saint Mark’s Museums”
integrated circuit.
State Museums
Five in town and three in Venetian territory, these
museums managed by the Ministry of Culture - Regional
Directorate for Museums - are part of a museum system
featuring some of the area’s top museums, including the
Galleries of the Accademia and the Giorgio Franchetti Gallery
in Venice among others, and Villa Pisani in Stra along the
Brenta Riviera.
Other museums
This section lists privately-managed museums or
ones run by individual Foundations. We may here
mention for importance the Peggy Guggenheim Collection;
the Querini Stampalia Picture-Gallery; the Palazzo Cini collections.
Churches, Devotion Schools
and religious museums
Churches and devotion schools, the latter being ancient
town guilds, are also part of the city’s museum heritage.
Among them, for importance, we find the basilica of Saint
Mark at the very top with its precious museum, the monumental
basilicas of the Frari and of Saints Giovanni & Paolo;
the Scuole Grandi of San Rocco, San Giovanni Evangelista, the
Carmini, San Giorgio dei Greci, true art coffers; plus the Jewish
and the Hellenic ones among the museums.
Museums and Villas on the territory
The Museums spread over the Venetian hinterland
territory are many, and important. In addition there
are the Veneto villas, exceptional examples of harmony amid
architecture, art and landscape. As with the museums, this
scenario is also quite vast. We are (unfortunately) mentioning
just a part.
47
Musei Civici
Piazzetta San Marco 1 |
PALAZZO DUCALE
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge
dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le
sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci,
decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti
del Doge, l’Armeria e le Prigioni.
The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence
from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside
to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated
with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s
apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
041 271 59 11 | www.palazzoducale.visitmuve.it
9.00-19.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00
MUSEO CORRER
Piazza San Marco 1 |
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante
quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo,
una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione
storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e
vita quotidiana della città.
The museum offers a compelling tour of Venetian history and art.
Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian
14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a
collection of works by Canova, the precious historical institutional
collections, studies on urban development and everyday life.
041 240 52 11 | www.correr.visitmuve.it
10-18; (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00
MUSEO D’ARTE MODERNA DI CA’ PESARO
Santa Croce 2076 |
1 Actv - San Stae
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura,
scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco
della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a opere
di artisti italiani, capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee,
Matisse, Moore...
Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art
collections, housed in the most important baroque palace in town by
Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it
hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
041.52.40.695 www.capesaro.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO DI CA’ REZZONICO
Dorsoduro 3136 |
1 Actv - Ca’ Rezzonico
Musei Civici
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale
edificio opera del Longhena e del Massari, conserva
notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi
arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni
Martini e Mestrovich.
Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental
building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings
set in a context of precious period furnishings and ornaments as
well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century
Venetian school paintings).
041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it
10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday
San Marco 3780 |
MUSEO FORTUNY
1-2 Actv - 1-2 Actv, Sant’Angelo / Rialto
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti,
oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita
e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny.
La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente
mostre d’arte.
A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps
in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic
Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the
city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
041.520 09 95 | www.fortuny.visitmuve.it | 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday
MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO
Santa Croce 1992 |
1 Actv - San Stae
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori,
figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una
sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana,
attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed
una serie di “stazioni” olfattive.
Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and
a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates
from various periods. A section presenting the history of Venetian and
Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of
objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
041.72.17.98 | www.mocenigo.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
Musei Civici
MUSEO DI STORIA NATURALE
Santa Croce 1730 |
1 Actv, Riva di Biasio
Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città,
noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito
ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche,
con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione,
naturalistica.
This newly rearranged museum, located within the venues of one of
the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco
dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with
important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
041.270 03 03 www.msn.visitmuve.it 10,00 | 7,50
9.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday
CASA DI CARLO GOLDONI
San Polo 2794 |
1-2 Actv San Tomà
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento.
Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una
Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre
al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani
ai Servi.
The native home of this famous 18th century Venetian playwright.
The building now houses a small Goldonian museum, a Library and
the International Institute for Theatre Research, together with the
famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
041 275 93 25 www.carlogoldoni.visitmuve.it 5,00 | 3,50
10.00 - 17.00 Mercoldì | Wednesday
TORRE DELL’OROLOGIO
Piazza San Marco 1 |
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca
chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante
gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico
orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della
sottostante Piazza S. Marco.
A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called
the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys,
weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional
view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
041 520 90 70 | www.torreorologio.visitmuve.it
Su prenotazione | only reservation 848082000 12,00 | 7,00
Musei Civici
MUSEO STORICO NAVALE DELLA MARINA MILITARE
Riva S. Biasio, Castello 2148 |
1 Actv - Arsenale
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana.
Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale,
uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della
stilista Roberta di Camerino.
Attualmente aperto solo in sua sezione esterna.
A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian
Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a
collection of uniforms and banners. A significant collection of shells
donated by designer Roberta di Camerino.
Only open currently in its outer section.
041 244.13.99 www.marina.difesa.it 10.00 | 7,50
11.00 - 18.00 Martedì | Tuesday
MUSEO DEL VETRO - ISOLA DI MURANO
Fondamenta Giustinian 8 |
5.1-5.2 Actv - Museo
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta,
nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna
storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti
tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale.
Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive
historical collection of Murano glass in its recently renovated
and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th
centuries, including world-famed masterpieces.
041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima)
MUSEO DEL MERLETTO - ISOLA DI BURANO
Piazza Galuppi 187 |
12 Actv - Burano
Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo
museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi
esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione
della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il
Cinquecento e il Novecento.
Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum
documents the evolution of this priceless textile manufacturing,
which developed in Venice between the 16th and 20th centuries,
through more than two hundred rare and valuable examples and an
archive with documents and drawings.
041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 5,00 | 3,50
10.00 - 17.00 Lunedì | Monday
Musei Statali
GALLERIE DELL’ACCADEMIA
Campo della Carità, Dorsoduro 1050 | 1-2 Actv - Accademia
Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa
collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino
e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento.
Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese,
Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete
collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine
and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century
landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian,
Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
041 522 22 47 www.gallerieaccademia.it
8.15 - 19.15 | Lun - Mon 8.15 - 14,00 12,00 / ridotto 2,00
GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI - CA’ D’ORO
Cannaregio 3932 (Strada Nuova) |
1 Actv - Ca’ d’Oro
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto
palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura
tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di
bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi
e olandesi.
Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a wellknown
building on the Grand Canal, one of the finest examples of late
Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes
and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
041 522 23 19 www.cadoro.org - 10,00/5,50
Lun. Mon: 8:15-14. Da martedì a sabato From Tuesday to Friday : 8.15-19.
Domenica e giorni festivi Sunday and Holyday: 9.00-19.00.
MUSEO DI PALAZZO GRIMANI
Ramo Grimani, Castello 4858 |
1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale
fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano.
Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta
archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso,
le splendide decorazioni pittoriche.
An almost unique example of Renaissance architecture in town,
blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings.
Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an
archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase
and splendid decorative paintings.
041 520 03 45 www.palazzogrimani.org
10.00 - 19.00 Lunedì - Monday 14,00 / 7.00
Musei Statali
MUSEO D’ARTE ORIENTALE
Santa Croce 2076 |
1 Actv - San Stae
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico
di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte
giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa
oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe,
porcellane, strumenti musicali…
The collection, assembled in the last decades of the 19th century by
Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing
in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well
as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics,
porcelain and musical instruments
041 524 11 73 www.orientalevenezia.beniculturali.it/
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 7,50
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Piazzetta San Marco, 17 | 1-2 Actv - San Marco Vallaresso
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento
con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi
appartenenti alla collezione archeologica del
museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a
raccolte di camei e pietre preziose.
An antiquities collection which began in the 16th century, with examples
of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian
sections, belonging to the Correr Museum archaeological
collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a
collection of cameos and precious stones.
041.296 76 63 www.polomuseale.venezia.it
1o.00-18.00 30,00 | 15,00
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA - SALE MONUMENTALI
Piazzetta San Marco, 13/a |
1-2 Actv - San Marco Vallaresso
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata
da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560,
nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati
alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468.
Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with
artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and
1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts
donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it
10.00-18.00 30,00 | 15,00 (vedi ingresso Museo Correr)
Altri musei
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Ca’ Venier dei Leoni, Dorsoduro 701
1 Actv - Salute
Celebre dimora della mecenate americana Peggy Guggenheim,
trasformata alla sua morte, nel 1989, in museo.
Esposti capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie
storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture
Nasher e la collezione Schulhof.
Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy
Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th
century art currents and avant-garde movements.
Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it
10.00 - 18.00 Martedì | Tuesday - 25/12 16,00 | 14,00
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Castello 5252 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria
Una realtà unica nel cuore della città: un palazzo cinquecentesco
sull'acqua con spazi ridisegnati da grandi architetti
contemporanei come Botta, De Lucchi, Pastor, Scarpa; una
casa-museo, dimora patrizia con arredi originali e collezioni
d’arte dal XIV al XX secolo; .una biblioteca con volumi rari,
mappe, stampe, fotografie.
A unique reality in the heart of town: a Sixteenth-century palace on
water with spaces re-designed by great contemporary architects
such as Botta, De Lucchi, Pastor and Scarpa; a museum-home, a patrician
abode with original furnishings and art collections from the
14th to the 20th century: a library, maps, prints, and photographs.
041 271 14 11 www.querinistampalia.org
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 15,00 | 12,00
Campo San Vio 864
PALAZZO CINI
1-2 Actv - Accademia
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore
veneziano Vittorio Cini.
Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio
e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di
dipinti ferraresi e toscani del ‘400.
A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur
Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects
made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable
collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
041 041 241 12 81 www.palazzocini.it 10,00 | 8,00
11.00 - 19.00 Martedì 10,00 | 8,00
Altri musei
LE STANZE DEL VETRO
Isola di San Giorgio Maggiore, 8
2 Actv San Giorgio
Progetto culturale e spazio espositivo permanente, nato dalla
collaborazione tra Fondazione Giorgio Cini e Pentagram Stiftung.
Il progetto ha l’obiettivo di riportare il vetro al centro della scena
artistica internazionale promuovendo lo studio e la valorizzazione
dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea.
A long-term initiative between Fondazione Giorgio Cini and Pentagram
Stiftung devoted to studying the art of glassmaking in the 20th
and 21st centuries. Le Stanze del Vetro is both a cultural project and an
exhibition space aiming to bring glass back into the centre of attention
and discussion in the international art scene.
041 522.91.38 | www.lestanzedelvetro.org
10.00 - 19.00 | Ingresso gratuito / Free entry
mercoledì / Wednesdays
MUSEO DIPINTI SACRI BIZANTINI ISTITUTO ELLENICO
Castello 3412
1-2 Actv - San Zaccaria
Nato con la fondazione dell’Istituto nel 1958 e dedicato alla
Comunità greca, il museo espone una preziosa raccolta di
icone ma anche codici miniati, paramenti sacri, appartenenti
agli arcivescovi di Filadelfia, e oggetti di piccolo artigianato di
valore storico ed artistico.
Born with the Institute’s foundation in 1958 and dedicated to the
Greek Community, the museum exhibits a precious icons collection
but also illuminated manuscripts and sacred vestments owned by
the Philadelphia archbishops, and small craftwork of historical and
artistic value.
041.041.522.65.81 www.istitutoellenico.org
10.00 - 18.00 Mar-Mer-Gio-Ven | Tue-Wed-Thu-Fri 4,00
PINACOTECA MANFREDINIANA - MUSEO DIOCESANO
Dorsoduro 1
1 Actv - Salute
Una preziosa raccolta del Patriarcato di Venezia, presenta
un’importante serie di opere d’arte provenienti da antiche
chiese e conventi salvate dalla dispersione dovuta alle soppressioni
napoleoniche oltre a donazioni di ecclesiastici e cittadini
illustri.
A precious Venice Patriarchate collection, presenting an important
series of artworks from ancient churches and convents saved from
dispersion caused by Napoleonic suppressions, as well as donations
from clerics and illustrious citizens.
041 274.43.973 www.seminariovenezia.it
10.00 - 18.00 Domenica-Mercoledì | Sun-Wed 6,00
Altri musei
THE HUMAN SAFETY NET
Piazza San Marco 105
1-2 Actv Vallaresso
Al terzo piano delle Procuratie Vecchie su una superficie di
circa 3000mq trova sede un’innovativa esposizione interattiva
aperta a tutti, incentrata sulla consapevolezza personale e
sullo sviluppo del potenziale umano. Si affiancano spazi per
l’interazione, la condivisione e il dialogo.
An innovative interactive exhibition open to all may be found over a
surface of about 3000sqm on the third floor at the Old Procuratie,
focusing on personal awareness and on the development of human
potential. It is accompanied by areas for interacting, sharing and
dialogue.
041 503 7449 www.thehumansafetynet.org
10.00 - 19.00 Martedì | Tuesday 12,00
MUSEO DI PALAZZO CORNER MOCENIGO
San Polo 2128/A 1 - 2 Actv - San Tomà
Inserito in uno dei più begli esempi di architettura rinascimentale,
oggi residenza del Comando Regionale Veneto della Guardia
di Finanza questa sezione del museo storico del Corpo consente
di ammirare alcuni pregevoli esempi di opere e riproduzioni
appartenute a collezioni d’arte, tra cui un Tiepolo originale.
Set inside one of the loveliest examples of Renaissance architecture,
currently the seat of the Veneto Regional Headquarters of
the Guardia di Finanza, this section of the Corps' historical museum
allows one to admire some valuable examples of artworks and
reproductions formerly belonging to art collections.
041 771 29 40 www.palazzocornermocenigo.it Free
Lun - Ven | Mon - Fri: 11 – 12 – 15.30
Sab - Dom e festivi | Sat - Sun and Hol. 10 – 11– 12 – 13– 14 – 15.30
Isola di Torcello
MUSEO DI TORCELLO
12 Actv - / 9 Actv Torcello
Articolato in due sezioni il museo prende inizio dai primi
scambi commerciali che coinvolgevano la laguna e i suoi abitanti,
per passare a testimonianze venete, preromane, romane,
bizantine, fino ad arrivare al XIX secolo.
Structured in two sections, this museum starts with the initial trading
involving the lagoon and its inhabitants, moving on to Veneto,
pre-Roman, Roman and Byzantine heritage, up to the 19th century.
041 2501780-4 www.museotorcello.servizimetropolitani.ve.it
10.30 - 17.30 Lunedì | Monday 3,00 | 1,50
BASILICA DI SAN MARCO
Piazza San Marco
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Chiese
La più famosa basilica della città, nata come cappella del Doge,
capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina
e cristianità. Conserva altissimi esempi di decorazione a
mosaico e resti dell’antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria.
The most famous basilica in town, born as the Doge’s chapel, a
masterpiece of architecture, a symbol of Veneto-Byzantine art and of
Christianity. It preserves superior examples of mosaic decoration and
remains of its old treasure with ancient gold-smithy items.
041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it
9.30-17.15 domenica e festivi 14-17 3,00 (€ 5,00 Pala d'Oro)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 8.30-10-12-17.45 (vespri) - 18.45
Piazza San Marco
MUSEO DI SAN MARCO
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Recentemente rivisitato, adiacente alla basilica, il museo raccoglie
opere e oggetti di varia natura e provenienza appartenenti
alla basilica.
Tra i capolavori la famosa Quadriga marciana, sembra in origine
proveniente dall’ippodromo di Costantinopoli.
Recently revamped, adjacent to the basilica, this museum collects
works and objects of various nature and origins belonging to the
basilica. Its masterpieces include the famous Marcian Four Horses,
originally supposed to come from the Constantinople hippodrome.
041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it
9.30-17.15; domenica e festivi - Hol. and Sunday 9.30-14.00 8,00
CAMPANILE DI SAN MARCO
Piazza San Marco
1-2 Actv - San Marco Vallaresso / San Zaccaria
Nato come torre di avvistamento e ricostruito più volte, l’ultima
dopo il catastrofico crollo del 1902, è oggi uno dei campanili
più alti in Italia. Vi si accede attraverso un ascensore che
porta al più scenografico punto panoramico sulla città.
Born as a watchtower and rebuilt several times, the last after a catastrophic
collapse in 1902, it is now one of the tallest belfries in Italy.
It is accessed via an elevator leading to the most panoramic viewpoint
over the city.
tel. 041 522 40 64 www.basilicasanmarco.it
9.30 - 21.15 (ultima salita - last climb ore 20.45) 10,00
Chiese
BASILICA DI SANTA MARIA GLORIOSA DEI FRARI
San Polo 3072
1-2 Actv San Tomà
Detta dai veneziani “dei Frari”, cioè dei frati, si distingue per essere
uno dei maggiori esempi di gotico veneziano. I suoi grandiosi
interni arricchiti da opere di Tiziano, Bellini, Donatello ed
altri artisti la fanno uno dei maggiori siti monumentali della città.
Called “dei Frari” by the Venetians, that is, of the friars, it is distinguished
for being one of the top examples of Venetian Gothic.
Its grandiose interiors, enriched with works by Titian, Bellini, Donatello
and other artists, make it one of the major monumental sites
in town.
041 272.86.11 www.basilicadeifrari.it
9.00 - 18.30; domenica - Sunday 13.00 - 18.00 5,00 | 2,00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-10.30-12.00-18.30
BASILICA DI SS. GIOVANNI E PAOLO
Castello, 6363
1-2 Actv - Rialto
Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi
sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di
Bellini e Veronese. All’esterno, nell’omonimo campo, il celebre
monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio
Considered the Pantheon of Venice for the big number of figureheads
buried there since the Thirteenth century. Its masterpieces include
Bellini and Veronese. Outside, in the square of the same name,
is the famed monument to Bartolomeo Colleoni by Verrocchio
041.523.59.13 www.santigiovanniepaolo.it
9.00 - 18.00; festivi - Holidays 12-18 3,50 | 1,50
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-11.00-(18.30).
BASILICA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE
Dorsoduro 1
1 Actv - Salute
Posta in posizione scenografica tra il Canal Grande e il bacino
di San Marco, la Basilica della Salute, come confidenzialmente
la chiamano i veneziani, è per imponenza, valori monumentali
e spirituali, una delle più importanti in città.
Il 21 di novembre vi si celebra un sentito pellegrinaggio.
Set in a scenic position between the Grand Canal and Saint Mark’s basin,
the Basilica of Health, as the Venetians call it confidentially, is one of the
most important in town for prominence, and monumental and spiritual
worth. On 21 November the city celebrates a deeply-felt pilgrimage there.
041 274 39 28 www.basilicasalutevenezia.it
9.30 - 12 / 15-17.30; Dom - Sun: 9.30-12 e 15-17.30 4,00 | 2,00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00
Chiese
BASILICA E CAMPANILE DI SAN GIORGIO MAGGIORE
Isola di San Giorgio Maggiore
2 Actv San Giorgio
Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio e affacciata
in spettacolare posizione sul bacino di San Marco. Al suo
interno si ammirano capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto
e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile.
Important Benedictine church by Palladio, overlooking Saint Mark’s
basin in a spectacular position. Masterpieces by Da Bassano, Ricci,
Tintoretto and Carpaccio may be admired inside it. A splendid view
over Saint Mark and the lagoon may be enjoyed from its bell-tower.
041.522.78.27 www.abbaziasangiorgio.it
9.00 - 18.00 8,00 | 5,00 (campanile - bell tower)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00
BASILICA DEI SANTI MARIA E DONATO DI MURANO
Calle S. Donato, 11 - Murano
5.1-5.2 Actv Murano Museo
Nota come Basilica di San Donato, e considerata tra i massimi
esempi di romanico lagunare, si inserisce tra le grandi basiliche
della laguna. Sita nell’isola di Murano, a breve distanza dalla città,
si distingue per essere tra le più antiche di tutta la laguna veneta.
Known as the Basilica of San Donato, and considered one of the
top examples of lagoon Romanesque, it is one of the great lagoon
basilicas. On the island of Murano not far from town, its distinction is
being one of the most ancient in the Veneto lagoon.
041 73.90.56 www.sandonatomurano.it/
9.00 - 18.00. Domenica - Sunday 12.30 - 18.00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00-18.00
BASILICA DI S. MARIA ASSUNTA DI TORCELLO E CAMPANILE
Isola di Torcello
12 Actv - Burano / 9 Actv Torcello
Un tempo cattedrale della soppressa diocesi di Torcello risulta
dai documenti la costruzione più antica presente in laguna. Sopravvive
ancor oggi come luogo di culto e splendido esempio
di architettura in stile veneto-bizantino.
Dal suo torrione straordinaria vista sulla laguna nord.
Once the cathedral of the suppressed diocese of Torcello, documents show
it is the most ancient building present in the lagoon. It still survives today
as a place of worship and a splendid example of Veneto-Byzantine style architecture.
An extraordinary view of the northern lagoon from its turret.
041 730 661 https://museoditorcello.cittametropolitana.ve.it
10.30-17.30 5 |4 (campanile + museo - Bell tower + Museum)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 10.30
Scuole di devozione
SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO
San Polo, 3052
1-2 Actv San Tomà
Nata come confraternita di devozione dei Battuti nel 1478 e tra
le poche sopravvissute agli editti napoleonici del 1806.
La Scuola è oggi nota grazie anche allo straordinario ciclo pittorico
eseguito al suo interno da Jacopo Robusti, noto come il
Tintoretto.
Born as a Battuti devotion brotherhood in 1478, and among the few
to survive Napoleon’s 1806 edicts, the School is also known today due
to the wonderful painting cycle inside by Jacopo Robusti, known as
Tintoretto.
041 523.48.64 www.scuolagrandesanrocco.org
9.30 - 17.30 10,00 | 8,00
SCUOLA GRANDE DI SAN GIOVANNI EVANGELISTA
San Polo, 2454
1-2 Actv San Tomà
È una delle cinque grandi Scuole di devozione della città. Vi
si ammirano la facciata in stile gotico fiorito, lo scalone monumentale,
opera del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni
e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Visita
secondo un calendario mensile.
It is one of the five great devotion Schools or guilds in town. One may
admire its floral Gothic façade, the monumental staircase by Codussi,
the splendid Saint John salon and Oratory of the Cross with its precious
reliquary. Visits according to a monthly calendar.
041 71.82.34 www.scuolasangiovanni.it
Visita guidata su prenotazione - Guided visit with reservation 10 | 8
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI
Dorsoduro 2617 (Campo Carmini)
1 Actv - Ca’ Rezzonico
È l’ottava e ultima per fondazione tra quelle esistenti durante la
Repubblica Serenissima.
È nota per il suo ciclo pittorico composto da tele del Tiepolo, di
Giambattista Piazzetta e del Padovanino.
It is the eighth and last one founded, among the ones extant during
the Serene Republic.
It is known for its painting cycle, consisting of canvases by Tiepolo,
Giambattista Piazzetta and Padovanino.
041 528.94.20 www.scuolagrandecarmini.it
10.00 - 17.00 7,00 | 5,00
SCUOLA DALMATA DI SAN GIORGIO E TRIFONE
Castello, Calle dei Furlani 3259/A
1-2 Actv S. Zaccaria
Nota anche come Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, si distingue
per essere stata con San Rocco una delle due Scuole
sopravvissute al decreto napoleonico del 1806.
In un ambiente di modello rinascimentale, presenta il famoso
ciclo dei teleri realizzati da Vittore Carpaccio..
Also known as the Scuola of San Giorgio degli Schiavoni, it stands out
with San Rocco as one of the two schools to survive Napoleon’s 1806
decree. It presents the famous cycle of canvases by Vittore Carpaccio
in a Renaissance-style setting.
Scuole di devozione - Monasteri
041 522.88.28 www.scuoladalmatavenezia.com
9.30 - 17.30 Lun-Mon 13.30-17.30 Dom-Sun 9.30-13.30 6 | 4
MONASTERO MEKHITARISTA
Isola di San Lazzaro degli Armeni
20 Actv San Lazzaro
In un’isola concessa nel Settecento dalla Serenissima Repubblica,
nasce la congregazione Mekhitarista di Venezia e, da
questa, quella che diventerà la più importante Biblioteca armena
in Occidente. Si affianca una raccolta di opere, miniature
e documenti di storia armena.
The Mekhitarist congregation in Venice began on this island, granted
by the Serene Republic in the Eighteenth century, engendering what
became the most important Armenian library in the West. It also has
a collection of works, miniatures and documents on Armenian history.
041 526.01.04 www.mechitar.org
Visite solo su prenotazione - Visit only reservation
ISOLA DI SAN FRANCESCO DEL DESERTO
S. Francesco del Deserto taxi da Burano / taxi from Burano
Antico convento francescano in una delle più suggestive isole
della laguna dove la leggenda racconta del Santo di Assisi. Visitabile
l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri.
All’isola da cui si gode uno splendido panorama si accede via
acqua dall’isola di Burano
An ancient Franciscan convent on one of the most suggestive islands
in the lagoon, with its legend about the Saint of Assisi. The ancient
church dating back to 1401 and two lovely cloisters may be visited.
The island, from which a splendid view may be enjoyed, is reached
by water from the island of Burano.
041.528.68.63 www.sanfrancescodeldeserto.it
9 - 11 / 15-17 Lun - Mon Offerta libera - free offer
Musei del territorio
GIPSOTECA DEL CANOVA - POSSAGNO
Via Canova, 74 - Possagno (Treviso)
Tra i maggiori del Veneto, inserito nel panorama delle colline
trevigiane, il museo rappresenta l’immagine completa dell’arte
e della vita di Antonio Canova. Il museo conserva oltre ai gessi
(gli originali da cui nascono i marmi) dipinti, disegni, oggetti e
memorie.
Among the major ones in the Veneto, set within the panoramic
Treviso hillsides, this museum offers a complete picture of the great
painter and sculptor Antonio Canova’s art and life. In addition to its
gypsum-plasters (the originals, whence his marbles came), the museum
holds paintings, drawings, objects and memories.
0423 54.43.23 www.museocanova.it Lunedì | Monday
Mar-Ven | Tue-Fri: 9.30-18 | Sab-Dom | Sat. Sun: 9.30-19
10,00 | 6,00
MUSEO CIVICO DI SANTA CATERINA - TREVISO
Piazzetta Botter Mario, 1 - Treviso
Allestito negli spazi dell’antico complesso conventuale di Santa
Caterina, questo museo affascinante esempio di architettura
e atmosfera, presenta una serie di affreschi del 3-‘400; la Galleria
di Arte medievale, rinascimentale e moderna e una ricca
sezione archeologica.
Inside the venues of the ancient convent complex of Saint Catherine,
this museum, a fascinating example of architecture and atmosphere,
presents a series of 14-15th century frescoes; the mediaeval, renaissance
and modern Art Gallery; a rich archaeological selection.
0422 65.84.42 | www.museicivicitreviso.it
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 6,00
M9 - MUSEO DEL '900 - MESTRE
Via Giovanni Pascoli, 11 - Mestre (VE)
Inserito nel cuore urbano di Mestre su un importante progetto
architettonico questo museo a carattere multimediale racconta
la storia del Novecento italiano, le sue ombre e le sue
luci, attraverso otto sezioni che seguono una logica espositiva
sia cronologica che tematica.
Located in the urban heart of Mestre within an important architectural
project, this multimedia museum recounts the history of the
Italian 20th century, its shadows and its lights, through eight sectors
following a both chronological and themed plan.
041 09.95.941 www.m9museum.it Lun.Mar./ Mon. Tue.
Mer-Gio-Ven | Wed-Thu-Fri 10.00 -18.00
Sab-Dom | Sat-Sun: 10.00-19.00 10,00 - 8,00
Ville Venete
VILLA BARBARO - MASER
Via Cornuda, 7 - Maser (Treviso)
Sita in uno dei più bei contesti collinari del trevigiano, a breve
distanza dall’antico borgo di Asolo, rappresenta forse la più importante
villa del Palladio del territorio trevigiano. Alle architetture
disegnate dal Palladio che comprendono il famoso tempietto,
si affianca lo straordinario ciclo pittorico del Veronese.
Situated in one of the loveliest Treviso hillside contexts, at a short
distance from the ancient village of Asolo, it is possibly Palladio’s
most important villa in the Treviso territory.
The architecture designed by Palladio, including the famous little
temple, is accompanied by Veronese’s amazing painting cycle.
0423 92.30.04 www.villadimaser.it Lunedì | Monday
10.00 - 18.00 9,00 | 7,00
VILLA WIDMANN REZZONICO FOSCARI - MIRA
Via Nazionale, 420 - Mira (Venezia)
Ideale esempio della villa veneta sviluppata su tre piani e circondata
da un parco monumentale è arredata con mobili d’epoca,
lampadari in vetro di Murano e tendaggi broccati. Tra i
suoi tesori uno dei pochi esemplari di felze, tradizionale copertura
delle imbarcazioni veneziane.
An ideal example of a Veneto villa, developed over three floors and
surrounded by a monumental park, it is furnished with period furniture,
Murano glass chandeliers and brocade curtains. Its treasures
include one of the few examples of a felze, the traditional roofing for
a Venetian boat.
041 42.49.73 www.villawidmann.servizimetropolitani.ve.it
10.00 – 13.00 / 13.30 – 16.30 Lunedì | Monday 6,00 / 5,00
MUSEO NAZIONALE DI VILLA PISANI - STRA
Via Doge Pisani, 7 - Stra (Venezia)
È la più maestosa tra le ville venete, oggi Museo nazionale.
Situata lungo il corso del fiume Brenta a breve distanza da Padova
e collegata a Venezia sia via acqua che via terra è considerata tra
i massimi esempi di sfarzo e bellezza raggiunto dalle ville venete.
Oltre al vasto parco e al labirinto si ammirano opere del 7/800.
Now a National Museum, it is the most majestic of the Veneto villas.
Situated along the Brenta river at a short distance from Padua, and
linked to Venice both via water and via land, it is considered among
the top examples of opulence and beauty achieved by Veneto villas
049 50.20.740 www.villapisani.beniculturali.it
9.00 - 20.00 (fino al 30 settembre)
Lunedì - Monday 7,50 | 4,50 solo parco - only park
UNA GUIDA IN CITTÀ...
L’itinerario di questo mese è a cura di
Best Venice Guides
www.bestveniceguides.it
this month’s
itinerary is edited
by Best Venice
Guides
Ci sono diversi modi per scoprire la città e conoscerne
gli angoli e le storie nascoste.
I palazzi, i musei e le chiese, ma anche le calli, i
campielli e le fondamenta di Venezia possono nascondere
tesori straordinari e curiosità che coinvolgeranno
il visitatore fino a farlo sentire parte di
una città che, per sua natura, appartiene al mondo
intero.
Scegliere una guida locale che conosce la città e
che può raccontare tutto ciò è un modo speciale
per avvicinarsi a Venezia e creare un itinerario
personalizzato, in base agli interessi e al tempo
che un visitatore può dedicare. La squadra delle
Best Venice Guides è in grado di offrire tanti itinerari
e in lingue diverse: italiano, inglese, tedesco,
francese, spagnolo, russo, portoghese, polacco,
greco, ceco, bulgaro, rumeno, olandese, cinese,
giapponese, serbo e turco.
A CITY GUIDE...
There are several ways to discover the town and
get to know its hidden corners and tales.
The palaces, museums and churches, but also the
alleys, the small squares and the quaysides of
Venice can conceal extraordinary treasures and
curiosities, which will appeal to visitors and make
them feel part of a city which, by its nature, belongs
to the entire world.
Choosing a local guide who knows the city and
who can illustrate all of this, is a special way to
get closer to Venice and to create a personalised
itinerary, on the basis of the interests and of the
time a visitor may have. The Best Venice Guides
team is able to offer various itineraries, and in
different languages: Italian, English, German,
French, Spanish, Russian, Portuguese, Polish,
Greek, Czech, Bulgarian, Romanian, Dutch, Chinese,
Japanese, Serbian and Turkish.
Per approfondimenti sul
tour
For further information on
the tour
64 un Ospite di Venezia
ARMONIE E CARITÀ A VENEZIA:
ALLA SCOPERTA DELLA STORIA MUSICALE
E SOCIALE
Un itinerario dedicato alla storia della musica a
Venezia è una scelta tra le più interessanti e coinvolgenti.
Sicuramente vengono in mente il nome
di Antonio Vivaldi e le sue celebri composizioni,
insieme al celeberrimo teatro La Fenice. Ma
quanti sanno che la musica si rivelò essere una
delle principali fonti di finanziamento per le strutture
assistenziali nella Venezia dei Dogi? E che si
parla di musiciste e cantori donne in un’epoca in
cui alle donne era proibito esibirsi in pubblico?
Rivoluzionaria. Così fu infatti Venezia nel corso
del XVI secolo nel creare un sistema di assistenza
sociale per occuparsi dei bisognosi e dei più fragili.
Dagli orfani ai più indigenti, agli ammalati, gli
Ospedali si specializzarono ad affrontare diverse
emergenze socio-sanitarie grazie a una rete di
mutuo soccorso che coinvolse più strati della società
veneziana. Diversamente da altre città infatti,
a Venezia non nacquero grandi istituti che si occupavano
di varie emergenze, piuttosto ci furono
iniziative gestite dal privato, mirate ad affrontare
difficoltà specifiche. Innovative furono anche le
azioni atte a raccogliere fondi, dalla tradizione
musicale impartita alle ospiti femminili agli investimenti
nell’arte e nell’architettura. Questo itinerario
vi porterà alla scoperta dei tre Ospedali
veneziani: la Pietà e quindi la storia di Antonio Vivaldi
e delle Putte, il complesso dei Derelitti, con
il gioiello della sala della musica e l’Ospedale dei
Mendicanti con la sua chiesa seicentesca.
MUSIC AND SOLIDARITY IN VENICE
When visiting Venice, consider an itinerary discovering
the unique musical heritage of this city. You
have certainly heard of Antonio Vivaldi, or of the
most celebrated opera house, the Fenice Theater.
But did you know how music in Venice financially
supported the social assistance network?
Over the course of the sixteenth century, Venice
revolutionized welfare assistance for the
most vulnerable and needy members of society.
The city’s various welfare institutions, called
ospedali, specialized in caring for those with
specific health or social needs, from orphaned
infants to homeless and impoverished adults,
and were supported by people from all levels of
society. Reaching its climax in the middle of the
18th century, innovative fund-raising initiatives
included concerts laid on by female choirs and orchestras
of the ospedali, which attracted visitors
from near and far. Music accompanied the holy
services held in the churches connected to the
institutes. Special music events with a profane
program were also organized turning these institutes
not just in a sort of music conservatories,
but allowing them to compete with the famous
theaters present in Venice at that time. Thanks
to private bequests and generous donations, the
ospedali acquired impressive building complexes
designed by leading architects and richly embellished
with fine art. This itinerary uncovers three
of Venice’s ospedali: the Pietà, famously associated
with Antonio Vivaldi, the Derelitti, and the
Mendicanti.
Itinerari | Itineraries
65
5
1
3
2
4
DOVE MANGIARE
A VENEZIA
RISTORANTE AL GIARDINETTO
SPECIALITÀ VENEZIANE E UN GIARDINO DA SCOPRIRE
1
SESTIERE DI CASTELLO
Price Range: €€€
Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta
Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al
Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana.
Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione
è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente
apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in
salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.
In the heart of the Castello district, minutes from Saint
Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto
by Severino has offered its guests typical Venetian
cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century
Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by
a vine in the good season, from which a sweet, particularly
appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The
Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines
in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and
prized castradina mutton, all accompanied by excellent national
wines.
Ristorante al Giardinetto da Severino
Salizada Zorzi, 4928
Tel. +39. 041.52.85.332
66
HOSTARIA DA FRANZ
UN'OSTERIA DALL'ANTICA ATMOSFERA
SESTIERE DI CASTELLO
2
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica
corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia
Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi
ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa
dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè
assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.
The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian
soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory
into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with
this philosophy that the Gasparini family have always cared
for their menus, making the Hostaria an almost mandatory
destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and
very attentive service make sure the
featured dishes, homemade from pasta
to bread, to desserts, in addition to a
selected wine list, make you lose track
of time... because savouring offers at
“Franz’s” should not rush you.
Hostaria da Franz
Salizada Sant’Antonin, 3499
PRENOTA IL TUO TAVOLO
book your table
OSTERIA OLIVA NERA
IL RISTORANTE “SU MISURA” IN CUI SENTIRSI A PROPRIO AGIO
SESTIERE DI CASTELLO
3
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci.
Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria
a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato
alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno
spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.
The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s
Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here
with pleasure and a professionality making your culinary experience
in Venice enjoyable and special. The menu, based
especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine.
Allow yourselves to be involved in choosing the dishes
offered, but leave some space for desserts too... you will
surely be pleasantly surprised.
Aperto | Open: 12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00
Chiuso mercoledì | Closed on Wednesday
Osteria Oliva Nera
Salizzada dei Greci, 3417/3447
Tel. +39.041.52.22.170
67
TRATTORIA DO FORNI
“il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels
1 Gritti Palace
2 Bauer Grünwald
3 Danieli Royal
4 Luna
5 Monaco &
Grand Canale
6 Europa
7 Cavalletto
8 Londra Palace
9 Savoia & Jolanda
10 Metropole
11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express
The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
CANOVA BISTROT
UN'OFFERTA CULINARIA FRESCA E CREATIVA
SESTIERE DI SAN MARCO
4
Price Range: €€€€
Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta
I classici della tradizione italiana serviti in un ambiente piacevole e informale, il Canova Bistrot: dalla
pasta e fasoi agli spaghetti al pomodoro, una selezione di piatti con le migliori specialità regionali.
Location perfetta per un pasto light e veloce.
Aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 15.00 e tutte le sere dalle 19.30 alle 22.30.
Classics from the Italian tradition served in a pleasant, informal
ambience, the Canova Bistrot: from pasta-and-beans
soup to spaghetti in tomato sauce, a selection of dishes featuring
top regional specialities.
A perfect location for a light quick meal.
Open every day from 12 noon to 3pm. and every evening
from 7.30 to 10.30pm.
Ristorante Canova
San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
RISTORANTE TRATTORIA DO FORNI
A DUE PASSI DAL CENTRO, FARETE UN SALTO NEL TEMPO
SESTIERE DI SAN MARCO
5
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Da antico forno, che produceva pane durante la Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana.
Dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties,
è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Si
presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi
locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian
inn-corner during the Serene Republic golden years, it
became a restaurant in the 19th century, and since 1973,
thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality,
it has been a much sought destination for Atraditions.
The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience
in its most Venetian part, and luxury where it faithfully
reproduces the Orient Express dining-car appeal.
Ristorante Trattoria Do Forni
Calle Specchieri, 468
Tel. +39.041.52.32.148
69
ARRIVARE
A VENEZIA
Venezia è una città-isola, o meglio, è una città formata da una moltitudine
di piccolissime isole (circa 110): una configurazione praticamente unica al
mondo. Il suo accesso sembrerebbe quindi complesso. Ma così non è.
Venezia mantiene un “cordone ombelicale” con il mondo, o meglio con la
terraferma (come i veneziani chiamano tutto ciò che è fuori dall’isola).
Questo è il ponte della Libertà, un tempo chiamato Littorio, dal periodo della
sua costruzione, gli anni Trenta.
La sua origine è però antecedente e risale a metà Ottocento, esattamente al
1846 data dell’inaugurazione della linea ferroviaria Milano-Venezia.
Da quel tempo, la città diventò raggiungibile non solo via acqua ma anche via
terra… sarà una svolta epocale.
Ma ecco in breve oggi, quali sono i principali punti di accesso alla città.
GETTING TO VENICE
Venice is an island-city, or rather, it is a city made up of a multitude of tiny islands (about 110): a configuration
that is practically unique in the world. Accessing it would thus seem complex. But this is not the case.
Venice maintains an “umbilical cord” with the world, or rather with the mainland (as the Venetians call
everything off the island). It is the Libertà Bridge, once called Littorio from its construction period, the 1930s.
However, its origin is earlier and dates back to the mid-nineteenth century, precisely to 1846, the inauguration
date of the Milan-Venice railway line. Since then, the city not only became accessible by water but also by land…
it would be the turning point of an era. But here are the main access points to the city today, in brief.
70
un Ospite di Venezia
I TERMINAL - GLI ACCESSI VIA TERRA
PIAZZALE ROMA
E’ lo storico terminal automobilistico di Venezia
dove spiccano le due grandi autorimesse pubbliche:
il Garage San Marco e il Garage Comunale
AVM (quest’ultimo con un’area predisposta anche
alle biciclette).
Il vasto Piazzale, di recente collegato da un moderno
ponte pedonale alla Stazione ferroviaria (il ponte
della Costituzione), fa attualmente da riferimento
al servizio di collegamento urbano ed extraurbano
con la terraferma.
Da qui arrivano e si diramano le corse dei servizi
pubblici (Actv e Atvo) e privati (taxi) che collegano
Venezia alla città metropolitana e ai due aeroporti,
quello di Tessera e di Treviso.
Un servizio su monorotaia (People Mover) collega
inoltre Piazzale Roma all’isola del Tronchetto.
L’ISOLA DEL TRONCHETTO
Allacciata da una “bretella” al ponte automobilistico,
ospita il Venezia Tronchetto Parking (uno dei
più grandi garage in Europa) dove possono trovare
posto quasi 4000 mezzi compresi camper e
motociclette.
Al suo esterno, a pochi metri, si trovano gli imbarcaderi
dai quali si dipartono le linee del servizio pubblico
Actv (Linea 2) e privato per il cuore della città.
Una linea speciale denominata People Moover
collega in pochi minuti l’isola al terminal automobilistico
di Piazzale Roma.
L’isola ospita inoltre un porticciolo e il casello di
accesso al servizio di Ferry-boat della linea 17 di
Actv che collega il Tronchetto alle isole del Lido
e di Pellestrina.
LA STAZIONE FERROVIARIA DI SANTA LUCIA
Situata in posizione ideale, questa primaria porta
di accesso alla città, posta al termine del ponte
della Libertà si affaccia all’ultimo lembo del
Canal Grande.
Qui sono disposti gli imbarcaderi da dove si diramano
le principali linee Actv per la città e le isole:
la linea 1 (tutte le fermate) e 2 (diretta) per il Canal
Grande e il Canale della Giudecca; la 4.1 e 4.2; 5.1
e 5.2 (circolari) per laguna nord e Murano).
Alla stazione di recente ammodernata e ampliata
con servizi e centri commerciali, arrivano tutte le
linee veloci che collegano Venezia alle principali
città italiane ed europee.
TERMINALS - ACCESS VIA LAND
PIAZZALE ROMA
It is the historic car terminal in Venice, where two
big public garages stand out: the San Marco Garage
and the AVM Municipal Garage (the latter
also has an area for bicycles).
This large Square, linked recently to the railway
station by a modern pedestrian bridge (the Costituzione
Bridge), is currently the hub for urban
and extra-urban connection services with the
mainland.
Public (Actv and Atvo) and private (taxis) services
arrive and go from here, connecting Venice to its
metropolitan city and the two airports of Tessèra
and Treviso.
A monorail service (People Mover) also connects
Piazzale Roma to the Tronchetto island.
THE TRONCHETTO ISLAND
Connected to the automobile bridge by a flyover,
it houses the Venezia Tronchetto Parking (one
of the largest garages in Europe), where almost
4000 vehicles may be accommodated, including
camper vans and motorcycles.
Outside, a few metres away, are the boat-stops
from where public ACTV service (Line 2) and private
lines depart for the heart of the city.
A special train line called People Mover links this
island to the Piazzale Roma cars terminal in just
a few minutes.
The island also hosts a small port and toll-booth
for boarding the Actv Ferry-boat line 17 service,
linking Tronchetto to the Lido and Pellestrina islands.
THE SANTA LUCIA RAILWAY STATION
Ideally located, this primary gateway to the city
at the end of the Libertà Bridge overlooks the
last stretch of the Grand Canal.
Here are the boat stops from where the main
ACTV lines lead to the city and the islands: lines 1
(all stops) and 2 (direct) for the Grand Canal and
the Giudecca Canal; n. 4.1 and 4.2; 5.1 and 5.2 (circle)
for the northern lagoon and Murano.
All the rapid lines connecting Venice to the main
Italian and European cities arrive at this station,
recently modernised and enlarged with services
and shopping hubs.
Arrivare a Venezia | Getting to Venice
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
ORARIO IN VIGORE / Timetable valid
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
Venice - Airport Marco Polo - Venice
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
4.20 VENEZIA ―> 5.00 AIRPORT MARCO 5.40 POLO 6.20 6.50 7.20 7.50 8.20
8.50 4.20 9.20 5.00 9.50 5.40 10.20 6.20 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20
12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50 14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20
16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50 18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20
20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50 22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 00.40 19.50 20.20
20.50 21.20 21.50 22.20 22.50 23.20 00.40
AIRPORT MARCO POLO ―> VENEZIA
6.00 6.50 7.20 7.50 8.20 8.50 9.20 9.50
10.20 6.00 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20 12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50
14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20 16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50
18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20 20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50
22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 23.50 19.50 00.20 20.20 01.10 20.50 21.20 21.50
Biglietto 22.20 compreso 22.50 il bagaglio: € 23.20 10,00; A/R € 23.50 18,00 • One-way 00.20 ticket baggage 01.10included € 10.00; return € 18.00.
BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:
Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso BIGLIETTO bagaglio / baggage / TICKET included TICKETS ON-LINE / INFO ATVO Venezia - Tel. 0421.594671
ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:
This service works VENEZIA everyday (P.le C.S. Roma) (single) € 10,00
Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso bagaglio / baggage included TICKETS www.atvo.it VENEZIA (P.le
ON-LINE / INFO
ATVO Roma) M.Polo - Tel. 0421.594672
ATVO Venezia - Tel. 0421.594671
This Sabato service works e Domenica everyday / Saturday C.S.
A/R (return)
(single) and Sunday € 18,00 www.daaab.it
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
10,00 www.atvo.it Dal Giovedì al ATVO Lunedì M.Polo - Tel. 0421.594672
dal/from 07/10 al/to A/R (return) 29/10 € 18,00 www.daaab.it
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
From Thursday to Monday
7.50 18.20 15.20 11.10
AEROPORTO M. POLO
AEROPORTO M. POLO
Partenze da P Bus
Cambio/Change al P Bus
8.20 17.50 16.05 10.45
CORTINA
CORTINA
10.40 15.30 18.15 08.30
Info e biglietti: consultare il sito www.atvo.it | Info and tickets: www.atvo.it
Arrivi, scendi e riparti.
Il collegamento più comodo e veloce
dagli aeroporti alla città di Venezia.
Arrive, disembark and set off again.
The quickest and easiest connection
from the airports to the city of Venice.
AIRPORT BUS EXPRESS
VENICE > VENICE Airport
AIRPORT BUS EXPRESS
VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671
ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672
ATVO Aeroporto Antonio Canova Treviso +39.0421.594669
www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
72
I TERMINAL - L’ACCESSO VIA ARIA
GLI AEROPORTI
AEROPORTO MARCO POLO - VENEZIA
Posto ai lembi della laguna nord di Venezia, a circa
13 chilometri dalla città è oggi il terzo aeroporto
per numero di passeggeri in Italia.
Gestito dalla società Save e ampliato nel 2017 è
oggi dotato di una vasta area di servizi, oltre che
di parcheggi e collegamenti con mezzi pubblici
sia via terra che via acqua gestiti rispettivamente
dalle compagnie Atvo (con un servizio Shuttle su
Piazzale Roma) e Alilaguna con motoscafi diretti
sul centro città e le isole.
Vi operano numerose compagnie aeree con una
folta rete di voli nazionali e internazionali.
AEROPORTO ANTONIO CANOVA - TREVISO
wNato come scalo per voli charter e cargo l’aeroporto
di Treviso grazie ad importanti investimenti
che hanno di recente ampliato pista ed aerostazione
è a tutti gli effetti tra i maggiori aeroporti
della regione Veneto.
Posto a pochi chilometri dalla città di Treviso e circa
a trenta dalla città di Venezia oggi fa da base
ad una delle massime compagnie internazionali
Low Cost. Gestito dalla stessa società dell’aeroporto
veneziano è collegato con la città tramite la
linea Shuttle di Atvo.
Aeroporto Nicelli - Lido
AEROPORTO NICELLI - LIDO DI VENEZIA
Tra i più suggestivi aeroporti italiani, esempio perfettamente
conservato di architettura degli anni
Trenta, l’aeroporto Nicelli è noto come il più antico
scalo commerciale italiano, e considerato da una
speciale classifica, tra le più belle superfici aeroportuali
al mondo.
La sua pista in erba fa oggi da scalo ad elicotteri e
piccoli aerei charter e privati con motori ad elica.
Posto in un’estremità dell’isola del Lido è raggiungibile
via acqua con linee private o il servizio ferry-boat
della linea 17 Actv.
Aeroporto Marco Polo - Venezia
TERMINALS - ACCESS VIA AIR
AIRPORTS
MARCO POLO AIRPORT - VENICE
Located on the edge of Venice’s northern lagoon,
about 13 kilometres from town, today
it is the third airport in terms of passenger
numbers in Italy. Managed by the Save company
and expanded in 2017, it is now equipped with a
vast services area, as well as parking and public
transport links both by land and by water, managed
respectively by Atvo (with a Shuttle service
to Piazzale Roma), and Alilaguna with direct motor-launches
to the city centre and its islands.
Several airlines operate there, with a large network
of national and international flights.
ANTONIO CANOVA AIRPORT - TREVISO
Born as a hub for charter and cargo flights,
thanks to major investments which have recently
expanded its runway and terminal Treviso airport
is effectively one of the major airports in the
Veneto region.
Located a few kilometres from the city of Treviso
and about thirty from the city of Venice, today it
is a base for one of the leading international Low
Cost companies. Managed by the same company
as the Venetian airport, it is connected to the city
by an Atvo Shuttle busline.
NICELLI AIRPORT - LIDO OF VENICE
One of the most evocative Italian airports, a perfectly
preserved example of 1930s architecture,
the Nicelli airport is known as the oldest Italian
commercial airport, and deemed by a special
ranking to be one of the most beautiful airport
areas worldwide. Its grass runway is now a hub
for helicopters and small charter and private
planes with propeller engines.
Located at one end of the Lido island, it may be
reached by water with private taxis or by the
ACTV Ferry-boat line 17 service.
Arrivare a Venezia | Getting to Venice
73
MUOVERSI
A VENEZIA
Sono molte le opportunità per girare e scoprire Venezia.
La prima scelta, forse la migliore, è senza dubbio – grazie alle sue distanze ridotte
- quella di muoversi a piedi. A volte però, la mancanza di tempo, i bagagli pesanti e,
non ultimo, l’impossibilità fisica di attraversare la laguna diventa comodo, oltre che
piacevole dal punto di vista paesaggistico, salire a bordo di un mezzo di trasporto.
Nella città lagunare non esistono bus, ne metro, ne auto-taxi e… nemmeno biciclette.
Ecco allora che i mezzi di trasporto pubblici sono vaporetti o battelli (così li chiamano
da un vecchio retaggio i veneziani) e motoscafi veloci, chiamati “lance”, che fanno la
funzione dei taxi, fino ad arrivare a quel mezzo, tra i più iconici al mondo, che per secoli
ha contraddistinto il trasporto di persone lungo i rii (canali) della città: la gondola.
Ecco qualche nota a riguardo per chi appunto, appena arrivato a Venezia, volesse
spostarsi usando i mezzi di navigazione.
74
un Ospite di Venezia
IL SERVIZIO DI TRASPORTO PUBBLICO
ACTV
E’ l’Azienda del Consorzio Trasporti Veneziano.
La sua flotta di imbarcazioni raggiunge ogni punto
della città, comprese le isole maggiori.
Autobus e tram collegano invece il terminal di
Piazzale Roma alla città metropolitana.
Una linea speciale, la 17, collega invece con una
spola di ferry-boat il Terminal automobilistico del
Tronchetto, all’isola del Lido e, a proseguire, quella
di Pellestrina.
Dal 2020 ACTV sta investendo sul trasporto “green”
puntando ad inserire lungo la principale via
d’acqua della città, il Canal Grande, i primi mezzi
a propulsione elettrica eliminando così sia l’inquinamento
acustico che quello dell’aria, favorendo
allo stesso tempo, la riduzione del moto ondoso.
Orari e linee sono consultabili sulle pagine del sito
dell’Azienda: www.actv.it
ALILAGUNA
La compagnia nasce come servizio di collegamento
acqueo tra l’Aeroporto Marco Polo e i punti
focali della città: i terminal del Tronchetto, di Piazzale
Roma e della Stazione, le zone di San Marco e
di Rialto, le isole della Giudecca, del Lido e di Murano.
La rete di navigazione è costituita da quattro
linee (più una turistica) contraddistinte ognuna da
un colore.
I biglietti si possono acquistare oltre che online,
presso le biglietterie Alilaguna.
Gli orari anche in questo caso sono consultabili
alle pagine del sito ufficiale.
MOVING IN VENICE
The opportunities for getting around and discovering
Venice are many.
A first choice, maybe the best, is no doubt -
thanks to its short distances - to move on foot.
But sometimes, due to lack of time, heavy luggage
and, last but not least, the physical impossibility
of crossing the lagoon, it is comfortable,
as well as pleasant from a scenic point of view, to
board a transport vehicle.
There are no buses, no metro, no car-taxis in the
lagoon city… nor bicycles.
Thus, public transport boats are vaporetti or battelli
(traditionally so called by Venetians of yore)
and fast motor-launches, called “lance”, which act
as taxis, ending with one of the most iconic vehicles
worldwide, which has characterised people’s
transport along the city canals for centuries: the
gondola.
Here are a few notes for those who, having just
arrived in Venice, wish to move around by navigation.
PUBLIC TRANSPORT SERVICE
ACTV
It is the Consorzio Trasporti Veneziano Company.
Its boat fleet reaches every part of town, including
its major islands.
Buses and trams instead link the Piazzale Roma
terminal to its metropolitan city.
Special line n. 17 links Tronchetto car-terminal to
the Lido island by a ferry-boat shuttle, and further
on to Pellestrina island.
Since 2020, ACTV has been investing in “green”
transport, aiming at its first electrically-powered
vehicles along the main city waterway, the Grand
Canal, eliminating both noise and air pollution
and favouring a wave motion reduction at the
same time.
Timetables and lines may be checked on the
Company’s website pages: www.actv.it
ALILAGUNA
This company was born as a water-link service
between Marco Polo Airport and focal points in
town: the Tronchetto, Piazzale Roma and Railway
terminals, the Saint Mark and Rialto areas, the Giudecca,
Lido and Murano islands. The navigation
network consists of four lines (+ a tourist one),
each marked by a colour.
Tickets may be purchased at Alilaguna ticket offices,
as well as online.
Also in this case, its timetables may be checked on
the official website pages.
Muoversi a Venezia | Moving in Venice
75
Validità dal 01.06.2019
LIDO
SANTA MARIA
ELISABETTA (S.M.E.)
10
5.2 5.1
14
13 14 12
8
8
8
7
7
18
12
5.2 5.1
20
1412
22
14
8
8
6
8
LIDO
S.NICOLÒ
FERRY-BOAT
LIDO
S.NICOLÒ
LIDO DI
VENEZIA
818
14 8 18
5.1 5.2
19
BURANO
13 13 13 13 13
9
12
14
9
TORCELLO
N
12
Pag(2)135x210.pdf 1 03/06/2019 10:04:27
76
Linee di navigazione \ Waterborne routes
4.1 4.2 4.1 4.2 4.14.2
3 3 3 3 3 3
4.1 4.2
S.GIULIANO
3
3 3
4.2
4.24.1
7
18
3
7
18
5.15.2
4.14.2
5.15.2
4.14.2
4.1
3 3
4.2 4.1
4.24.1
5.2 5.1
22
18 18
12 12
13 13
22
5.1
4.1
4.2 4.1 4.2 4.1
5.2 5.1
5.15.2
FERROVIA
[Railway Stn.]
TRONCHETTO
22
22
5.1
6 5.2
3
4.14.2
TRONCHETTO
[Car Park]
5.15.2
4.14.2
5.15.2
4.14.2
P.le ROMA
[Bus Stn.]
4.14.2
5.15.2
S.MARCO -
S.ZACCARIA
B
B 5.1 5.2
4.14.2
4.2 4.2 5.15.2 4.14.2 22 22
5.15.2
4.2
4.1 22 12 13
B
5.2 4.1
TRONCHETTO
(F.te NOVE)
MERCATO
3
5.1 5.2
3
4.1 4.2
BACINI - ARSENALE NORD
R
PEOPLE
MOVER
PIAZZA S.MARCO
R R
S.PIETRO
DI CASTELLO
GIARDINI e
GIARDINI BIENNALE
4.2 4.1
4.2 4.1
5.2 5.1
4.2 4.1
15
4.2 4.1
5.2 5.1
6 6
8 8
10
14
20
19
People Mover
R
4.2 4.1 4.2 4.1
4.2 4.1
5.25.1
16
8 8 8 8
10
5.2 5.1
6 6
8 8
4.2 4.1
5.2 5.1 6 6
R
R
16
20
20
Linea stagionale
Seasonal route
La linea ferma
The waterbus does stop here
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica
Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
La linea non ferma
The waterbus does not stop here
Informazioni turistiche
Tourist information
1
P.Le
2
San
Roma (S. Chiara) • Ferrovia • Riva De Biasio • S. Marcuola-Casino’ • San Stae • Ca’ D’Oro • Rialto
Mercato • Rialto • S. Silvestro • S.Angelo • S. Toma’ • Ca’ Rezzonico • Accademia • Giglio •
Salute • San Marco • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena • Lido e viceversa
Marco (San Zaccaria) • S. Giorgio • Zitelle • Redentore • Palanca • Zattere • S. Basilio
• Sacca Fisola • Tronchetto • Tron. Mercato • Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa
2/ Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa
4.1
Murano Museo • Murano da Mula • Murano Venier • Murano Serenella • Murano Colonna
• Cimitero • F.te Nove • Orto • Sant’Alvise • Crea • Guglie • Ferrovia • P.le Roma • S. Marta •
Sacca Fisola • Palanca • Redentore • Zitelle • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena
• Certosa* • S. Pietro di Castello • Bacini • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove • Cimitero
• Murano (tutte le fermate)
4.2
Murano Venier • Murano Da Mula • Museo • Navagero • Faro • Colonna • Cimitero • Fondamente
Nuove • Ospedale • Celestia • Bacini • San Pietro di Castello • Certosa* • S. Elena •
Giardini • Arsenale • San Zaccaria (Jolanda) • Zitelle • Redentore • Palanca • Sacca Fisola •
S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Guglie • Crea • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Cimitero
• Murano (tutte le fermate)
5.1
Lido • S. Pietro di Castello • Bacini (a richiesta) • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove •
Orto • S. Alvise • Tre Archi • Guglie • Riva de Biasio • Ferrovia • P. Roma • S. Marta • Zattere
• S. Zaccaria • Giardini Biennale • Sant’ Elena • Lido
5.2
6
12
Lido • S. Elena • Giardini • San Zaccaria • Zattere • S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Riva de
Biasio • Guglie • Tre Archi • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Ospedale • Celestia •
Bacini (a richiesta) • San Pietro di Castello • Lido
Piazzale Roma • Santa Marta • San Basilio • Zattere • Spirito Santo • Giardini Biennale •
Sant’Elena • Lido e viceversa
Venezia (Fondamente Nove) • Murano Faro • Mazzorbo • Torcello • Burano • Treporti •
Punta Sabbioni e viceversa
9
Burano - Torcello
17
SERVIZIO DI FERRY-BOAT
Tronchetto • Lido (San Nicolò) e viceversa
Lido (San Nicolò) • Punta Sabbioni e viceversa
Info e orari - timetable: www.actv.it
Muoversi a Venezia | Moving in Venice 77
IL TRAGHETTO SU GONDOLE
Non molti visitatori sanno che al servizio turistico
offerto dalle classiche gondole, si aggiunge il servizio
delle cosiddette gondole “da parada”, cioè
di quel tipo di gondola dedicata a far da spola da
una riva all’altra del Canal Grande.
Antica istituzione, la gondola da traghetto è una
versione “popolare” della gondola oggi usata per
il turismo. Priva di ornamenti e condotta da due
rematori, offre la possibilità - decisamente meno
costosa - di provare l’ebbrezza di un passaggio a
pelo d’acqua lungo la più famosa via d’acqua al
mondo.
Il servizio, reso possibile grazie ad un accordo tra
il Comune di Venezia e l’Associazione gondolieri,
viene svolto tra le due sponde del canale attualmente
da cinque stazi (approdi): Dogana, Santa
Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon, Santa
Sofia.Il costo a tratta è di € 2,00 (o.70 con carta
Imob).
GONDOLA FERRIES
Not many visitors know that in addition to the tourist
service offered by classic gondolas there is the socalled
gondola “da parada” service, that is, a type
of gondola used for shuttling from one Grand Canal
bank to the other.
An ancient tradition, the gondola-ferry is a “downto-earth”
version of the gondolas used nowadays for
tourism. With no decorations and guided by two rowers,
it offers a - much less expensive - opportunity for
experiencing the thrill of passage at water-level over
the most famous waterway in the world.
This service, made possible thanks to an agreement
between the Venice Municipality and the Gondoliers’
Association, is currently carried out between the two
banks of the canal from five stazi (stations): Dogana,
Santa Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon,
Santa Sofia: the cost for one-way is 2.00 € (70 cents
with an Imob card).
ORARIO TRAGHETTO GONDOLE “DA PARADA” IN CANAL GRANDE
GRAND CANAL GONDOLA FERRY SERVICE TIMETABLE
S. SOFIA ore 8.30 – 18.00 feriale | Weekdays
ore 9.00 – 18.00 festivo | Holiday
CARBON (Rialto) ore 9.00 – 12.00 lun. - ven. | Mon. - Fri.
S. TOMÁ ore 7.30 – 18.00 lun. - ven. | Mon. - Fri.
ore 9.00 – 18.00 sab. e festivo | Sat. - Holiday
S. M. DEL GIGLIO ore 9.00 – 14.00
DOGANA ore 9.00 – 13.00
78
Muoversi a Venezia | Moving in Venice
IL SERVIZIO DI TRASPORTO PRIVATO
I TAXI ACQUEI
Come avviene in tutte le città quando ci si deve
spostare da un punto all’altro nel minor tempo
possibile la soluzione migliore è il taxi.
Anche qui il riferimento, lo fanno i rispettivi stazi
(stazioni) disposti nei punti nevralgici della città.
Il servizio organizzato da più compagnie, avviene
su motoscafi veloci chiamati “lance” e contraddistinti
da una fascia orizzontale gialla.
Le tariffe sono, secondo regolamento del Comune
di Venezia, uniche per tutte le società, e il
servizio è accessibile presso le stazioni comunali
Taxi, o qualsiasi pontile pubblico o privato chiamando
lo 041.59.64 (RadioTaxi).
PRIVATE TRANSPORT SERVICE
WATER TAXIS
As in all cities, when one has to move from one
part to the next in the shortest possible time, the
best solution is a taxi.
Here too the hubs are the respective stazi (stations)
located in crucial parts in town.
This service, organised by several companies,
takes place on fast motor-boats called “lance”,
marked by a horizontal yellow stripe.
As per Venice Municipality regulations, tariffs are
the same for all companies, and service is accessible
at the municipal Taxi stations, or at any public
or private jetty by calling 041.59.64 (RadioTaxi).
TARIFFE
Servizi centro storico a tassametro
Diritto fisso alla partenza € 15,00*
Percorsi urbani scatto al minuto € 2,00*
Supplemento servizio su chiamata con prelevamento
del cliente fuori degli stazi € 5,00*
Supplemento notturno (dalle 22 alle 6) € 10,00*
Servizi a tratta con partenze e arrivi su stazio taxi
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi
stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.
comune.venezia.it
Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi:
- Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero
di passeggeri € 3,00*
- Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio)
€ 10,00*
*sconto per residenti e disabili 20%
TARIFS
Historical Centre Services by taximeter
Fixed duty rate on departure € 15,00*
Urban routes unit cost per minute € 2,00*
Supplement for dial-call service, with customer
pick-up beyond taxi ranks € 5,00*
Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00*
Stage-services departing and arriving at taxi ranks
Please consult the rates displayed within the
taxi itself or at the departure rank or on website
www.comune.venezia.it
The following surcharges apply to the above
rates:
for each bag beyond the first 4 and exceeding the
number of passengers € 3,00*
For every person exceeding a group of 4 (including
one bag) € 5,00*/10,00*
* discount for residents and disabled people 20%
Muoversi a Venezia | Moving in Venice
79
Via San Martino 376 Burano
Via Giudecca 76/77 Burano
mail: thepearl@libero.it
mobyle: +39 376 1315689
www.laceinvenice.com
Glassblowing Live Performance . Emotional Food
Cocktail Experience . Dj Set . Allure Cabaret
goodvibesmurano.com