OSPITE DI VENEZIA n 8
Luxury Beach Club Des Bains 1900: Paradise on the Beach of Lido di Venezia.
If you want to escape from the chaos and brawls under the beach umbrella and desire to enjoy a relaxing day at the sea, the beach of Lido di Venezia is the ideal choice. This charming beach stands out for the orderly arrangement of its “cabins” along a wide expanse of golden sand. Among these, the Luxury Beach Club Des Bains 1900 is the most exclusive and captivating novelty, offering an unparalleled experience focused on relaxation.
Description of Luxury Beach Club Des Bains 1900
Immersed in the colors of the sea and bougainvillea, Luxury Beach Club Des Bains 1900 is ideally located at the end of the Gran Viale, the road that leads from the docks to the beaches. Here, guests can choose from three types of accommodations: the iconic pagoda-shaped cabins, convenient changing rooms, or traditional umbrellas, all arranged along the refined stretch of golden sand.
A Unique Experience
Luxury Beach Club Des Bains 1900 offers much more than just a day at the beach. In addition to the magnificent view and splendid beach, guests can enjoy a restaurant that serves culinary delicacies and a bar for refreshing drinks. Moreover, a wide range of leisure activities is available for those who seek a bit of adventure and fun during the day.
Maximum Relaxation and Comfort
The Beach Club is committed to providing a top-level relaxation experience. The cabins and changing rooms are equipped with all the comforts to ensure guests a private and cozy place to unwind without worries. Impeccable services and attention to detail will make this experience on the beach of Lido di Venezia truly unforgettable.
Conclusions
If you desire an exclusive seaside experience, immersed in luxury and tranquility, Luxury Beach Club Des Bains 1900 on the beach of Lido di Venezia is the perfect choice. Enjoy a day of relaxation and fun in a refined and enchanting environment, where the colors of the sea blend with the scents of bougainvillea, creating a truly magical atmosphere.
Luxury Beach Club Des Bains 1900: Paradise on the Beach of Lido di Venezia.
If you want to escape from the chaos and brawls under the beach umbrella and desire to enjoy a relaxing day at the sea, the beach of Lido di Venezia is the ideal choice. This charming beach stands out for the orderly arrangement of its “cabins” along a wide expanse of golden sand. Among these, the Luxury Beach Club Des Bains 1900 is the most exclusive and captivating novelty, offering an unparalleled experience focused on relaxation.
Description of Luxury Beach Club Des Bains 1900
Immersed in the colors of the sea and bougainvillea, Luxury Beach Club Des Bains 1900 is ideally located at the end of the Gran Viale, the road that leads from the docks to the beaches. Here, guests can choose from three types of accommodations: the iconic pagoda-shaped cabins, convenient changing rooms, or traditional umbrellas, all arranged along the refined stretch of golden sand.
A Unique Experience
Luxury Beach Club Des Bains 1900 offers much more than just a day at the beach. In addition to the magnificent view and splendid beach, guests can enjoy a restaurant that serves culinary delicacies and a bar for refreshing drinks. Moreover, a wide range of leisure activities is available for those who seek a bit of adventure and fun during the day.
Maximum Relaxation and Comfort
The Beach Club is committed to providing a top-level relaxation experience. The cabins and changing rooms are equipped with all the comforts to ensure guests a private and cozy place to unwind without worries. Impeccable services and attention to detail will make this experience on the beach of Lido di Venezia truly unforgettable.
Conclusions
If you desire an exclusive seaside experience, immersed in luxury and tranquility, Luxury Beach Club Des Bains 1900 on the beach of Lido di Venezia is the perfect choice. Enjoy a day of relaxation and fun in a refined and enchanting environment, where the colors of the sea blend with the scents of bougainvillea, creating a truly magical atmosphere.
CITY GUIDEUN OSPITE DIVENEZIAe del suo territorioAGOSTO 2023ANNO 47FREE COPYSPETTACOLI | EVENTISHOWS | EVENTSMUSEIMUSEUMSITINERARI IN CITTÀITINERARIES IN VENICE
- Page 2 and 3: GINO MAZZUCCATOMURANO GLASS SINCE 1
- Page 4 and 5: IL SALUTO DEL SINDACOBenvenuti a Ve
- Page 6 and 7: CONCIERGES “LES CLEFS D’OR”L
- Page 8 and 9: Scopri Scopri Venezia Venezia con c
- Page 10 and 11: VOGLIA DI MARE, VOGLIA DI LIDOE’
- Page 12 and 13: La tua Estate al LIDOinfo +39348173
- Page 14 and 15: TIPS FOR AUGUST…Within a scenario
- Page 16 and 17: A C Q U I S T AO N L I N EI T U O I
- Page 19 and 20: CAVALLERIA RUSTICANA25 / 08 e 03 /
- Page 21 and 22: CinemaCINEMOVING 2023Spiaggia liber
- Page 23: 80. MOSTRA INTERNAZIONALE D’ARTE
- Page 27 and 28: S.iVISITE GUIDATE AL TEATROLA FENIC
- Page 29 and 30: Mostre | Exhibitions• 18. MOSTRA
- Page 31 and 32: LA BIENNALE DI VENEZIA18. Mostra In
- Page 33: • EDMONDO BACCI.L'energia della l
- Page 36 and 37: Venezia - San Marco, San Salvador 5
- Page 38 and 39: • RIVOLUZIONE VEDOVA.Un'important
- Page 40 and 41: ALTRE MOSTRE D'ARTE NEI MUSEI CIVIC
- Page 42 and 43: Altri eventi | Other EventsTRADIZIO
- Page 44 and 45: CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
- Page 46 and 47: I MUSEIDI VENEZIAE DELTERRITORIOPoc
- Page 48 and 49: Musei CiviciPiazzetta San Marco 1 |
- Page 50 and 51: Musei CiviciCASA DI CARLO GOLDONISa
CITY GUIDE
UN OSPITE DI
VENEZIA
e del suo territorio
AGOSTO 2023
ANNO 47
FREE COPY
SPETTACOLI | EVENTI
SHOWS | EVENTS
MUSEI
MUSEUMS
ITINERARI IN CITTÀ
ITINERARIES IN VENICE
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO
FOND. TA MANIN, 1-30141 MURANO VENEZIA
PH. +39 041 739573
INFO@
GINOMAZZUCCATO.
COM
COMUNICAZIONE
IL SALUTO DEL SINDACO
Benvenuti a Venezia, la più antica città del futuro, patria di arti e bellezze, crocevia
di culture e luogo di accoglienza e di dialogo dove storia e tradizione si amalgamano
alla perfezione con sviluppo e innovazione.
Benvenuti in una Città che, dopo i mesi bui iniziati nel novembre del 2019 con la
disastrosa acqua alta e continuati con la terribile pandemia, è pronta a rinascere e
lo fa proprio in concomitanza con l’avvio delle celebrazioni per i 1600 anni dalla sua
fondazione.
Venezia torna a vivere e lo fa con quel coraggio e quella determinazione che ha sempre contraddistinto
il suo essere Regina dei mari e simbolo di unità tra lo Stato da Mar e Stato da Tera.
Un delicato equilibrio che da sempre caratterizza le diverse realtà che compongono il suo
paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metropolitano- creano un’offerta turistica e una realtà
unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispettare e preservare.
Venezia è e sempre sarà una città viva che crede nel futuro: innovazione, nuova manifattura,
porto off-shore e lo sviluppo di Porto Marghera, sono le scommesse per il rilancio di questo
territorio che, oltre ad essere meta turistica, vuole porsi, sempre più, come grande capitale delle
culture e delle economie collegate.
Cari ospiti, vi invito a scoprire le nostre bellezze e il ricco
cartellone di eventi che in ogni stagione potranno allietare
il vostro soggiorno. Fatelo nel rispetto delle regole che
garantiscono la civiltà, il decoro e lo stare insieme.
Il ricordo di questo viaggio a Venezia rimarrà indelebile nel
vostro cuore e vi accompagnerà per tutta la vita.
Luigi Brugnaro, Sindaco di Venezia,
THE MAYOR’S GREETINGS
Welcome to Venice, the most ancient city of the future, a homeland of arts and beauties, a crossroads of cultures
and a location of welcome and dialogue where history and tradition blend perfectly with development
and innovation.
Welcome to a City that is ready, following those dark months beginning in November 2019 with a disastrous
high water and continuing with the terrible pandemic, for a rebirth taking place concurrently with the inception
of celebrations for the 1600 years since its foundation.
Venice is living once again, and doing so with the courage and determination that have always distinguished
its being the Queen of Seas and a symbol of unity between its Stato da Mar and Stato da Tera, or Marine State
and Land State.
A delicate balance, which has forever characterised the varied aspects making up its landscape - from its
islands to its whole metropolitan territory - creating a unique tourist offer and reality worldwide, which
everyone is called upon to respect and preserve.
Venice is and shall always be a vibrant city believing in the future: innovation, novel manufacturing, an offshore
port and the development of Porto Marghera are the challenges for relaunching this territory, which
wishes to position itself increasingly, in addition to being a tourist destination, as a great capital for cultures
and their related economies.
Dear Guests, I invite you to discover our beauties and the rich billboard of events which will enliven your stay in
every season. Please do so, while respecting the rules that guarantee civilisation, decorum and being together.
The memory of this trip to Venice shall remain unforgettably in your heart and accompany you throughout
your life.
The Mayor of Venice, Luigi Brugnaro
#EnjoyRespectVenezia
VENEZIA E IL TURISMO SOSTENIBILE
Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO
Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta
un bene culturale e naturale di eccezionale valore
che esige di essere preservato e trasmesso
alle generazioni future.
#EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione
della Città di Venezia promossa per
orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti
rispettosi dell'ambiente, del paesaggio,
delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e
dei suoi abitanti.
Le 12 pratiche per il visitatore responsabile
• Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi
meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale
bellezza.
• Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma
e partecipa agli eventi diffusi in città.
• Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della
cucina veneziana.
• Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri.
Scegli prodotti originali e non acquistare merci
da venditori abusivi.
• Prenota visite con guide e accompagnatori
turistici abilitati.
• Cammina a destra, non sostare sui ponti, non
condurre cicli neanche a mano.
• I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le
rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini
pubblici per il ristoro, consulta la mappa
nel sito www.veneziaunica.it
• L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale,
non è consentito sostare al di fuori degli
spazi previsti per consumare cibi o bevande.
• Venezia è una città d’arte: non è consentito il
bivacco o il campeggio, né circolare a torso
nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita
Lido e Pellestrina.
• Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare
rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni
o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi.
• Se alloggi in appartamento, fai la raccolta
differenziata.
• Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia
quando è meno affollata.
www.enjoyrespectvenezia.it
VENICE AND A SUSTAINABLE TOURISM
Venice is the only city of its type in the world
and a UNESCO World Heritage Site representing
a cultural and natural asset of exceptional value,
demanding its preservation and transmission to
future generations.
#EnjoyRespectVenezia is the City of Venice’s
awareness campaign launched during the International
Year of Sustainable Tourism for Development
and designed to direct visitors towards
the adoption of responsible and respectful
behaviour towards the environment, landscape,
artistic beauties and identity of Venice and its
inhabitants.
12 good rules for the responsible visitor
Discover the hidden treasures of Venice in the
least visited places to appreciate Venice’s exceptional
beauty.
Explore the islands in the lagoon and Mainland
Venice, participate in events spread throughout
the Metropolitan City.
Taste the local products and typical Venetian
cuisine.
Visit the artisans’ workshops and learn about
the ancient trades that still exist today in Venice.
Choose only original products and do not buy
any goods from illegal vendors.
Book tours with qualified tourist guides.
Walk on the right, do not stand at any time on
bridges, do not even lead bikes by hand.
Steps of churches, bridges, wells, monuments
and banks of streams, canals etc. are not picnic
areas. Please use the public gardens for this
necessity. consult www.veneziaunica.it
St. Mark’s Square is a monumental site and
excluding pertinent bars and restaurants, it is
forbidden to stand at any time in order to consume
food or drink.
Venice is a city of art: it is forbidden to camp,
walk about in swimwear, dive and swim. The
beaches at Lido and Pellestrina can be easily
reached.
Respect the environment and artistic wealth: do
not litter, do not vandalize with graffiti. Do not
give food to the pigeons.
If you are staying in an apartment or flat, please
get informed about the garbage recycling
collection.
Plan your trip and choose to visit Venice when it
is less crowded.
3
CONCIERGES “LES CLEFS D’OR”
L’idea di un Ospite di Venezia come guida agli eventi
della città nasce nel 1977 da alcuni membri dell’Associazione
Triveneta delle Chiavi d’Oro.
A distanza di anni questa pubblicazione prosegue nel
suo cammino grazie anche alla collaborazione con
questa associazione.
È quindi con piacere che pubblichiamo questo breve
testo di benvenuto del presidente e la lista degli alberghi
dove li si può trovare in città.
“Ispirare, accogliere, sorprendere e prevenire sono
solo alcune delle parole chiave della nostra meravigliosa
professione che ci permette di realizzare sogni.
Il calore del nostro sorriso sarà sempre a disposizione
degli Ospiti e con “Les Clefs d’Or” nessuna porta rimarrà
chiusa.
Augurandoci che la nostra professionalità possa lasciare
un ricordo indelebile delle vostre vacanze, il ringraziamento
va a voi gentili Ospiti che ci dimostrate giorno
dopo giorno la vostra fiducia„
Andrea Padoan
Presidente Les Clefs d’Or - sezione Triveneta
The idea for un Ospite di Venezia as a guide
to city events began in 1977 with some
members of the Golden Keys Triveneto
Association.
Years later, this periodical is still ongoing, also
thanks to its partnership with this association.
Therefore, we are pleased to publish this brief
welcome message by its president, and a list
of hotels where it may be found in town.
“Inspiring, welcoming, surprising and foreseeing
are just some of the keywords in our
wonderful profession which allows us to make
dreams come true.
The warmth of our smile will always be available
for Guests, and no door will remain closed
with "Les Clefs d'Or".
Hoping our professionality may leave you with
an indelible memory of your holidays, our
thanks go to you, kind Guests, for showing us
your trust day after day.„
Andrea Padoan
Les Clefs d’Or President - Triveneto section
★★★★★L
AMAN VENICE - Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333
BAUER “Il Palazzo” - San Marco, 1413/d - Tel. 041.520.70.22
BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01
CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281
DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11
JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose - Tel. 041.85.21.300
LUNA BAGLIONI HOTEL - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40
NOLINSKI VENEZIA - Calle Larga XXII Marzo 2032 -Tel. 041.40.62.459
PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel.041.520.77.44
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI - Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
THE GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11
THE ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01
4
★★★★★
LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33
METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
PALAZZINA G - Ramo Grassi, 3247 - Tel. 041 528.46.44
★★★★
A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235
AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01
AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a - Tel. 041 098.60.73
ALL’ANGELO ART HOTEL - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99
AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000
CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148
CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 - Tel. 041.520.09.55
COLOMBINA - Castello 4416 - Tel. 041.277.05.25
CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66
KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66
MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 - Tel. 041.520.02.11
HOTEL NANI MOCENIGO PALACE - Dorsoduro, Fondamenta Nani, 960 - Tel. 041.520.01.45
PALAZZO EXPERIMENTAL - Fondamenta Zattere Al Ponte Lungo, 1411 - Tel. 041.09.80.200
PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL - Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040
PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452
PALAZZO STERN - Dorsoduro, 2792/A - Tel. 041.277.08.69
PRINCIPE - Lista di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000
RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66
ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665
SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 - Tel. 041.520.83.77
SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44
★★★
ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77
ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86
HOTEL GIORGIONE - Cannaregio, Calle Larga dei Proverbi, 4587 - Tel. 041.522.58.10
LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 - Tel. 041.523.23.33
ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323
VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera - Lungomare D’Annunzio 2, Lido - Tel. 041.85.06.009
IN VENETO
HOTEL CRISTALLO - Via Rinaldo Menardi, 42, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 88.11.11
GRAND HOTEL SAVOIA - Via Roma, 62, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 32.01
HOTEL DE LA POSTE - Piazza Roma, 14, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 42.71
HOTEL LAJADIRA & SPA - Località La Riva, 43, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436.57.45
ABANO RITZ HOTEL TERME - Via Monteortone, 19, Abano Terme (PD) - Tel. 049 863 3100
LA RESIDENCE & IDROKINESIS - Via Monte Ceva, 8, Abano Terme (PD) - Tel. 049 82.47.777
HOTEL TERME ANTONIANO - Via G. Fasolo, 12, 35036 Montegrotto Terme (PD) - Tel. 049.79.41.77
5
Scopri Scopri Venezia Venezia con con il con con il trasporto il il trasporto pubblico pubblico Actv Actv
Actv
Scopri Discover Venezia Discover Scopri Venice Venezia con Venice with il with trasporto with the con with the Actv the il Actv the trasporto Actv pubblico Actv public public transport pubblico Actv
transport Actv
Discover Discover Venice with Venice the Actv with the public Actv transport public transport
Biglietti Biglietti ordinari ordinari \ \ Standard \ \ Standard tickets tickets
tickets
Biglietti esclusi esclusi ordinari esclusi i esclusi
Biglietti
i collegamenti i \ i collegamenti Standard ordinari
con con con tickets l’aeroporto
\ Standard
con l’aeroporto M. Polo M.
tickets
Polo M. \ except Polo M. \ except Polo \ except for \ except services for services for for to services or to from or to from or to M. from or Polo M. from Polo M. airport Polo M. airport Polo airport airport
esclusi i collegamenti esclusi i collegamenti con l’aeroporto con M. l’aeroporto Polo \ except M. Polo for services \ except to for services from M. Polo to or airport from M. Polo airport
Biglietto Biglietto Rete Rete Unica Rete Unica Rete Unica Unica
Bus Bus Tram Bus \ Bus Tram \ \ Tram \ People Tram \ People \ \ Mover People Mover
Mover
Biglietto Bus Bus & Bus Boat Rete & Bus Biglietto Boat & ticket Boat Unica & ticket Boat ticket Rete ticket Unica
Bus Rete \ Rete Tram urbana Rete urbana Rete Bus \ People \ Urban urbana \ Tram \ Urban \ Mover Urban \ Urban People network
network Mover
Bus & Boat Bus ticket & Boat ticket
Rete urbana (Venezia, Rete (Venezia, Mestre, \ Urban Mestre, urbana network Lido) Mestre, Lido) \ Urban Lido) Lido) network
(Venezia, Mestre, (Venezia, Lido) Mestre, Lido)
75 75 75 75
9,50 9,50 € 9,50 € 9,50 € € 1,50 1,50 € 1,50 1,50 € € €
75 min min min min 75
9,50 € 9,50 € 1,50 € 1,50 €
min
min
Biglietti Biglietti a tempo a tempo a a \ tempo \ Time-limited \ \ Time-limited travelcards
travelcards
Biglietti a tempo Biglietti \ Time-limited a tempo \ Time-limited travelcards travelcards
Biglietti Biglietti validi Biglietti validi nella validi nella validi rete nella rete nella urbana rete urbana rete urbana di urbana Venezia, di Venezia, di di Mestre Venezia, Mestre Mestre e isole Mestre e isole e isole e (Murano, isole Burano, (Murano, Burano,
Burano,
Biglietti Torcello Torcello validi e Torcello Biglietti Lido) nella e Lido) e - rete esclusi Lido) e validi - Lido) esclusi urbana - esclusi nella i - esclusi i di collegamenti rete Venezia, i urbana i collegamenti con Mestre di con Venezia, con l’aeroporto e con isole Mestre l’aeroporto (Murano, M. Polo M. e Polo M. isole Burano, Polo M. (Murano, Polo Burano,
Torcello Time-limited e Lido) Time-limited Torcello - esclusi travelcards e Lido) i travelcards collegamenti for - Venice esclusi for Venice for for Venice urban i collegamenti con Venice urban l’aeroporto urban services, urban Mestre con services, M. Mestre l’aeroporto Polo Mestre and Mestre islands islands M. islands (Murano, Polo islands (Murano, Burano, (Murano, Burano,
Burano,
Time-limited Torcello Torcello and travelcards Torcello Time-limited and Lido) and Lido) - and except Lido) - for Lido) except travelcards Venice - except for - except services for urban services for for for Venice services, to or to from or urban to from Mestre or to M. from or Polo services, M. from and Polo M. airport Polo M. islands airport Mestre Polo airport airport (Murano, and islands Burano, (Murano, Burano,
Torcello and Lido) Torcello - except and Lido) for services - except to for services from M. Polo to or airport from M. Polo airport
Venezia Venezia Venezia Daily Venezia Daily Pass Daily Pass Daily Pass Pass
25,00 25,00 € 25,00 € € €
Puoi Puoi Puoi acquistare Puoi acquistare
Venezia (1 (1 Daily giorno\day)
(1 Pass (1 Venezia giorno\day) Daily Pass
i biglietti i biglietti i biglietti Actv i Puoi biglietti Actvacquistare
25,00 € 25,00 €
Puoi acquistare
(1 giorno\day)
Treni Treni Regionali Treni Regionali Treni (1 (R) giorno\day)
e (R) Regionali e (R) Regionali e (R) Veloci e Regionali Veloci (RV) Veloci (RV) entro Veloci (RV) entro il territorio (RV) entro il territorio entro il territorio del il territorio comune del comune del comune di del Venezia comune di Venezia di Venezia di Venezia i biglietti anche anche Actv con anche con anche i biglietti con con Actv
Regional (R) and Regional Fast (R) and (R) and Fast Fast Regional (RV) trains (RV) within (RV) trains the trains within territory within the of territory the the territory of the of the of Municipality Veniceof Venice of Venice
You can You even can You You can even can even even
Treni Regionali (R) Treni (R) e and Regionali Fast Regional Veloci (R) e (RV) Regionali entro trains Veloci il within territorio (RV) the territory entro del comune il territorio of the di Municipality Venezia del comune Venice di Venezia anche con anche con
purchase purchase
purchase
Regional (R) and Fast Regional Regional (R) and (RV) Fast trains Regional within the (RV) territory trains within of the the Municipality territory of of the Venice Municipality You of Venice can even You can even
purchase Actv Actv tickets Actv tickets Actv with purchase tickets with tickets with with
Actv tickets withActv tickets with
2 2 giorni\days 2 2 giorni\days 35,00 35,00 € 35,00 € € €
2 giorni\days 2 giorni\days 35,00 € 35,00 €
3 3 giorni\days 3 3 giorni\days 45,00 45,00 € 45,00 € € €
3 giorni\days 3 giorni\days 45,00 € 45,00 €
7 7 giorni\days 7 7 giorni\days 65,00 65,00 € 65,00 € € €
7 giorni\days 7 giorni\days 65,00 € 65,00 €
THE THE THE THE OFFICIAL OFFICIAL VENICE VENICE CITY CITY CITY PASS CITY PASS
PASS
THE Best Best OFFICIAL Best deals Best THE deals
OFFICIAL deals VENICE CITY VENICE PASS CITY PASS
Best deals Best deals
RESERVED
RESERVED
ENTRANCE ALL ALL ALL VENICE ALL VENICE City City Pass City City Pass Pass Pass
RESERVED ENTRANCE RESERVED
ENTRANCE to the to DOGE’S the to DOGE’S the to ENTRANCE
the DOGE’S DOGE’S ALL VENICE ALL City VENICE PassCity Pass
Includes Includes free free free admission free admission to: to: to: to: to the DOGE’S PALACE PALACE PALACE to PALACE the DOGE’S
Includes Includes free free free admission free admission to: to: to: to:
cludes • Doge’s • Doge’s • free Palace • Includes Doge’s admission Palace Palace Palace free to: admission to: PALACE
• oge’s 4 • 4 Palace Museums
• 4 • 4 Doge’s Museums Palace
• Museums 3 • 3 • churches 3 • 34 churches Museums
churches • 3 churches
PALACE Includes free Includes admission • Doge’s • Doge’s • free Palace • to: Doge’s admission Palace Palace Palace to:
• Doge’s • 11 • Palace 11 • Museums
11 •• Doge’s 11 Museums Palace
• 11 • 16 Museums • 16 • churches 16 • 16 11 churches Museums
• 16 churches • 16 churches
Baby Baby Baby (ages Baby (ages 0 (ages - 5) 0 (ages - 5) 0 - 5) 0 - 5) Free Free Free FreeBaby Baby Baby (ages Baby (ages 0 (ages - 5) 0 (ages - 5) 0 - 5) 0 - 5) Free Free Free Free
by Junior Junior (ages Junior (6 Junior Baby - 029) (6 - 5) - (6 and 29) -(6 (ages 29) and Senior - 29) and Senior 0 and - Senior (65 5) Senior +) (65 Free (65 +) € (65 +) 23,90 € +) 23,90 € 23,90 € Free Baby 23,90 Junior Junior (ages Junior (6 Junior Baby - 029) (6- 5) - (6 and 29) -(6 (ages 29) and Senior - 29) and Senior 0 and - Senior (65 5) Senior +) (65 (65 +) € Free (65 +) 31,90 € +) 31,90 € 31,90 € 31,90 Free
nior Adult Adult (6 Adult -(ages Adult 29) Junior (ages and 30 (ages Senior - 30 64) (ages (6- 30 - 64) 29) (65 - 30 64) and - +) 64) Senior € 23,90 € (65 38,90 € +) 38,90 € 38,90
€ Junior 38,90 23,90 Adult Adult (6 Adult -
(ages
29) Adult Junior (ages
and
30 (ages
Senior
- 30 64) (ages
(6 -
30 64)
29) (65
- 30 64)
and +)
- 64)
Senior € 31,90 € (65 52,90 € +) 52,90 € 52,90
€ 52,90 31,90
Family ult Family (ages Family 2 Family Adult adults 30 2 adults - 64) 2 with adults 2 (ages with adults at least with at 30 with least - at 64) least at least € 38,90 € Adult 38,90 Family Family (ages Family 2 Family Adult adults 30 2 adults - 64) 2 with adults 2 (ages with adults at least with at 30 with least - at 64) least at least € 52,90 € 52,90
mily 2 adults one Family one child with one child aged at one 2 child least adults aged child 0 -14 aged 0 with aged -14 0 at -14 0 least -14
one pay child pay aged pay reduced-price pay one 0 -14 reduced-price child ticket aged ticket 0 ticket -14ticket
Family 2 adults one Family one child with one child aged at one 2 child least adults aged child 0 -14 aged 0 with aged -14 0 at -14 0 least -14
one pay child pay aged pay reduced-price pay one 0 -14 reduced-price child ticket aged ticket 0 ticket -14ticket
pay with reduced-price with child with child aged with pay child aged reduced-price child 0 ticket – aged 50 aged – 50 – 05 – € 5 ticket 47,80 € 47,80 € 47,80 € 47,80
with with child with child aged with child aged with with child 0 aged – child 6 child 5 – aged 14 6 aged aged – 14 6 – 6 € 14 0 47,80 – € 14 571,70
€ 71,70 € 71,70
€ 71,70 47,80
pay with reduced-price with child with child aged with pay child aged reduced-price child 0 ticket – aged 50 aged – 50 – 05
– € 5ticket
63,80 € 63,80 € 63,80 € 63,80
with with child with child aged with child with aged 0 child – aged child 5
6 aged – aged 614
– 614
€ 0 – 63,80 6 – 14 € 5– 95,70 14 € 95,70 € 95,70
€ 95,70 63,80
with child aged with 6 – child 14 aged € 6 71,70 – 14 € 71,70 with child aged with 6 child – 14 aged € 95,70 6 – 14 € 95,70
SAN SAN SAN SAN MARCO MARCO City City Pass City City Pass Pass Pass
AN MARCO SAN City MARCO PassCity Pass
Buy Buy it Buy in it Buy all in it all in it in all Venezia all Venezia Unica Unica ticket Unica ticket ticket points points or or at or at or at www.veneziaunica.it
at uy it in all Buy Venezia it in all Unica Venezia ticket Unica points ticket or points at www.veneziaunica.it
or at www.veneziaunica.it
PAG. 2 I IL SALUTO DEL SINDACO
THE MAYOR'S GREETINGS
PAG. 4 I HOTEL - CONCIERGE “LES CLEFS D’OR”
HOTELS - CONCIERGE "LES CLEFS D'OR"
PAG. 8 I EDITORIALE
EDITORIAL
PAG. 15 I AGENDA DEGLI APPUNTAMENTI
EVENTS
PAG 44 I MUSEI
MUSEUMS
PAG 62 I UNA GUIDA IN CITTÀ...
A CITY GUIDE...
PAG. 64 I DOVE MANGIARE
WHERE TO EAT
PAG 68 I ARRIVARE A VENEZIA
GETTING TO VENICE
PAG 72 I MUOVERSI A VENEZIA
MOVING IN VENICE
PAG 78 I VENEZIA IN AUTO - PARCHEGGI
VENICE BY CAR - PARKING
SOMMARIO | CONTENT
SALTA LA CODA
Acquista i biglietti online
SKIP THE QUEUE
Buy your tickets online
www.venezia.land
Anno 47 | n. 8 | 1 - 31 agosto 2023
Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
Direttore responsabile
Damiano Rizzi
Redazione
Giovanna Russo
Development & Sales
Alberto Scaramuzza
Pubblicità
Edizioni Venezia s.c.r.l.
Tel. +39 041 52 20 848
adv1@unospitedivenezia.it
Stampa
Grafiche Veneziane s.r.l.
Cannaregio, 4990 - Venezia
Tel. +39 041 522 54 98
Traduzioni
LM Consulting di Laura Marcellino
lmconsulting@katamail.com
Editore
Edizioni Venezia s.c.r.l.
Via Ulloa 5 - Marghera Venezia
Tel. +39 041 52 20 848
In collaborazione con
Associazione Triveneta Chiavi d’Oro
Copertina / Cover
Courtesy Des Bains 1900 Luxury Beach Club
www.unospitedivenezia.it
MADE IN VENICE
VOGLIA DI MARE, VOGLIA DI LIDO
E’ agosto… la voglia di mare si fa sentire e Venezia, città sull’acqua per antonomasia,
non può che accontentare il suo Ospite. E lo fa con una delle più rinomate spiagge
della costa adriatica, adagiata lungo il litorale dell’isola del Lido.
Qui, a metà dell’Ottocento nascono i primi stabilimenti in legno prospicienti il mare
e con questi il gusto della balneazione che presto sfocerà in una vera e propria
moda.
Con il nuovo secolo il Lido di Venezia grazie ad un turismo d’élite attratto da grandi
alberghi come l’Excelsior e il Des Bains, si affermerà a livello europeo fino a competere
con località al tempo già ricercate, come Biarritz e Ostenda, entrando nel
gotha delle località balneari più celebri al mondo.
Così, quell’isola verde dalla fine sabbia color oro, verrà arricchita con edifici firmati
da architetti di fama, esponenti dell’allora emergente stile Liberty e, poco più tardi,
da costruzioni che la faranno entrare nella storia, come il Palazzo del Cinema e il
Casinò Municipale.
Infine, con gli anni Sessanta, il Lido di Venezia si trasforma in tranquilla isola residenziale,
comoda per la vicinanza al centro di Venezia e per la sua spiaggia caratterizzata,
almeno nella sua parte centrale, dal quel fascino di luogo senza tempo
che ha saputo conquistare tanti personaggi del “bel mondo”.
Refrattaria al caos, alle risse sotto l’ombrellone, alla calca vociante, la spiaggia del
Lido si distingue oggi per la disposizione in ordinati filari di “capanne”, da quelle che
ricordano le linee del primo Novecento a quelle in stile esotico del Luxury Beach
Club Des Bains 1900.
Posto in posizione ottimale, alla fine del Gran Viale che dagli imbarcaderi porta alle
spiagge, il Des Bains 1900 si propone oggi come l’ultima novità della spiaggia del
Lido di Venezia.
Qui, immerso dai colori del mare e delle bouganville, l’Ospite potrà scegliere tra
le iconiche capanne a forma di pagoda, pratici camerini o i tradizionali ombrelloni,
tutti disposti lungo un’ampia, raffi nata, distesa di sabbia dorata.
Un ristorante, un bar e una vasta gamma di attività di svago completeranno un’esperienza
all’insegna del relax che, senza dubbio, rimarrà unica.
8 un Ospite di Venezia
FANCYING THE SEASIDE,
FANCYING THE LIDO
It’s August... a seaside longing is sensed, and
Venice, the city on water par excellence, can only
satisfy its Guests.
And it does so with one of the most renowned
beaches on the Adriatic coast, lying along the
Lido island coastline.
The first wooden establishments facing the sea
were born here in the mid-Nineteenth century,
and with them, a taste for bathing, which would
soon lead to a real trend.
With the new century, thanks to an elite tourism
attracted by great hotels like the Excelsior and
the Des Bains, the Lido would establish itself on
a European level to the point of competing with
the already sought-after locations at the time
such as Biarritz and Ostend, thus joining the topmost
famed seaside resorts worldwide.
Consequently, this green island with its fine
golden sand was enriched by buildings designed
by renowned architects, exponents of the newly
emerging Art Nouveau style and, a little later, by
constructions causing it to enter history, like the
Cinema Palace and the Municipal Casino.
Then, with the Sixties, the Lido morphed into a
quiet residential island, convenient for its closeness
to the centre of Venice and for its beach,
distinguished, at least in its central part, by the
charm of a timeless location capable of capturing
numerous “beau monde” personalities.
Unreceptive to chaos, to tiffs under beach umbrellas,
to vociferating crowds, the Lido beach is
characterised nowadays for its arrangement of
“huts” in ordered rows, from ones recalling the
style of the early Twentieth century to the
exotic ones of the Des Bains 1900 Luxury
Beach Club.
Located in an optimal position, at the end
of the Gran Viale avenue leading from the
boat-stops to the beaches, the Des Bains
1900 is being proposed today as the latest
Lido beach novelty.
Here, immersed within the colours of the
sea and bougainvilleas, Guests may choose
between the iconic pagoda-shaped huts,
practical changing-rooms, or traditional
umbrellas, all situated along a broad, elegant
expanse of golden sand.
A restaurant, a bar and a wide range of
leisure activities will complete a relaxing
experience, which will undoubtedly remain
unique.
SPUNTI D’AGOSTO…
In un panorama di proposte sempre più accattivanti
Venezia si conferma come una delle mete
più amate e ricercate dal turismo. I suoi beni artistici
e monumentali sono noti al mondo, così i
suoi musei (e le sue chiese) che conservano tesori
che rappresentano una storia millenaria. Ai valori
culturali si affi ancano poi quelli ambientali.
La laguna offre infatti opportunità inaspettate alla
scoperta di un ecosistema per alcuni aspetti unico,
dove terre e acque si intrecciano in un equilibrio
fragile regolato dai flussi delle maree.
Nelle sue piccole, caratteristiche isole, si conservano
assieme ad antiche vestigia - quelle di Torcello
ne sono splendido esempio - gli ultimi mestieri,
fatti di antichi gesti e saperi artigianali come
quello dei maestri vetrai, a Murano, delle merlettaie
e delle “impiraresse” a Burano e Pellestrina.
Vista la vastità dell’offerta, diffi cile dare un consiglio,
ecco comunque, a riguardo, alcuni spunti
partendo dal panorama museale.
Chi vuole apprendere o addirittura entrare nella
storia della città non potrà mancare una visita a
Palazzo Ducale o al Museo Correr.
Qui ci si potrà lasciare conquistare dal fascino di
reperti, documenti e grandi dipinti o, addirittura,
da ambienti che hanno identificato la Serenissima
Repubblica, tra questi, l’appartamento del Doge,
riaperto da poco al pubblico.
Prestigiose opere d’arte si potranno poi scoprire
attraverso le splendide collezioni delle Gallerie
dell’Accademia, con opere dal Trecento bizantino
al Rinascimento fino al Settecento, quest’ultimo
ulteriormente rappresentato dal bellissimo
Museo del Settecento Veneziano di Ca’ Rezzonico,
da poco riaperto.
L'APPARTAMENTO DEL DOGE - ©FMC - Photo Elisa Chesini
Editoriale | Editorial
9
La tua Estate al LIDO
info +393481737505
Lungomare G. Marconi 10
30126 Lido di Venezia
www.desbains1900.com
Ancora ricche raccolte d’arte sono esposte presso il Museo Internazionale d’Arte Moderna
di Ca’ Pesaro, dedicato all’Ottocento e al Novecento; alla Pinacoteca Querini Stampalia e
alla Collezione Peggy Guggenheim, tempio assoluto dell’arte Moderna.
Tra le collezioni di rilievo ci sono poi quelle presentate dai musei Statali, visibili presso il Museo
Archeologico e il Museo Orientale e della Galleria Giorgio Franchetti. A queste, si affiancano
quelle di Palazzo Cini, con le raccolte di dipinti e arredi appartenuti a Vittorio Cini.
Per gli appassionati c’è poi il Museo di Storia Naturale Giancarlo Ligabue che festeggia i
cento anni dalla nascita; il Museo Storico Navale della Marina Militare e il Museo del Vetro di
Murano, dedicato alla manifattura che ha celebrato Venezia nel mondo.
Ai visitatori infine segnaliamo le alettanti aperture estive serali promosse dai Musei Civici che
ricordiamo con tutte le specifiche, nella rispettiva rubrica dei Musei.
Ci sono poi le mostre d’Arte.
Tra queste segnaliamo Imago Iustitiae. Capolavori attraverso i secoli, un excursus sull’iconografia
usata nei secoli per rappresentare il tema della Giustizia, allestita nell’Ala napoleonica;
la retrospettiva su Edmondo Bacci, artista veneziano del Novecento, presentata dalla
Collezione Peggy Guggenheim; le mostre Chronorama e Icone proposte dalla Fondazione
Pinault nelle sedi di Palazzo Grassi e Punta della Dogana, rispettivamente sulla fotografia
degli ex archivi Condé Nast e sull’arte contemporanea.
E ancora: l’esposizione Everybody Talks about the Weather presentata dalla Fondazione
Prada a Ca’ Corner della Regina, inedito progetto di ricerca sulla correlazione tra arti visive e
tempo meteorologico; quella dedicata alla potenzialità dell’essere umano “A World of Potential”
arricchita dall'installazione di Arthur Duff, presso le Procuratie Vecchie; sull’opera
dell’innovativo architetto giapponese Kengo Kuma a Palazzo Franchetti; sul Vetro boemo
alle Stanze del Vetro, nell’isola di San Giorgio.
Sempre in campo espositivo c’è poi La Biennale di Venezia con la sua 18. Mostra internazionale
di Architettura, una sorta di straordinario panorama legato all’attività progettuale e
sperimentale contemporanea con un tema quest’anno che oggi, ancor più di sempre, tocca
il mondo intero: il rapporto tra uomo e pianeta.
Il percorso che prende inizio dal Padiglione Centrale ai Giardini, si snoda lungo il suggestivo
complesso dell’Arsenale giungendo fino al Forte Marghera, in terraferma, comprendendo
naturalmente le Partecipazioni nazionali, con singole mostre allestite nei Padiglioni ai Giardini
e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città.
Due importanti appuntamenti, sempre
per il campo culturale, chiudono
infine il mese.
Protagonisti saranno il Teatro La Fenice,
che dal 25 agosto presenterà
la celebre opera di Pietro Mascagni,
“Cavalleria rusticana” e ancora, La
Biennale, che festeggerà nell’occasione
la sua Mostra internazionale
d’Arte Cinematografica, giunta
quest’anno al prestigioso traguardo
delle ottanta edizioni.
L’onore del debutto spetterà al film
“fuori concorso” Challengers, diretto
da Luca Guadagnino, con Zendaya,
Josh O’Connor e Mike Faist: la
proiezione, in anteprima mondiale, è
in programma mercoledì 30 agosto
nella Sala Grande del Palazzo del Cinema.
La preapertura, il giorno precedente,
sarà invece dedicata all'indimenticabile
Gina Lollobrigida. D.R.
Editoriale | Editorial
11
TIPS FOR AUGUST…
Within a scenario featuring increasingly captivating proposals, Venice remains confirmed
as one of the most beloved and sought-after destinations by tourism. Its artistic
and monumental assets are known throughout the world, as are its museums (and
its churches), preserving treasures representing a millennial history.
Its cultural values are accompanied by environmental ones.
The lagoon, in fact, offers unexpected opportunities for discovering a unique ecosystem
in certain respects, where land and water merge in a fragile balance ruled by
tidal flows. Ancient relics - the ones at Torcello being a splendid example - are preserved
on its small, characteristic, together with the last surviving crafts, involving
ancient gestures and artisan know-how, like the glass masters’ on Murano, or the lace
makers’ and “impiraresse” or bead-threaders’ on Burano and Pellestrina.
In consideration of the breadth of such offerings, it is difficult to give advice, however,
here are a few tips, beginning from the museum scenario.
Anyone who wishes to learn or even to enter the history of the city, should not miss
a visit at the Ducal Palace or at the Correr Museum.
One may be captured here by the allure of objects, documents and great paintings,
or even by locations embodying the Serene Republic, among these, the Doge’s apartment,
which has reopened to the public just recently.
Prestigious artworks may also be discovered in the splendid collections at the Galleries
of the Accademia, featuring works from the Byzantine Fourteenth century, to the
Renaissance, up to the Eighteenth century, the latter represented in particular by the
lovely Venetian Eighteenth-century Museum at Ca’ Rezzonico, recently opened anew.
Further fine art collections are on display at the International Museum of Modern
Art at Ca’ Pesaro, dedicated to the Nineteenth and Twentieth centuries; at the Querini
Stampalia Picture Gallery, and at the Peggy Guggenheim Collection, an absolute
temple for Modern art.
Relevant collections are also those within the State Museums at the Archaeological
Museum, the Oriental Museum, and the Giorgio Franchetti Gallery. These are furthermore
flanked by Palazzo Cini, with collections of paintings and furnishings which
belonged to Vittorio Cini.
For enthusiasts, there is also the Giancarlo Ligabue Museum of Natural History, now
celebrating the hundredth anniversary of his birth; the Navy’s Historical Naval Museum,
and the Murano Museum of Glass, dedicated to the manufacturing production
that made Venice famous worldwide.
Finally, we may point visitors towards appealing summertime late evening openings
promoted by the City Museums, which we are listing with every detail in the dedicated
section on Museums.
Then, there are the Art exhibitions.
MUSEUM OF NATURAL HISTORY
12 un Ospite di Venezia
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION - Edmondo Bacci - Avvenimento #27, 1954
Among them, we may point out Imago Iustitiae. Masterpieces through the centuries,
an itinerary on the depictions used over the centuries to represent the
theme of Justice, displayed at the Napoleonic Wing; the retrospective on Venetian
Twentieth century artist Edmondo Bacci, presented by the Peggy Guggenheim
Collection; the Chronorama and Icons proposed by the Pinault Foundation
at its venues in Palazzo Grassi and Punta della Dogana, respectively on photography
from the former Condé Nast archives and on contemporary art. And more.
The Everybody Talks about the Weather exhibition by the Prada Foundation at
Ca’ Corner della Regina, a novel research project on the correlation between visual
arts and the weather; the one dedicated to the potential of the human being,
“A world of Potential” at the Old Procuratie; the one on the work of innovative
Japanese architect Kengo Kuma at Palazzo Franchetti; on Bohemian glass at the
Rooms of Glass on the island of San Giorgio.
Moreover, the exhibitions ambit features the Venice Biennale with its 18th International
Architecture Exhibition, an exceptional overview featuring contemporary
design and experimental endeavours, with its theme of this year touching
the whole world, today more than ever: the relationship between mankind and
the planet. The itinerary, starting from the Central Pavilion at the Giardini, meanders
along the suggestive Arsenal complex, as far as Forte Marghera on the
mainland, naturally including national Participations with individual exhibitions
set up within the Pavilions at the Giardini and at the Arsenal, besides the historic
centre in town.
Finally, also within the cultural ambit, this month will be ending with two important
events. Their protagonists will be La Fenice Theatre, presenting Pietro Mascagni’s
famous opera “Cavalleria rusticana” from 25 August, and yet again, the
Biennale, celebrating its International Film Festival, which will have reached its
prestigious eightieth edition milestone this year.
The honour of opening it will go to “out-of-competition” film Challengers, directed
by Luca Guadagnino, starring Zendaya, Josh O’Connor and Mike Faist. This world
premiere screening is scheduled for Wednesday 30 August, in the Sala Grande at
the Cinema Palace. The pre-opening, the day before, will instead be dedicated to
the unforgettable Gina Lollobrigida.
Editoriale | Editorial
13
A C Q U I S T A
O N L I N E
I T U O I
B I G L I E T T I
S A L T A C O D A
SKIP THE LINE
BUY ONLINE
YOUR
TICKETS
W W W . V E N E Z I A . L A N D
G L I A P P U N T A M E N T I I N C I T T À
A L L E V E N T S I N T O W N
I N D I C E
AGENDA
17 M U S I C A E T E A T R O
MUSIC AND THEATER
19 C I N E M A
CINEMA
2 3 V I S I T E G U I D A T E
GUIDED TOURS
2 7 M O S T R E D ’ A R T E
ART EXHIBITIONS
40 A L T R I E V E N T I
OTHER EVENTS
4 1 A P P U N T A M E N T I 2 0 2 3
2023 EVENTS
T U T T I G L I A P R R O F O N D I M E N T I
S U L N O S T R O S I T O I N T E R N E T
THE INSIGHTS ON OUR SITE
W W W . U N O S P I T E D I V E N E Z I A . I T
15
CAVALLERIA RUSTICANA
25 / 08 e 03 / 09 – h. 17.00
25, 29, 31 / 08 – h. 19.00
Info: tel. 041 2722699
Sul palco del Teatro la Fenice va
in scena La “Cavalleria Rusticana”
di Pietro Mascagni, un’opera
lirica ambientata nella Sicilia
rurale, la cui trama affronta temi
di amore, tradimento e vendetta
in modo appassionante.
Quest’opera lirica ha affascinato
il pubblico di tutto il mondo per
la potenza emotiva e le sue indimenticabili
melodie.
Orchestra e Coro del Teatro La
Fenice, direttore Donato Renzetti,
maestro del Coro Alfonso
Caiani, regia a cura di Italo Nunziata.
Ingresso a pagamento.
Musica e Teatro
Music and Theater
La Fenice Theatre stage is hosting
Pietro Mascagni’s “Cavalleria Rusticana”,
an opera set in rural Sicily,
whose plot features the themes of
love, betrayal and revenge in a thrilling
manner. This opera has captivated
audiences around the world with
its emotional power and unforgettable
melodies.
La Fenice Theatre Orchestra and
Chorus, conductor Donato Renzetti,
Chorus maestro Alfonso Caiani,
stage director Italo Nunziata.
Admission ticket.
VESPRI D’ORGANO
5, 12, 19, 26 / 08 - h. 15.30
Info: basilicasalutevenezia.it
Nella suggestiva Basilica della
Salute, l’organista Paola Talamini
esegue su Organo Dacci
(1782-83) sinfonie veneziane,
musiche per tastiera di autori
veneziani custodite nell’Archivio
del Seminario Patriarcale.
Ingresso libero.
TEATRO LA FENICE
Within the suggestive Salute Basilica,
organist Paola Talamini performs Venetian
symphonies on its Dacci Organ
(1782-83).
Music for keyboard by Venetian authors,
preserved by the Patriarchate
Seminary Archive.
Admission free.
CONCERTI IN CHIOSTRO
11, 18, 30 / 08 - h. 18.30
Info: 3481203793
Tre gli eventi musicali nel mese
di agosto nel Chiostro della Biblioteca
di Castello.
Gli appuntamenti offrono un’esperienza
musicale variegata,
spaziando tra differenti generi e
periodi.
Entrata con offerta responsabile.
Three dates with music during the
month of August, inside the Cloister
of the Castello Library. These rendez-vous
offer a diversified musical
experience, ranging among different
genres and periods.
Admission with a responsible offer.
Musica e Teatro | Music and Theater 17
I MUSICI VENEZIANI
Tutti i giorni (no lunedì) - h. 20.30
Every day (not Monday) at 8.30pm
Info tel. 041.52.10.294
Un’orchestra in costume d’epoca
propone, nell’esclusiva cornice
del Salone Capitolare della
Scuola Grande di San Teodoro,
le celebri ed emozionanti “Quattro
Stagioni” di Antonio Vivaldi
e le più belle arie d’opera della
tradizione italiana.
Ingresso a pagamento.
Barocco e Opera: 1, 3, 5, 8, 10, 12,
15, 17, 19, 22, 24, 26, 29, 31 agosto.
Le Quattro Stagioni di Vivaldi:
2, 4, 6, 9, 11, 13, 16, 18, 20, 23, 25,
27, 30 agosto.
An orchestra in vintage costume,
offering Antonio Vivaldi’s famed
and thrilling “Four Seasons” and the
most beautiful opera arias in Italian
tradition, within the exclusive
framework of the Chapter Salon at
the Scuola Grande of San Teodoro.
Admission ticket.
CONCERTI CANDLELIGHT
10, 11, 12 / 08 - h. 18.30 e 21.00
Info: 041 71.82.34
Nel mese di agosto, nella Sala
delle Colonne della Scuola
Grande San Giovanni Evangelista,
vengono proposti una serie
di concerti illuminati a lume di
candela.
Ingresso a pagamento.
During the month of August, a series
of concerts by candlelight are being
offered in the Hall of Columns at the
Scuola Grande San Giovanni Evangelista.
Admission ticket.
ALONSO - DON CHISCIOTTE TRA
REALTÀ E VIRTUALE
Fino al 6 agosto | h. 21.
Until 6 August. |. h. 9pm
Info: tel. 041.24.02.014
Nella suggestiva Torre di Porta
Nuova all’Arsenale Nord va in
scena, tra la dimensione reale e
quella virtuale, la storia originale
di un giovane Don Chisciotte.
Seduti nella sala del primo piano
gli spettatori assisteranno
allo spettacolo attraverso visori
per la realtà virtuale, accompagnati
dalla narrazione dal vivo
dell’attore “premio Ubu” Andrea
Cosentino.
Ingresso a pagamento.
The original story of a young Don
Quixote between real and virtual
dimensions, is being staged within
the suggestive Porta Nuova Tower
at the Northern Arsenal. Spectators
will watch the show seated in the
first floor hall through virtual reality
viewers, accompanied by a live narration
on the part of Ubu award-winning
actor Andrea Cosentino.
Admission ticket.
Concediti un’esperienza esclusiva nel
rinnovato ristorante Canova by Sadler,
a pochi passi da Piazza San Marco: una
cucina gourmet raffinata, salutare e
sostenibile, firmata dallo Chef Stellato
Claudio Sadler.
Enjoy an exclusive experience at the
renovated restaurant Canova by Sadler,
just a few steps from St. Mark’s Square: an
elegant, healthy and sustainable gourmet
cuisine, signed by the Michelin-starred
Chef Claudio Sadler.
Canova Restaurant by Sadler
Baglioni Hotel Luna
San Marco,1243 - 30124 Venezia
Tel. + 39 041 5289840
WWW.BAGLIONIHOTELS.COM
18
un Ospite di Venezia
Cinema
CINEMOVING 2023
Spiaggia libera - Lido:
4, 11, 18 / 08 - h. 21.15
Campo San Polo:
dal 1 al 20/08 - h. 21.00
Malamoco 19 / 08 - h. 21.15
Alberoni 20 / 08 - h. 21.15
Ritorna anche quest’anno la rassegna
estiva di cinema itinerante
che coinvolgerà, nel mese di
agosto, 4 differenti location.
La rassegna “Al Lido in spiaggia:
uno sguardo all’orizzonte” torna
in una seconda edizione, offrendo
una serie di proiezioni cinematografiche
in riva al mare. I film
selezionati affrontano tematiche
sociali e relazionali con sensibilità,
invitando gli spettatori a vivere
un’esperienza unica sulla spiaggia.
Gli appuntamenti sono nella
spiaggia libera, in Lungomare
Gabriele D’annunzio 2. Da non
dimenticare il telo da mare, poiché
non ci saranno sedie disponibili.
Campo San Polo invece vedrà
la rassegna “uno sguardo
sull’Europa” che si articola in
venti serate dedicate al cinema
europeo. Verranno proposti
lungometraggi, cortometraggi,
documentari e film di finzione
provenienti da diverse nazioni
europee a cui saranno dedicati
approfondimenti e presentazioni
in stretta collaborazione con diverse
istituzioni internazionali.
E poi, come un filo sottile e resistente,
il cinema itinerante sarà
anche nei quartieri: il 19 agosto a
Malamocco e il 20 agli Alberoni.
Gli spettacoli sono ad ingresso
gratuito con l’obbligo di prenotazione
dei posti sul sito:
www.culturavenezia.it
The itinerant cinema summer showcase
is back again this year, featuring
4 different locations during the
month of August.
The showcase “At the Lido on the
beach: a look at the horizon” is
back with a second edition, offering
a series of film screenings by
the sea shore. The selected films
address social and relational issues
with sensitivity, inviting viewers to
have a unique experience on the
beach. The rendez-vous are on the
free beach, in Lungomare Gabriele
D’Annunzio 2,
Please don’t forget a beach towel,
as there will be no seating available.
Campo San Polo will instead feature
“a view on Europe” structured
in twenty evenings dedicated to
European cinema, offering feature-length
films, shorts, documentaries
and fiction films from
different European countries, with
insights and presentations, in close
collaboration with various international
institutions.
And then, like a fine, resilient thread,
itinerant cinema will also be in the
village districts: on 19 August in
Malamocco and on 20 August at the
Alberoni.
The shows are admission-free, subject
to booking seats on this website:
www.culturavenezia.it
CAMPO SAN POLO
Cinema | Cinema 19
TRATTORIA DO FORNI
“il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels
1 Gritti Palace
2 Bauer Grünwald
3 Danieli Royal
4 Luna
5 Monaco &
Grand Canale
6 Europa
7 Cavalletto
8 Londra Palace
9 Savoia & Jolanda
10 Metropole
11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express
The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
80. MOSTRA INTERNAZIONALE D’ARTE CINEMATOGRAFICA
30 / 08 - 9 / 09
Info: tel. 041 5218 711
La consueta rassegna, dedicata
all’arte cinematografica mondiale,
promossa da La Biennale di Venezia
e diretta da Alberto Barbera,
si terrà al Lido di Venezia, dal 30
agosto al 9 settembre negli spazi
del tradizionale Palazzo del Cinema
e in quelli circostanti la Cittadella
del Cinema,
La Giuria internazionale, presieduta
in questa 80. edizione
dalla regista statunitense Damien
Chazelle, assegnerà ai
lungometraggi in Concorso i
seguenti premi uffi ciali: Leone
d’Oro per il miglior film, Leone
d’Argento - Gran Premio della
Giuria, Leone d’Argento - Premio
per la migliore regia, Coppa
Volpi per la migliore interpretazione
femminile, Coppa Volpi
per la migliore interpretazione
maschile, Premio Speciale della
Giuria, Premio per la migliore
sceneggiatura, Premio Marcello
Mastroianni a un giovane attore
o attrice emergente.
This customary showcase dedicated
to worldwide cinematographic
art is punctually back. Promoted by
the Venice Biennale and directed by
Alberto Barbera, it will take place at
the Lido of Venice from 30 August
to 9 September in its traditional
Cinema Palace venues and the Cinema
Citadel ones around it.
The international Jury, chaired for
this 80th Edition by American filmmaker
Damien Chazelle, will award
the feature-length films in Competition
with the following official
prizes: Golden Lion for best film,
Silver Lion – Grand Jury Prize, Silver
Lion – Award for Best Director, Volpi
Cup for Best Actress, Volpi Cup for
Best Actor, Special Jury Prize Award
for Best Screenplay, Marcello Mastroianni
Award for Best New Young
Actor or Actress.
The Competition section and the
other programmed ones will be
accompanied by international premieres,
retrospectives and tributes
to personalities from the Cinema
and Showbiz world.
CINEMA BARC-IN 2023
3, 4, 5, 6 / 08
Info: tel. 379.26.43.819
A bordo della propria imbarcazione
sarà possibile assistere a
una serie di proiezioni di film che
si terranno nel Bacino dell’Arsenale.
3/8: Anote’s Ark
4/8: Film a sorpresa
5/8: Il pianeta del tesoro
6/8: Christian
Ingresso gratuito su prenotazione
It will be possible to attend a series
of film screenings, taking place
in the Arsenal Basin, aboard one’s
boat.
Admission free by booking.
LIBRI IN SPIAGGIA 2023
3, 10, 17, 24 / 08
Info: 347 067 2377
Quest’anno la quindicesima edizione della rassegna
è ospitata dalla struttura balneare Des Bains
1900 Luxury Beach Club del Lido e rappresenta
un’occasione per autori e pubblico di incontrarsi
e dialogare della comune passione: la
lettura. Nel mese di agosto, il “Salotto del
mare”, vedrà i seguenti appuntamenti:
Ingresso libero.
03/08: Daniela Zamburlin Pizzichino. Storia di un granchio a Venezia,
Mare di Carta;
10/08: AA.VV. È la nostra città, a cura di Jandira Ludmila Moreno do
Nascimento e Guido Moltedo, ytali;
17/08: Riccardo Roiter Rigoni e Debora Gusson, Venezia vista dal
cielo, Edizioni Jonglez;
24/08: Barbara Marengo, I passi dei figli, El squero.
This year the fifteenth edition of the event is being
hosted at the Des Bains 1900 Luxury Beach
Club seaside resort on the Lido, and represents
an opportunity for authors and the public to meet
and talk about their common passion: reading.
During the month of August, the “Seaside
Lounge” features the following rendez-vous:
Admission Free
Cinema | Cinema 21
Visite guidate | Guided Tours
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Tutti i giorni, tranne il martedì
Every day (not Tuesday)
Info: 041-2405440/419
La Collezione propone
percorsi guidati
per conoscere
le opere della collezione
permanente,
della Collezione Hannelore B. e
Rudolph B. Schulhof e del Giardino
delle sculture Nasher.
Le visite guidate si possono
prenotare tutti i giorni della settimana
dalle 10 alle 16.30, tranne
il martedì (giorno di chiusura).
Il costo della visita va aggiunto al
prezzo del biglietto di ingresso
al museo.
Su richiesta possono essere
concordati percorsi su misura
in base a esigenze specifiche o
visite private fuori dai consueti
orari di apertura.
The Collection offers guided tours
to discover the works from the permanent
collection, as well as the
Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof
Collections and also from the
Nasher Sculpture Garden.
Guided tours can be booked every day
of the week from 10am to 4.30pm,
except Tuesday (closure day).
The cost of the visit must be added
to the price of the entrance ticket to
the museum.
On request, personalised tours or
private visits outside the usual opening
hours can be arranged according
to specific needs.
VITA DA DOGE
tutti i giorni dalle 9.00
every day from 9.am
Info tel. 041 2715911
Dopo l’intervento di valorizzazione
l’Appartamento del Doge
torna a far parte del percorso
espositivo di Palazzo Ducale.
L’allestimento racconta la storia
dei 120 Dogi che hanno governato
la città con dipinti, sculture
e documenti che illustrano la
figura del Doge e la sua importanza
nella Repubblica di Venezia.
Il percorso si conclude con
l’abdicazione dell’ultimo Doge,
Ludovico Manin nel 1797, che
segnò la fine della Repubblica.
Per tutta l’estate Palazzo Ducale
sarà aperto fino alle 23.00
(ultimo ingresso ore 22.00) ogni
venerdì e sabato e lunedì 14 e
martedì 15 agosto.
Ingresso a pagamento.
Following enhancement work, the
Doge’s Apartment is returning as a
part of the Ducal Palace exhibition circuit.
The showcase recounts the history
of the 120 Doges who ruled the
city, with paintings, sculptures and
documents illustrating the Doge’s
figure and his importance within
the Republic of Venice. The itinerary
ends with the abdication of the last
Doge, Ludovico Manin in 1797, which
marked the end of the Republic.
Throughout the summer, the Ducal
Palace will be open until 11pm (last
admissions at 10pm) every Friday
and Saturday, and on Monday 14 and
Tuesday 15 August.
Admission ticket.
Visite guidate | Guided Tours
ITINERARI SEGRETI DI
PALAZZO DUCALE
Tutti i giorni dalle 9 alle 13
Every day from 9am to 1pm
Info: 84.808.2000
Il percorso si snoda lungo alcune
delle stanze in cui, nei secoli
della Serenissima, si svolgevano
attività delicate e importanti legate
all’amministrazione dello
Stato e all’esercizio del potere e
della giustizia offrendo un suggestivo
e interessante spunto di
riflessione e conoscenza sulla
storia civile e politica della Repubblica
di Venezia.
L’itinerario viene proposto tutti
i giorni, ad orari fissi, in italiano,
inglese e francese.
Secret Itineraries at the Ducal Palace
The circuit winds through certain
rooms where delicate and important
activities linked to State administration
and the wielding of power and
justice used to take place during the
Serene Republic era, offering a suggestive
and interesting hint for reflection
and learning regarding the
civil and political history of the Venice
Republic. The itinerary is offered
every day at fixed hours, in Italian,
English and French.
ITINERARI SEGRETI
23
S.
i
VISITE GUIDATE AL TEATRO
LA FENICE
tutti i giorni 9.30 – 18.00
every day 9.30am – 6pm
Info tel. 041.78.66.72
Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose
sale, la visita consente
di scoprire i retroscena e i segreti
del Teatro la Fenice e dei
suoi protagonisti, ripercorrendone
la storia, dalle origini fino ai
nostri giorni.
Il prezzo del biglietto comprende
una audioguida, disponibile
in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco,
francese e spagnolo).
Ingresso a pagamento.
Among the plasterwork and gilding
in the prestigious rooms, this tour
permits the discovery of the backstage
life and secrets of the Theatre
and its protagonists, retracing their
history from its origins to our days.
Ticket prices include an audio-guide,
available in 5 languages (Italian, English,
German, French and Spanish)
Admission ticket.
DAL FONTEGO AL T
FONDACO DEI TEDESCHI
17, 24 / 08 - h. 17.00
Info: fondaco.culture@dfs.com
Attraverso tracce visibili e racconti,
T Fondaco organizza una
visita guidata gratuita alla scoperta
di uno dei più imponenti
e notevoli edifici dell’area Realtina,
un tempo Fondaco dei
Tedeschi.
Visita guidata: giovedì 17 agosto,
ore 17.00 (italiano e inglese).
Visita guidata architettonica:
giovedì 24 agosto, ore 17.00
(solo in italiano).
T Fondaco dei Tedeschi is organising
a free guided tour for discovering
one of the most imposing and remarkable
buildings in the Rialto area,
formerly the Germans’ Warehouse,
through visible traces and stories.
Guided Tours: Thursday 17 August,
5pm (Italian and English).
Architectural Guided Tour: Thursday
24 August, 5pm (only in Italian).
#DOMENICALMUSEO
6 / 08 - Info: www.beniculturali.it
La prima domenica del mese i
siti archeologici e i monumenti in
tutta Italia accoglieranno gratuitamente
cittadini e turisti per una
giornata dedicata alla scoperta
del patrimonio culturale nazionale.
Le sedi veneziane interessate
sono: Galleria Franchetti
alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia,
Museo Archeologico Nazionale
di Venezia, Museo d’Arte
Orientale, Museo di Palazzo Grimani
e Biblioteca Marciana.
On the first Sunday of the month,
archaeological sites and monuments
all over Italy will offer a free welcome
to citizens and tourists for a
day dedicated to the discovery of
the national cultural heritage.
The featured Venetian venues are:
Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro,
Galleries of the Accademia, National
Archaeological Museum in Venice,
Oriental Art Museum, Museum at
Palazzo Grimani and the Venice Marciana
Library.
RISTORANTE
S. Bortolomio
e di
alto
Mercerie
a di
vador
dei Fabbri
Al Giardinetto
da Severino
Chiuso il giovedì - Closed Thursday
Mercerie
S. Lio
Salizada S.Lio
Chiesa di
S. Zulian
Rio di Palazzo
Chiesa di
S.Maria
Formosa
Palazzo
Querini
Stampalia
Palazzo
Grimani
Ruga Giuffa
Bacino di S. Marco
Chiesa di
S.Zaccaria
Campo
S. Zaccaria
Procuratie
Vecchie
Palazzo
delle Prigioni
Piazza
S . Marco Chiesa di
Procuratie S. Marco
Nuove
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
Palazzo Reale
Giustinian
Riva degli Schiavoni
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in
una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
Rio d L orenzo
Rio dei Greci
C
S
Ch
S.
de
C
d
Ruga Giuffa - Castello, 4928 Tel. +39 041 5285332 Fax +39 041 5238778
Visite guidate | Guided Tours
25
Je connais un pays étrange où les lions volent et marchent les pigeons.
De Venise à Megève
Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • Italie
T : +39 041 5206466 • F : + 39 041 5227045
info@lacalcina.com • www.lacalcina.com
36 route du Crêt • 74120 Megève • France
T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60
contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com
Mostre | Exhibitions
• 18. MOSTRA INTERNAZIONALE
DI ARCHITETTURA
Il laboratorio del futuro.
Una grande mostra a tema suddivisa in sei parti
con la partecipazione di 89 artisti di cui oltre
metà provenienti dall’Africa o dalla diaspora africana.
Si affi ancano 69 Partecipazioni nazionali
suddivise tra i padiglioni ai Giardini, l’Arsenale e
il Centro storico; 9 Eventi Collaterali; un Progetto
speciale in collaborazione con il Victoria and
Albert Museum di Londra; un ciclo di incontri,
conferenze, tavole rotonde, fi lm e performance
durante i sei mesi di Mostra; una sessione di
Biennale College dedicata a studenti, laureati,
accademici e professionisti emergenti provenienti
da tutto il mondo…
Questi i punti salienti della 18. edizione promossa
da La Biennale di Venezia e curata dall’architetto,
docente di architettura e scrittrice Lesley Lokko.
Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città:
fino al 26 novembre.
11.00 - 19.00; sede Arsenale venerdì e sabato,
fino al 3/9 apertura fino alle ore 20 Lunedì
. 25,50 | 16,50
• A SACRED LANDASCAPE
Sacro e natura in mostra alle Vatican Chapels.
Dieci grandi nomi internazionali della fotografia in
una mostra collettiva pensata per raccontare la
relazione tra la spiritualità e la natura, presentano
con le loro opere un viaggio introspettivo tra
le dieci cappelle permanenti all’interno del parco
della Fondazione Giorgio Cini, realizzate da altrettanti
architetti di fama mondiale in occasione
del primo Padiglione della Santa Sede, alla Mostra
Internazionale di Architettura del 2018.
A cura di Marco Delogu, il percorso sarà accessibile
fino al 26 novembre.
Percorso tramite prenotazione, tel. 366.420 21 81
• 18. INTERNATIONAL ARCHITECTURE EXHIBI-
TION. The Laboratory of the Future.
A large themed exhibition divided into six parts
including 89 participants, more than half of them
from Africa or the African diaspora; 69 National
participations divided between the pavilions at
the Giardini, the Arsenal and the historic Centre; 9
collateral Events; a special Project in collaboration
with the Victoria and Albert Museum in London;
a cycle of meetings, conferences, round tables,
films and performances during the six months of
the Exhibition; a Biennale College session dedicated
to students, graduates, academics and emerging
professionals from all over the world...
These are the highlights of the 18th edition promoted
by the Venice Biennale, under the curatorship
of architect, as well as architecture professor
and writer, Lesley Lokko.
Biennale Gardens, Arsenal and venues in town:
until 26 November.
10.00am - 7.00pm (only Arsenale Friday and
Sat. until 8pm) Monday 25.50 /16.50
• SACRED LANDASCAPE. The sacred and nature
on display at the Vatican Chapels.
Taking part in a collective exhibition designed to
illustrate the relationship between spirituality
and nature, ten great international names in the
photography scenario present an introspective
journey with their works among the ten permanent
chapels within the Giorgio Cini Foundation
park, by as many world-famous architects, for the
occasion of the first Holy See Pavilion at the 2018
International Architecture Exhibition.
By curator Marco Delogu, the circuit will be accessible
until 26 November.
Visit by booking, tel. 366.420 21 81
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 27
Orario /
Opening Hours
20.05 — 30.09 h. 11 — 19
1.10 — 26.11 h. 10 — 18
Chiuso il lunedì /
Closed on Mondays
www.labiennale.org
# BiennaleArchitettura2023
LA BIENNALE DI VENEZIA
18. Mostra Internazionale di Architettura
Venezia, Giardini e Arsenale, 20/05 > 26/11/2023
ORARI
Fino al 30 settembre: 11.00 – 19.00 (ultimo ingresso:
18.45).
Solo sede Arsenale: venerdì e sabato apertura prolungata
fino alle ore 20 (ultimo ingresso: 19.45).
Dal 1 ottobre: 10.00 – 18.00 (ultimo ingresso 17.45)
Chiuso il lunedì (aperto 14/08, 4/09, 16/10, 30/10,
20/11)
Per informazioni, acquisto biglietti e visite guidate
(prenotazione obbligatoria): www.labiennale.org
BIGLIETTI
Intero € 25
Ridotto € 20 (over 65, residenti Comune di Venezia)
Ridotto Studenti – Under 26 € 16
Bambini fino a 6 anni compiuti: gratuito
*
3 giorni € 35 (valido per 3 giorni consecutivi, giorni
di chiusura esclusi
*
Settimanale € 45 (valido per 7 giorni consecutivi -
giorni di chiusura esclusi -).
*
“Biennale Sessions” € 20 (università convenzionate,
prenotazione obbligatoria min. 50 pax).
*
I biglietti pluringresso sono strettamente personali
e dovranno essere accompagnati da un valido documento
di identità
VISITE GUIDATE A PARTENZA FISSA
Partenze (fino al 1 ottobre): ore 11.15 / 14.15
Per il pubblico non organizzato, prenotazione obbligatoria
€ 8 a persona, per ciascuna sede.
COME RAGGIUNGERE LE SEDI
Da Piazzale Roma/Ferrovia:
per Arsenale (fermata ARSENALE): linee Actv 1 e 4.1
per Giardini (fermata GIARDINI BIENNALE): linee
Actv 1, 4.1, 5.1 (linea 6 solo da Piazzale Roma)
Da Aeroporto Marco Polo:
per Arsenale (fermata ARSENALE): linea Alilaguna Blu
ACCESSIBILITA’
Le aree della 18. Mostra Internazionale di Architettura
sono accessibili alle persone con disabilità.
TIMETABLES
Until 30 September: 11am – 7pm (last admission
6.45pm)
Only Arsenale: Friday and Saturday until 8pm (last
admission 7.45pm)
From 1st October 10am – 6pm (last admission
5.45pm). Closed on Monday (open 14/08, 4/09, 16/10,
30/10, 20/11).
For information, purchase of tickets and guided
tours (reservation required): www.labiennale.org
TICKETS
Full Price € 25
Concession € 20 (over 65)
Students Concession - Under 26 € 16
Children up to 6 years old (included): free
*
3 Days Ticket € 35 (valid for 3 consecutive days,
closing days are excluded from the day count).
*
Weekly Ticket € 45 (valid for 7 consecutive days,
closing days are excluded from the day count).
*
“Biennale Sessions” € 20 (for affiliated universities,
reservation required, min. 50 participants).
*
The Multiple-Access Tickets are strictly personal
and their holders will need to show also a valid Identification
document at the entrance.
GUIDED TOURS AT STATED TIMES
Starting hours (until 1 October): 11:15 am / 2:15 pm .
For non-organised visitors, either single or in a group.
Reservation required. € 8 per venue, per person.
HOW TO GET THERE
From Piazzale Roma/Ferrovia:
to Arsenale (ARSENALE stop): Actv routes 1 and 4.1
to Giardini (GIARDINI BIENNALE stop): Actv routes 1,
4.1, 5.1 (route 6 from Piazzale Roma only)
From Marco Polo airport:
to Arsenale (ARSENALE stop): Alilaguna Blu line
ACCESSIBILITY
The venues of the 18th International Architecture
Exhibition are barrier-free for disabled visitors.
La mostra è resa possibile da
I programmi collaterali sono resi possibili da
Con il sostegno di
01.04
18.09.2023
Dorsoduro
701, 30123 Venezia
guggenheim-venice.it
Grazie a
Edmondo Bacci, Avvenimento #247, 1956 (particolare). Tempera
grassa e sabbia su tela, 140,2 x 140 cm. Collezione Peggy
Guggenheim, Venezia © Archivio Edmondo Bacci, Venezia
• EDMONDO BACCI.
L'energia della luce.
Un’ottantina di opere, tra
dipinti e disegni inediti,
provenienti dall’Archivio
Edmondo Bacci, musei e
collezioni private nazionali
e internazionali, riportano idealmente
a Ca’ Venier dei Leoni l’artista
veneziano tanto caro a Peggy Guggenheim.
Curata da Chiara Bertola, la mostra si concentra
sul periodo più lirico e felice della produzione
di Bacci, ovvero gli anni ’50, che hanno segnato
il successo nonché la consacrazione dell’artista,
avvenuta nel 1958 nel corso della XXIX Biennale
Internazionale d’Arte di Venezia.
Tra le opere esposte quella che Alfred Barr, allora
direttore del Museum of Modern Art di New York,
acquistò nel 1953. La tela, nota come “Avvenimento
13 R”, oggi parte della collezione del museo
newyorkese, ritorna eccezionalmente in Italia,
per essere esposta per la prima volta al pubblico.
La mostra chiude con un'importante opera di
Giambattista Tiepolo, tributo alla tradizione pittorica
veneziana.
Spazi espositivi della Collezione Peggy Guggenheim,
fino al 18 settembre.
10.00 - 18.00 Martedì 16,00 ridotti 14,00
• IMAGO IUSTITIAE
Capolavori attraverso i secoli.
Allestita negli spazi del Museo Correr, a partire
dalla splendida Sala della Biblioteca Pisani, questa
mostra si presenta come sintesi artistico-concettuale
del significato di Giustizia.
Attraverso sei sezioni, corrispondenti allo svilupparsi
della Figura allegorica, dagli albori delle
civiltà fino all’età moderna, vengono esposti reperti
archeologici, monete, medaglie, documenti
e opere realizzate da importanti artisti, dal Medioevo
al ‘900.
L’esposizione si conclude con una serie di scene
dedicate ad atti e protagonisti di Giustizia immortalati
come eroi e santi e da una selezione di tele
firmate da grandi artisti che raffi gurano episodi
legati al tema.
Ideata e organizzata dal Centro Europeo per il Turismo
e la Cultura di Roma in sinergia con Fondazione
Musei Civici di Venezia, la mostra resterà
aperta al pubblico fino al 3 settembre.
10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17)
10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14
e martedì 15 agosto, fi no al 30 settembre
Ingresso museo 30 / 15 (ridotto)
• EDMONDO BACCI. Energy and Light.
Around eighty artworks, between unpublished
paintings and drawings, from the Edmondo Bacci
Archive, national and international museums
and private collections, ideally bringing back this
Venetian artist so dear to Peggy Guggenheim at
Ca' Venier dei Leoni.
By curator Chiara Bertola, the exhibition concentrates
on the most lyrical and happy period
in Bacci's production, or the 1950s, marking the
artist's success as well as his consecration, which
took place in 1958 during the 29th International
Art Biennale of Venice. Among the works
displayed, was the one which Alfred Barr, then
the director of the Museum of Modern Art in
New York, bought in 1953. This canvas, known
as "Event 13 R", and now part of the New York
museum collection, is returning exceptionally to
Italy to be exhibited in public for the first time.
Peggy Guggenheim Collection, until 18 /9.
10.00am - 6.00pm Tuesday 16.00 - 14.00
• IMAGO IUSTITIAE
Masterpieces through the ages.
This exhibition, set up within the Correr Museum
venues, beginning from the splendid Pisani Library
Hall, is presented as an artistic, conceptual
synthesis of the meaning of Justice.
Archaeological finds, coins, medals, documents
and artworks by important artists from the Middle
Ages to the 1900s, are on display through six
sections, corresponding to the development of
the allegorical Figure, from the dawn of civilizations
to the modern age. The exhibition ends with
a series of scenes dedicated to deeds and protagonists
of Justice immortalised as heroes and
saints, and a selection of canvases signed by great
artists depicting episodes related to this theme.
The exhibition, conceived and organised by the
European Centre for Tourism and Culture in Rome,
in synergy with the City Museums Foundation in
Venice, will remain open to the public until 3/9.
10am - 6pm (5pm) / 10am - 11 pm (10pm) Friday
and Saturday until 30 September 30.00 - 15.00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 31
• A WORLD OF POTENTIAL
Ospitata al terzo piano delle Procuratie
Vecchie sede di The Human
Safety Net, fondazione creata dal
gruppo Generali con l’obiettivo di
offrire nuove potenzialità alle persone
vulnerabili, questa mostra interattiva curata
da Orna Cohen, si presenta come un viaggio
esperienziale dove il visitatore viene invitato ad
una sequenza di esperienze che aumenta la
propria auto-consapevolezza e al tempo stesso
la percezione del mondo.
Si inserisce nel percorso la nuova coinvolgente
installazione di Arthur Duff, “The Hungriest Eye.
The blossoming of Potential”, un nuovo spazio
collaborativo dove i visitatori potranno partecipare
alla creazione di un’opera d’arte, espressione
del loro potenziale. Ingresso presso palazzo delle
Procuratie Vecchie, (San Marco 105).
10.00-19.00. Chiusura biglietteria ore 18.10
Martedì 12,00 ridotti 9,00 / 7,00
• VETRO BOEMO: i grandi maestri.
Prosegue con una importante mostra a Le Stanze
del Vetro il progetto culturale pluriennale pensato
e dedicato all’arte e al design del vetro.
L’esposizione realizzata in collaborazione con il
Museo di Arti Decorative di Praga, presenta sei
grandi maestri della scultura contemporanea in
vetro raccontando l'evoluzione, dopo la seconda
guerra mondiale, del vetro in Boemia: dalla tradizionale
categorizzazione di arte applicata e decorativa
a un utilizzo per la realizzazione di importanti
sculture astratte.
Chiude il percorso una selezione di venti fotografie
di Josef Sudek provenienti dalla serie Glass
Labyrinths.
Isola di San Giorgio: fino al 26 novembre.
10.00 - 19.00 Mercoledì Gratuito
• LISTENING POST.
Dalle pratiche di ascolto alla sound art.
Prendendo avvio da alcuni materiali conservati
nell’Archivio Storico della Fondazione Bevilacqua La
Masa, questo progetto si presenta come una ricerca
su alcune forme di espressione artistica legate ai
linguaggi del suono, dell’ascolto e della parola.
L’indagine si estende alle ricerche più recenti e
alla produzione di una nuova generazione di artisti,
quelli della cosiddetta “ultima avanguardia
veneziana”, molti dei quali hanno esposto, o gravitato,
attorno alla Bevilacqua La Masa.
Galleria della Fondazione, Piazza San Marco,
fino al 10 settembre.
10.30-17.30 Lunedì e Martedì Gratuito
A WORLD OF POTENTIAL
• A WORLD OF POTENTIAL
Hosted on the third floor at the Old Procuratie,
the headquarters of The Human Safety Net, a
foundation created by the Generali group with
the aim of offering new potential to vulnerable
persons, this exhibition, by curator Orna Cohen,
is presented as an experiential journey in which
visitors are invited into a sequence of experiences
which increase their self-awareness and the
perception of the world at the same time.
In the final part, visitors will be able to gather
information about the foundation’s activity and
to donate half of their ticket cost to one of the
programmes (freely chosen) managed by the
Foundation itself.
Arthur Duff’s new installation “The Hungriest
Eye. The blossoming of Potential" is part of the
circuit, as a new collaborative space where visitors
can take part in the creation of an artwork,
expressing their potential.
Entry from Saint Mark’s Square 105.
10am - 7pm Tuesday 12.00 / 9.00 / 7.00
• BOHEMIAN GLASS: the great masters.
The Rooms of Glass are reopening with an important
exhibition dedicated to Bohemian glass, a
long-term cultural project dedicated to glass art
and design. The exhibition, organised in collaboration
with the Prague Museum of Decorative
Arts, will present six great masters of contemporary
glass sculpture, recounting the evolution
of glass in Bohemia after the Second World War:
from its traditional categorisation under applied
and decorative art, to its employment in the creation
of important abstract sculptures.
Twenty photographs by Josef Sudek from the
Glass Labyrinths series complete the circuit.
Island of San Giorgio: until 26 November.
10.00am - 7.00pm Wednesday Free
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 33
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the water-boat stop Rialto)
ph. +39 041 522 92 42 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com
• “EVERYBODY TALKS
ABOUT THE WEATHER"
Nella sede veneziana di Ca’ Corner della
Regina la Fondazione Prada presenta
questo inedito progetto di ricerca ideato
dal curatore Dieter Roelstraete: una sorta
di esplorazione sui significati del tempo
meteorologico nel mondo dell’arte
visiva, ideale premessa per affrontare
l’emergenza climatica in corso.
Il percorso della mostra si compone di
una cinquantina di opere di artisti contemporanei
e una selezione complementare
di lavori storici completati da
una serie di approfondimenti scientifici.
La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.
10.00-1800 Martedi 15,00 / 12,00
• CHRONORAMA.
Tesori fotografici del 20° Secolo.
Allestita negli spazi di Palazzo Grassi questa mostra
presenta in prima mondiale una serie di opere
fotografiche provenienti dagli archivi di Condé
Nast, in parte recentemente acquisiti dalla Pinault
Collection. Si tratta di oltre quattrocento immagini
realizzate da 150 artisti di rilievo internazionale
che percorrono in un emozionante percorso
eventi, fenomeni sociali e personalità illustri che
hanno attraversato il XX secolo, dagli anni Dieci
fino agli albori degli anni Ottanta.
Al nucleo di immagini storiche si affi anca in un
ideale dialogo “Chronorama Redux”, un progetto
che propone uno sguardo contemporaneo sulle
opere di “Chronorama” attraverso i lavori di quattro
artisti: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia Andreani
e Daniel Spivakov.
A cura di Matthieu Humery.
Apertura al pubblico fino al 7 gennaio 2024.
10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00
• ICONE - ICÔNES
Una suggestiva esposizione tra figurazione e
astrazione concepita per i grandiosi spazi di Punta
della Dogana presenta, in una visuale aperta a
tutte le dimensioni dell’immaginario artistico, una
selezione di opere emblematiche appartenenti
alla Collezione Pinault.
Sono dipinti, video, suoni, installazioni, performance,
che invitano lo spettatore a condividere
il visibile attraverso l'esplorazione dello stato
dell'immagine che si trasforma in apparizione,
illuminazione, rivelazione…
La mostra sarà visibile fino al 26 novembre 2023.
10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00
• EVERYBODY TALKS ABOUT THE WEATHER.
The Prada Foundation is presenting this novel
research project conceived by curator Dieter
Roelstraete at its Venetian headquarters of Ca’
Corner della Regina, a sort of exploration on
weather significance in the world of visual art,
as an ideal basis for facing the ongoing climate
emergency.
The exhibition circuit consists of around fifty artworks
by contemporary artists and a complementary
selection of historical works, rounded off by
a series of scientific insights. Until 26 November.
10.00am - 6.00pm Tuesday 15.00 - 12
• CHRONORAMA.
20th C. photographic treasures.
Located within the venues of Palazzo Grassi,
this exhibition presents a series of photography
works in world premiere from the Condé Nast
archives, partly acquired recently by the Pinault
Collection.
It features over four hundred pictures created
by 150 important artists at an international level,
tracing an exciting path through events, social
phenomena and celebrities spanning the 20th
century, from the 1910s up to the early 1980s.
This nucleus of historical pictures is accompanied
by an ideal "Chronorama Redux" dialogue,
a project offering a contemporary viewpoint on
the "Chronorama” artworks through the work of
four artists: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia
Andreani and Daniel Spivakov. Curator, Matthieu
Humery.
Open to the public until 7 January 2024.
10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 35
• RIVOLUZIONE VEDOVA.
Un'importante mostra dedicata al maestro veneziano
dell’informale presenta presso gli spazi
espositivi del museo M9, Museo del '900 di Mestre,
130 opere, tra installazioni e tele a parete,
che testimoniano il cambiamento delle modalità
di fare arte intesa come impegno civile.
L’esposizione curata da Gabriella Belli si presenta
attraverso alcuni dei fondamentali lavori dell’artista
come percorso inedito che sceglie l’arte
contemporanea come strumento per esplorare
e interpretare la storia sociale, culturale, politica
ed economica del Novecento
La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.
10-18 (Sab. Dom. 10 -19) Lun. Mar. 10 / 8
• KENGO KUMA. Onomatopoeia Architecture.
In concomitanza con Biennale Architettura a Palazzo
Franchetti si presenta questa originale retrospettiva
rivolta ad una tematica unica dell’innovativo
architetto giapponese: l’onomatopea, cioè
l’atto di creare o usare parole che includono suoni
simili ai rumori ai quali si riferiscono.
Attraverso l’esposizione di alcune maquette dei
suoi edifici più celebri, espressione della sua idea
di architettura sostenibile, i visitatori saranno incoraggiati
a scoprire i suoni dei diversi materiali.
Fino al 26 novembre.
10.00-18.00 Martedì 10,00 / 8,00
• LUCIANO BALDESSARI.
Architetture per la scena.
In occasione di Biennale Architettura la Fondazione
Giorgio Cini racconta in questa mostra l’opera
e la visione di Luciano Baldessari, architetto, designer,
scenografo, figura eclettica e libera la cui
vita e carriera di sperimentatore coraggioso e anticonformista
attraversa le Avanguardie storiche
del Novecento tra Europa e Stati Uniti.
Un corpus di disegni e progetti, valorizzati da un
particolare allestimento saranno esposti accanto
alla lampada-manichino Luminator negli spazi
della Manica lunga fino al 26 novembre.
11.00-19.00 Mercoledì gratuito
• VEDOVA REVOLUTION
At the exhibition venues of the Mestre M9 museum,
an important exhibition dedicated to this
Venetian master of the informal is presenting
130 artworks, between installations and wall canvases,
testifying to the change in the manner of
creating art, understood as a civil commitment.
The exhibition, by curator Gabriella Belli, is presented
through some of the artist's seminal
works, as a novel journey choosing contemporary
art as a tool for exploring and interpreting the
social, cultural, political and economic history of
the Twentieth century. The exhibition will remain
visible until 26 November.
10am - 6pm / Sat. and Sunday 10am-7pm
Monday- Tuesday 10.00 - 8.00
• ICONE - ICÔNES
Conceived for the grandiose spaces at Punta della
Dogana, in a viewpoint open to all dimensions
of the artistic imagination, a striking exhibition,
between figuration and abstraction, presents a
selection of emblematic works belonging to the
Pinault Collection.
They are paintings, videos, sounds, installations,
performances, which invite the viewer to share
the visible through exploration of the state of
images morphing into appearance, illumination,
revelation... The exhibition will be visible until 26
November 2023.
10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00
• KENGO KUMA. Onomatopoeia Architecture.
Concurrently with the Architecture Biennale,
this original retrospective is being presented at
Palazzo Franchetti, addressing a unique theme
by this innovative Japanese architect: onomatopoeia,
that is, the act of creating or using words
including sounds similar to noises they refer to.
Visitors shall be encouraged to discover the
sounds of various materials through the display
of some models of his most famous buildings,
expressing his ideal of sustainable architecture.
Until 26 November.
10am - 6.00pm Tuesday 10.00 - 8.00
• EGO. Charles Valverde, Didier Guillon, Gospels
Kyrs and Anatoli Georgiev.
In the Venetian venues of the Valmont Foundation
at Palazzo Bonvicini, four artists have met in
Venice, immersed within one of the loftiest expressions
of beauty, fragile yet eternal. This contact
has led them to convey their reflections on the
theme of the Ego and its many representations.
Until February 25/2024 in Calle Agnello 2161/A.
10am - 6 pm Admission free
36
un Ospite di Venezia
• EGO.
Charles Valverde, Didier Guillon, Vangeli Kyrs e
Anatoli Georgiev.
A Palazzo Bonvicini, negli spazi veneziani della
fondazione Valmont, quattro artisti si sono ritrovati
a Venezia immersi in una delle massime
espressioni di bellezza, fragile e al tempo stessa
eterna. Questo contatto li ha portati ad esprimere
le loro riflessioni sul tema dell’Ego e sulle sue
molteplici espressioni.
Apertura fino al 25 febbraio 2024 in Calle Agnello,
San Polo 2161/A.
10.00 - 18.00 ingresso libero
• FUTURE ISLAND.
Taiwan: l’isola proiettata al futuro.
Idealmente collegata all’importante rassegna
allestita al Taipei City Art Hall sulla storia recente
dell’arte taiwanese, Palazzo Albrizzi Capello,
sede dell’Associazione culturale italo-tedesca,
presenta questa mostra collettiva a cura di Aoki
con opere di 26 artisti di Taipei.
L’inaugurazione che avrà luogo il 5 agosto (alle
ore 18) sarà introdotta dal recital del pianista David
Peroni. Fino al 5 settembre.
10-13 e 15-18 giorni festivi Ingresso gratuito
• DOORSCAPE
Lo Spazio oltre la Soglia.
Presentata da Oikos Venezia e Fondazione
Querini Stampalia e inserita negli ambienti di
quest’ultima realizzati dall’architetto Carlo Scarpa,
questa esposizione presenta i dieci progetti
vincitori della prima edizione di un concorso internazionale
ideato per offrire una inedita riflessione
allo spazio di ingresso interpretato nei suoi
molteplici collegamenti, accezioni e funzioni.
Fond. Querini Stampalia, fino al 26 novembre.
10 - 18 Lunedì 14 / 10 (ingresso museo)
• LISTENING POST.
From listening practices to Sound art.
Starting from some items preserved within the
Bevilacqua La Masa Foundation's Historical Archive,
this project features a research on certain
forms of artistic expression linked to sound, listening
and speech communication.
This inquiry extends to a new generation of artists'
most recent research and production, the
so-called "latest Venetian avant-garde", many of
whom have exhibited at, or gravitated around
the Bevilacqua La Masa.
Foundation Gallery, St. Mark's Square, until 10
September
10.30am - 5.30pm Mond. - Tuesday Free
• THUS WAVES COME IN PAIRS
Simone Fattal and Petrit Halilaj & Álvaro Urbano
The series of exhibitions curated by TBA21–Academy,
dedicated to the relationship between man
and the sea, continues in the venues of Ocean
Space, located at the former church of San
Lorenzo, in Castello.
Inspired by the "Sea and Fog" poem by Etel Adnan,
this new project curated by Barbara Casavecchia
sees the encounter between the monumental ceramic
and glass sculptures of this American-Lebanese
artist and the new installation co-commissioned
by TBA21–Academy and Audemars Piguet
Contemporary, until 5 November.
11am - 6.00pm Mon.Tue. Free
• THUS WAVES COME IN PAIRS
Simone Fattal e Petrit Halilaj & Álvaro Urbano
Prosegue nello spazio di Ocean Space inserito
nell’ex chiesa di San Lorenzo, a Castello, il ciclo
di mostre curate da TBA21–Academy dedicate al
rapporto tra uomo, sostenibilità e mare.
Ispirato dal poema "Sea and Fog" ("Mare e nebbia")
di Etel Adnan, questo nuovo progetto vede
l'incontro tra le monumentali sculture in ceramica
e vetro dell'artista americano-libanese e la
nuova installazione del duo Petrit Halilaj & Álvaro
Urbano, co-commissionata da TBA21-Academy
e Audemars Piguet Contemporary.
Apertura al pubblico fino al 5 novembre.
11.00-18.00 Lunedì e Martedì gratuito
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 37
ALTRE MOSTRE D'ARTE NEI MUSEI CIVICI
Aperture serali fino al 30 settembre i venerdì e sabato
(vedi sezione musei)
• CARLA ACCARDI. Gli anni Settanta: i Lenzuoli.
Inserita nel percorso del maggiore museo civico
veneziano, questa mostra presenta a ridosso dei
cento anni dalla nascita una delle figure più significative
dell’arte del ‘900, unica donna a rappresentare
nel 1947 il gruppo astratto “Forma”.
Il progetto veneziano si presenta sotto forma di
installazione con una ristretta selezione di lavori
posti in dialogo con gli ambienti storici del museo.
Museo Correr, Sala delle Quattro Porte, fino al 29
ottobre.
10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17) 30,00 / 15
• GIOVANNI SOCCOL. Riflessioni notturne.
Dieci opere pittoriche inedite su tela per dieci
architetture simbolo che si affacciano sul Canal
Grande: una sorta di installazione per gli spazi al
piano terra della fascinosa casa-museo di Mariano
Fortuny che l’artista veneziano ha realizzato
seguendo una ricerca sulle metodologie storiche
tradizionali.
Museo Fortuny, fino al primo ottobre.
10.00 - 18.00 Martedì 10 /7,50 (museo)
• TRAMALOGIE. Donazione Anna Moro – Lin
Anna Moro Lin è annoverata tra i protagonisti
della Fiber Art, l’Arte Tessile sviluppatasi a partire
dal ventesimo secolo grazie all’artista francese
Jean Lurçat, pioniere di questa manifattura
che si rifà all’arazzeria.
La mostra presenta un nucleo di 20 opere, donazione
dell’artista di recente scomparsa, al Museo
di Palazzo Mocenigo, oggi sede del Centro
Studi di Storia del Tessuto, del Costume e del
Profumo. Curata da Chiara Squarcina, l'esposizione
resterà visibile fino al 20 agosto 2023.
10- 18.00 (ultimo ingresso ore 16)
Lunedì Ingresso museo: 10,00 - 7,50
• LUCIANO BALDESSARI. Architectures for the stage
For the occasion of the Architecture Biennale, in
this exhibition the Giorgio Cini Foundation is
illustrating the opus and the vision of architect,
designer and scenographer Luciano Baldessari,
an eclectic, free figure whose life and career as
a bold, anti-conformist experimenter crossed
historic 1900s Avantgardes between Europe and
the United States.
A corpus of drawings and projects, enhanced by
a singular layout, will be displayed next to the
Luminator lamp-dummy within the Manica Lunga
areas until 26 November.
11am - 7pm Wed. 14.00/12.00 (museum)
• DOORSCAPE. The Space Beyond the Threshold.
Presented by Oikos Venezia with the Querini
Stampalia Foundation, and set out within the latter’s
rooms designed by architect Carlo Scarpa,
this exhibition presents the ten winning projects
of the first edition of an international competition,
designed to offer an unprecedented reflection
on "entry space", construed along its multiple
links, meanings and functions.
Querini Stampalia Foundation, until 26 Nov.
10am - 6.00pm Monday 14/10 (museum)
• FUTURE ISLAND.
Taiwan: the island projected into the future.
Ideally connected to the important exhibition
set up at the Taipei City Art Hall, on the island of
Formosa, regarding recent Taiwanese art history,
Palazzo Albrizzi Capello, the base of the Italo-German
cultural Association, is presenting this
collective exhibition by curator Aoki with works
by 26 Taipei artists. The inauguration, which will
take place on 5 August (at 6pm), will be introduced
by a recital with pianist David Peroni, and
will close on 5 September.
10am-1pm /3.00-6.00pm Holidays Free
OTHER EXHIBITIONS AT THE MUVE MUSEUMS
Evening openings until 30 September on Fridays
and Saturdays (see museum section)
CARLA ACCARDI. The Seventies: Sheets.
The exhibition, within the circuit of the major
Venetian city museum, presents one of the most
significant figures in the 1900s art, nearing her
birth centenary, the only woman to represent the
“Forma” abstract group in 1947.
This Venetian project is in the guise of an installation,
with a small selection of artworks dialoguing
with the historical ambience of the museum.
Correr Museum, Quattro Porte Hall, until 29 Oct.
10am - 6pm (Ticket office 5pm) 30/15 (museum)
38 un Ospite di Venezia
• AFRICA 1:1
Cinque artisti africani a Ca' Pesaro
Questa particolare mostra presenta le creazioni
di cinque autori della scena artistica africana
invitati per lavorare a contatto con la storia e le
collezioni della Galleria Internazionale d'Arte
Moderna di Ca’Pesaro.
L'esposizione frutto di un progetto tra AKKA
Project, Africa First e Ca' Pesaro, visibile fino al
2 ottobre, presenta le opere site-specifi c create
da Option Nyahunzvi (1992, Zimbabwe), Pamela
Enyonu (1985, Uganda), Alexandre Kyungu (1992,
DRC), Boniface Maina (1987, Kenya) e Ngugi
Waweru (1987 Kenya).
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria ore 17)
Lunedì 10 ,00/7,50 (ingresso museo)
• STORIE DI FABBRICHE. STORIE DI FAMIGLIE.
Cento Anni di Nason Moretti.
Storia di una famiglia del Vetro muranese.
Nell'isola di Murano presso il Museo del Vetro si
celebra con questa mostra in occasione del centenario
della nascita, la Nason Moretti, una delle
più floride e originali realtà muranesi, celebre
per una produzione da sempre all’avanguardia
nel campo del design e della creazione di calici
e bicchieri, punto di riferimento indiscusso per
"l'arte della tavola veneziana".
Isola di Murano, fino al 6 gennaio 2024.
10 - 18 (biglietteria 17)
10 /7,50 (ingresso museo)
GIOVANNI SOCCOL. Nocturnal reflections
Ten unpublished paintings on canvas for ten symbolic
architectures overlooking the Grand Canal:
a sort of installation, which the Venetian artist
has created for the venues on the ground floor
of Mariano Fortuny’s alluring museum-home,
following research on traditional historical methodologies.
Fortuny Museum, until1st October.
10am - 6pm - Tuesday 10 /7,50 (museum)
• TRAMALOGIE. Anna Moro – Lin bequest
Anna Moro-Lin is one of the Fiber Art. protagonists,
the Textile Art developed since the Twentieth
century thanks to French artist Jean Lurçat, a
pioneer of this art harking back to tapestry. The
exhibition presents a nucleus of 20 of his artworks,
donated by the recently deceased artiste
to the Palazzo Mocenigo Museum, now home to
the Centre for the History of Textiles, Costume
and Perfume.
The circuit winds through twenty rooms on the noble
first floor, doubling the exhibition venues which
opened in 1985. The exhibition, by curator Chiara
Squarcina, will remain visible until 20 August.
10am - 6pm Monday 10 - 7.50 (museum)
AFRICA 1:1
FIVE AFRICAN ARTISTS at Ca' Pesaro
in dialogue with Ca’ Pesaro.
This special exhibition presents creations by five
authors from the African art scene, invited to
work in contact with the Ca’Pesaro International
Gallery of Modern Art history and
collections.
Until 2 October.
10am - 6pm- Monday
10.00 /7.50 (museum admission)
TALES OF FACTORIES.
TALES OF FAMILIES.
One hundred years of glass.
Nason Moretti: history of a Murano famil.
At the Glass Museum in Murano, this
memorial exhibition celebrates one of
the most flourishing and original Murano
companies, famed for production that has
always been avant-garde in the field of design
and the creation of goblets and glasses,
an undisputed point of reference for
“the art of Venetian tableware”.
Until 6 January 2024.
10am - 6pm
10 / 7,50 (Museum admission)
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 39
Altri eventi | Other Events
TRADIZIONI e FESTE POPOLARI
www.veneziaunica.it
• FESTA DELLA MADONNA
DELL’APPARIZIONE
Borgo di Pellestrina: fino al 6 agosto.
Una festa popolare arricchita da un variegato
calendario di appuntamenti, tra cui una serie di
regate festeggia la più importante ricorrenza di
quest’isola posta tra mare e laguna: una miracolosa
apparizione avvenuta nell’anno 1716.
Nell’occasione saranno allestiti i tipici chioschi di
specialità gastronomiche.
• FESTA DI S. STEFANO DI PORTOSECCO
Portosecco, isola di Pellestrina: dal 12 al 15 agosto.
Tradizionale sagra paesana che ricorda nel giorno
di ferragosto il patrono del piccolo borgo all’estremità
nord dell’isola di Pellestrina.
Un programma presenterà regate, giochi, il caratteristico
palo della cuccagna in acqua, serate
danzanti... Per l’occasione un chiosco servirà alcuni
piatti della cucina locale.
• FESTA DELL’ASSUNTA
Isola di Torcello: martedì 15 agosto.
Nel cuore dell’estate da molti anni un rito celebra
in quest’isola, antica capitale della laguna, la solennità
liturgica dell’Assunta, ovvero della Madonna
dell’Assunzione, alla quale è dedicata la sua
millenaria basilica. Il programma (da confermare)
vedrà oltre alla celebrazione della messa solenne
in basilica, l’apertura gratuita al sito monumentale
comprendente il museo della laguna, l’antica basilica,
e l’adiacente torrione. Un concerto corale nel
pomeriggio completerà la giornata di festa.
• FESTA DI SAN ROCCO
Scuola Grande di San Rocco: mercoledì 16 agosto.
Una ricorrenza celebra il giorno di San Rocco,
co-patrono di Venezia, la traslazione in città delle
wspoglie del Santo.
Nell'occasione alcune iniziative permettono di approfondire
la conoscenza della Scuola Grande,
luogo ricco di storia e arte, che resterà aperta al
pubblico dalle ore 10 alle 17. Nella giornata sono
previsti una messa solenne, la consegna del Premio
San Rocco e un concerto all'aperto. Il campo
adiacente la Scuola verrà adornato, secondo un’antica
tradizione, con lo storico “Tendon del Doge”.
www.scuolagrandesanrocco.it
TRADITION AND LOCAL FESTIVALS
• FÊTE OF THE APPARITION MADONNA
Village of Pellestrina: until 6 August.
A traditional village fête enriched by a varied
calendar of events, including a series of regattas
celebrates the most important anniversary on
the island, located between the sea and the
lagoon: a miraculous apparition which took place
in the year of 1716. For the occasion, typical
kiosks will be set up with food specialities.
• PATRON’S FÊTE OF PORTOSECCO
Village of Portosecco: 12 - 15 August.
Traditional village fête in memory of the patron
of this small hamlet at the very northern end of
the Pellestrina island. The programme offers
regattas, children’s games, a characteristic
maypole in the water, dancing evenings, theatre
shows... For the occasion a kiosk will serve typical
local cuisine dishes.
• FÊTE OF THE ASSUMPTA
Island of Torcello: 15 August.
For many years on this island, the ancient capital
of the lagoon, a rite in the heart of summer
has been celebrating the solemn liturgy of the
Assumpta, or the Assumption Madonna, to whom
the thousand year-old basilica is dedicated.
The programme (to be confirmed) will feature, in
addition to the celebration of the solemn Mass in
the basilica, a free admission to the monumental
sites including the lagoon-museum, the ancient
basilica, and the nearby tower. A choral concert
in the afternoon will round off this festive day.
• FÊTE OF ST. ROCH
Scuola Grande and Church of St. Rocco: 16 August.
This commemoration on the day of Saint Roch,
co-patron of Venice, celebrates the transfer of
the Saint’s relics to the city. On this occasion
certain initiatives offer the opportunity for a
further discovery of this venue full of history and
art (from 10am to 5pm).
The day will feature a solemn Mass, the awarding
of the St. Roch Prize and a concert.
The square next to the Scuola, or Guild, will be
decorated according to an ancient tradition with
the historic “Doge’s Banner”.
www.scuolagrandesanrocco.it
40
un Ospite di Venezia
Appuntamenti | 2023 | Events
• REGATA STORICA
Canal Grande, 3 settembre.
La più spettacolare manifestazione acquea veneziana
conosciuta universalmente per il corteo
storico e le accese competizioni remiere lungo
l'antica via d'acqua della città: il Canal Grande.
www.veneziaunica.it
• THE VENICE GLASS WEEK.
Città e isola di Murano, 9-17 settembre.
Settima edizione dell’appuntamento internazionale
dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione
a quella di Murano. Il festival coinvolgerà
molte delle principali istituzioni della città, con
l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più
importanti attività artistiche e creative della città.
www.theveniceglassweek.com
• 61. PREMIO CAMPIELLO
Letteratura Confindustria Veneto.
Teatro La Fenice, 16 settembre.
Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito
riconoscimento letterario dedicato alla narrativa
contemporanea. Si affiancano le consegne dei
premi Opera prima e Campiello giovani.
www.premiocampiello.org
• SALONE DELL'ALTO ARTIGIANATO ITALIANO
Tese delle Nappe e di San Cristoforo, dal 28 settembre
al 1 ottobre.
Prima edizione di un evento che celebra l'arte e
l'artigianato italiano in uno dei cuori creativi della
città, l'antico Arsenale, combinazione di storia,
arte e cultura.
www.veneziaunica.it
• HISTORIC REGATTA
Grand Canal, 3 September.
The most spectacular Venetian water event, universally
known for its historical pageant and passionate
rowing competitions.
As usual, the event backdrop will be the Grand Canal,
the most ancient and famous waterway in town.
www.veneziaunica.it
• THE VENICE GLASS WEEK.
Venice, 9 - 17 September.
Seventh edition for this international rendez-vous
dedicated to glass art with particular attention to
that in Murano. The festival will involve the main
institutions in Venice, with the aim of revitalising
and supporting one of the most important artistic
and creative activities in town.
www.theveniceglassweek.com
• 61TH CAMPIELLO LITERATURE PRIZE
Confindustria Veneto.
La Fenice Theatre, 16 September.
Gala evening and awards ceremony for the coveted
literary prize dedicated to contemporary
narrative. The event will also see the deliveries
of the Opera prima and Campiello youth prizes.
www.premiocampiello.org
• HIGH ITALIAN CRAFTSMANSHIP SALON
Tese delle Nappe and of San Cristoforo, from 28
September to 1st October.
First edition for an event celebrating Italian art
and craftsmanship inside one of the town's creative
hearts, the ancient Arsenal, in a blend of
history, art and culture.
www.veneziaunica.it
Appuntamenti | 2023 | Events 41
CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
• MARCHEL DUCHAMP. La seduzione della copia.
Collezione Peggy Guggenheim: dal 14 ottobre.
Prendendo spunto dall'opera "Scatola in una valigia"
capolavoro oggi in parte conservato dalla
Collezione Peggy Guggenheim, questa mostra
presenta grazie ad importanti prestiti provenienti
da musei e collezioni private il grande artista del
N0vecento, precursore dell'arte concettuale
www.guggenheim-venice.it
• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE Bacino San
Marco, 14 ottobre.
Decima edizione della prestigiosa competizione
velica riservata ai maxi yacht, vero e proprio Gran
Premio della città di venezia. Una dozzina di equipaggi
abbinati ad alcune note realtà del mondo
alberghiero e della ristorazione veneziana si sfideranno
sule acque della laguna fino al Bacino di
San Marco
www.venicehospitallitychallenge.it
• VELEZIANA
Laguna e bacino San Marco, 15 ottobre.
Manifestazione regina dello sport velico veneziano.
Giunta alla 16. edizione questa spettacolare regata
si snoda su un percorso che dal mare aperto
giunge fino alle acque antistanti San Marco.
www.veleziana.com
• 67. FESTIVAL INTERNAZIONALE DI MUSICA
CONTEMPORANEA.
Teatri in città e spazi Biennale: 16-29 ottobre.
Annuale rassegna promossa da La Biennale di
Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze
della musica contemporanea con la pertecipazione
di ensembles ed interpreti del panorama
internazionale ed italiano.
www.labiennale.org
• 37. VENICE-MARATHON
Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 22 ottobre.
Classico appuntamento con una delle più importanti
maratone italiane.
Si affiancano nel percorso la mezza-maratona e
la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri.
www.venicemarathon.it
• FESTA DELLA MADONNA DELLA SALUTE
Basilica della Salute: 21 novembre.
Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a
ricordo di un voto della città rivolto alla Vergine
Maria contro la terribile epidemia di peste del
1630. Un ponte flottante sul Canal Grande favorirà
nell'occasione l'accesso alla basilica.
www.basilicasalutevenezia.it
• MARCEL DUCHAMP. The Lure of the Copy.
Peggy Guggenheim Collection: from 14 October.
Inspired by the "Box in a Suitcase" artwork, a masterpiece
now preserved partly by the Peggy Guggenheim
Collection, the exhibition is presenting
this great Twentieth century artist, a forerunner
of conceptual art, thanks to significant loans
from museums and private collections.
www.guggenheim-venice.it
• VELEZIANA
Lagoon and St. Marks Basin, 15 October.
16th edition of this spectacular sailing regatta, as
an ideal Fete ending the sailing season. The circuit
will windalong from the opensea to the heart
of St. Mark's Basin, overlooked by the old and
new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious
and ultra cenetenarian Venetian Club.
www.veleziana.com
• 67TH INTERNATIONAL CONTEMPORARY
MUSIC FESTIVAL.
Biennale venues: 16-29 October.
Annual showcase promoted by the Venice Biennale,
dedicated to research and new tendencies
in contemporary music, with the participation of
ensembles and performers from the international
and Italian panorama.
www.labiennale.org
• 37th VENICE-MARATHON.
Stra (Brenta Riviera) - Venice: 22 October.
Annual rendez-vous with one of the most important
Italian marathons.
The circuit will also feature the VM10, a non-competitive
10 kilometre run open to everyone.
www.venicemarathon.it
• FETE OF THE MADONNA OF HEALTH
Basilica della Salute, 21st. Novembrer.
Traditional piligrimage and popular fete in remembrance
of a vow made by the city to the Virgin
Mary against the terrible plague epidemic of
1630.
www.basilicasalutevenezia.it
Appuntamenti | 2023 | Events 43
I MUSEI
DI VENEZIA
E DEL
TERRITORIO
Poche città in Italia (e in Europa) possono vantare un panorama
museale come quello offerto dalla città di Venezia e dal suo territorio.
Inseriti in pregevoli palazzi e antiche dimore, disposti in un raggio di
poche centinaia di metri, i musei e le collezioni fanno parte integrante
di quell’enorme patrimonio culturale che la città ha assimilato lungo
i secoli di storia.
Ma come scegliere il museo, o i musei, che più possono conquistare
la propria curiosità e voglia di conoscenza?
Ecco in breve come orientarsi.
EVITA LE CODE
salta la fila
acquista i biglietti online
AVOID THE QUEUES
skip the queue
buy your tickets online
www.venezia.land
VE.
L AND
44
Musei Civici
Gestiti dalla Fondazione Musei Civici
di Venezia nota con l’acronimo
MUVE, rappresentano una parte, con oltre
700.000 opere d’arte, dell’immenso patrimonio
culturale della città.
Sono in tutto undici musei gestiti da un unico
sistema che MUVE valorizza anche attraverso
importanti mostre d’arte.
Tra questi quelli di Palazzo Ducale, del Correr,
di Ca’ Pesaro, di Ca’Rezzonico…
L’ingresso alle sedi può avvenire con un singolo
biglietto o tramite il sistema del circuito
“Museum Pass” o del percorso integrato dei
“Musei di San Marco”.
Musei Statali
Cinque in città e tre nel territorio veneziano,
i musei gestiti dal Ministero
della Cultura – Direzione regionale Musei -
fanno parte di un sistema museale che riunisce
alcuni tra i maggiori musei del territorio,
tra gli altri, le Gallerie dell’Accademia e la
Galleria Giorgio Franchetti a Venezia e Villa
Pisani a Stra, lungo la Riviera del Brenta.
Altri musei
In questa sezione inseriamo in pratica
i musei a gestione privata o quelli
seguiti da singole Fondazioni. Qui menzioniamo
per importanza la Collezione Peggy
Guggenheim; la Pinacoteca Querini Stampalia;
le raccolte di Palazzo Cini.
Chiese, Scuole di devozione e
Musei religiosi
Chiese e Scuole di devozione, queste
ultime antiche istituzioni della città, fanno
anch’esse parte del patrimonio museale
della città.
Tra queste, per importanza, troviamo in assoluto
la basilica di San Marco, con il suo
prezioso museo, le monumentali basiliche
dei Frari e dei SS Giovanni e Paolo; le Scuole
grandi, veri scrigni d’arte, di San Rocco, di
San Giovanni Evangelista, dei Carmini, di San
Giorgio dei Greci; e ancora, tra i musei, quello
Ebraico e quello Ellenico.
Musei e Ville del territorio
Sono molti e importanti i musei sparsi
nel territorio dell’entroterra veneziano.
A questi si aggiungono le ville venete,
straordinari esempi di sintonia tra architettura,
arte e paesaggio. Come per i musei anche
qui il panorama è vastissimo. Ne accenniamo
(purtroppo) solo in parte.
VENICE AND ITS MUSEUMS
Few cities in Italy (and in Europe) may boast a museum scenario
like this city’s. Set inside fine palaces and ancient abodes
within a radius of a few hundred metres, they are an integral
part of the huge cultural heritage the city assimilated over its
centuries of history.
But how to choose a museum, or museums, to most attract
one’s curiosity and desire for knowledge? Here in brief, is how
to find your way around.
Information in detail follows instead about the major ones.
City Museums
Managed by the Venice City Museums Foundation
known by its acronym MUVE, they represent a part of
the city’s huge cultural heritage, with over 700,000 artworks.
Eleven museums in total, run by a single body, boosted by
MUVE also with notable art exhibitions.
They include the Ducal Palace, the Correr, Ca’Pesaro, Ca’Rezzonico…
Entry to such venues is by a single ticket, or the
“Museum Pass” circuit system, or the “Saint Mark’s Museums”
integrated circuit.
State Museums
Five in town and three in Venetian territory, these
museums managed by the Ministry of Culture - Regional
Directorate for Museums - are part of a museum system
featuring some of the area’s top museums, including the
Galleries of the Accademia and the Giorgio Franchetti Gallery
in Venice among others, and Villa Pisani in Stra along the
Brenta Riviera.
Other museums
This section lists privately-managed museums or
ones run by individual Foundations. We may here
mention for importance the Peggy Guggenheim Collection;
the Querini Stampalia Picture-Gallery; the Palazzo Cini collections.
Churches, Devotion Schools
and religious museums
Churches and devotion schools, the latter being ancient
town guilds, are also part of the city’s museum heritage.
Among them, for importance, we find the basilica of Saint
Mark at the very top with its precious museum, the monumental
basilicas of the Frari and of Saints Giovanni & Paolo;
the Scuole Grandi of San Rocco, San Giovanni Evangelista, the
Carmini, San Giorgio dei Greci, true art coffers; plus the Jewish
and the Hellenic ones among the museums.
Museums and Villas on the territory
The Museums spread over the Venetian hinterland
territory are many, and important. In addition there
are the Veneto villas, exceptional examples of harmony amid
architecture, art and landscape. As with the museums, this
scenario is also quite vast. We are (unfortunately) mentioning
just a part.
45
Musei Civici
Piazzetta San Marco 1 |
PALAZZO DUCALE
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge
dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le
sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci,
decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti
del Doge, l’Armeria e le Prigioni.
The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence
from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside
to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated
with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s
apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
041 271 59 11 | www.palazzoducale.visitmuve.it
9.00-19.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00
10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MUSEO CORRER
Piazza San Marco 1 |
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante
quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo,
una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione
storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e
vita quotidiana della città.
The museum offers a compelling tour of Venetian history and art.
Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian
14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a
collection of works by Canova, the precious historical institutional
collections, studies on urban development and everyday life.
041 240 52 11 | www.correr.visitmuve.it
10-18; (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00
10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MUSEO D’ARTE MODERNA DI CA’ PESARO
Santa Croce 2076 |
1 Actv - San Stae
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura,
scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco
della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a opere
di artisti italiani, capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee,
Matisse, Moore...
Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art
collections, housed in the most important baroque palace in town by
Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it
hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
041.52.40.695 www.capesaro.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
10.00-20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO DI CA’ REZZONICO
Dorsoduro 3136 |
1 Actv - Ca’ Rezzonico
Musei Civici
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale
edificio opera del Longhena e del Massari, conserva
notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi
arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni
Martini e Mestrovich.
Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental
building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings
set in a context of precious period furnishings and ornaments as
well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century
Venetian school paintings).
041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it
10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
San Marco 3780 |
MUSEO FORTUNY
1-2 Actv - 1-2 Actv, Sant’Angelo / Rialto
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti,
oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita
e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny.
La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente
mostre d’arte.
A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps
in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic
Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the
city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
041.520 09 95 | www.fortuny.visitmuve.it | 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO
Santa Croce 1992 |
1 Actv - San Stae
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori,
figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una
sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana,
attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed
una serie di “stazioni” olfattive.
Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and
a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates
from various periods. A section presenting the history of Venetian and
Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of
objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
041.72.17.98 | www.mocenigo.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
Musei Civici
CASA DI CARLO GOLDONI
San Polo 2794 |
1-2 Actv San Tomà
MUSEO DI STORIA NATURALE
Santa Croce 1730 |
1 Actv, Riva di Biasio
Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città,
noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito
ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche,
con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione,
naturalistica.
This newly rearranged museum, located within the venues of one of
the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco
dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with
important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
041.270 03 03 www.msn.visitmuve.it 10,00 | 7,50
9.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
10.00 - 18.00 (dal primo giugno) Lunedì | Monday
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento.
Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una
Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre
al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani
ai Servi.
The native home of this famous 18th century Venetian playwright.
The building now houses a small Goldonian museum, a Library and
the International Institute for Theatre Research, together with the
famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
041 275 93 25 www.carlogoldoni.visitmuve.it 5,00 | 3,50
10.00 - 17.00 Mercoldì | Wednesday
TORRE DELL’OROLOGIO
Piazza San Marco 1 |
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca
chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante
gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico
orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della
sottostante Piazza S. Marco.
A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called
the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys,
weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional
view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
041 520 90 70 | www.torreorologio.visitmuve.it
Su prenotazione | only reservation 848082000 12,00 | 7,00
Musei Civici
MUSEO STORICO NAVALE DELLA MARINA MILITARE
Riva S. Biasio, Castello 2148 |
1 Actv - Arsenale
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana.
Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale,
uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della
stilista Roberta di Camerino.
Attualmente aperto solo in sua sezione esterna.
A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian
Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a
collection of uniforms and banners. A significant collection of shells
donated by designer Roberta di Camerino.
Only open currently in its outer section.
041 244.13.99 www.marina.difesa.it 10.00 | 7,50
11.00 - 18.00 Martedì | Tuesday
MUSEO DEL VETRO - ISOLA DI MURANO
Fondamenta Giustinian 8 |
5.1-5.2 Actv - Museo
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta,
nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna
storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti
tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale.
Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive
historical collection of Murano glass in its recently renovated
and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th
centuries, including world-famed masterpieces.
041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima)
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MUSEO DEL MERLETTO - ISOLA DI BURANO
Piazza Galuppi 187 |
12 Actv - Burano
Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo
museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi
esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione
della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il
Cinquecento e il Novecento.
Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum
documents the evolution of this priceless textile manufacturing,
which developed in Venice between the 16th and 20th centuries,
through more than two hundred rare and valuable examples and an
archive with documents and drawings.
041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 5,00 | 3,50
10.00 - 17.00 Lunedì | Monday
Musei Statali
GALLERIE DELL’ACCADEMIA
Campo della Carità, Dorsoduro 1050 | 1-2 Actv - Accademia
Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa
collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino
e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento.
Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese,
Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete
collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine
and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century
landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian,
Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
041 522 22 47 www.gallerieaccademia.it
8.15 - 19.15 | Lun - Mon 8.15 - 14,00 12,00 / ridotto 2,00
GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI - CA’ D’ORO
Cannaregio 3932 (Strada Nuova) |
1 Actv - Ca’ d’Oro
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto
palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura
tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di
bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi
e olandesi.
Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a wellknown
building on the Grand Canal, one of the finest examples of late
Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes
and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
041 522 23 19 www.cadoro.org - 10,00/5,50
Lun. Mon: 8:15-14. Da martedì a sabato From Tuesday to Friday : 8.15-19.
Domenica e giorni festivi Sunday and Holyday: 9.00-19.00.
MUSEO DI PALAZZO GRIMANI
Ramo Grimani, Castello 4858 |
1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale
fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano.
Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta
archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso,
le splendide decorazioni pittoriche.
An almost unique example of Renaissance architecture in town,
blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings.
Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an
archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase
and splendid decorative paintings.
041 520 03 45 www.palazzogrimani.org
10.00 - 19.00 Lunedì - Monday 14,00 / 7.00
Musei Statali
MUSEO D’ARTE ORIENTALE
Santa Croce 2076 |
1 Actv - San Stae
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico
di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte
giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa
oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe,
porcellane, strumenti musicali…
The collection, assembled in the last decades of the 19th century by
Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing
in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well
as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics,
porcelain and musical instruments
041 524 11 73 www.orientalevenezia.beniculturali.it/
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 7,50
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Piazzetta San Marco, 17 | 1-2 Actv - San Marco Vallaresso
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento
con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi
appartenenti alla collezione archeologica del
museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a
raccolte di camei e pietre preziose.
An antiquities collection which began in the 16th century, with examples
of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian
sections, belonging to the Correr Museum archaeological
collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a
collection of cameos and precious stones.
041.296 76 63 www.polomuseale.venezia.it
1o.00-18.00 30,00 | 15,00
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA - SALE MONUMENTALI
Piazzetta San Marco, 13/a |
1-2 Actv - San Marco Vallaresso
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata
da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560,
nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati
alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468.
Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with
artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and
1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts
donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it
10.00-18.00 30,00 | 15,00 (vedi ingresso Museo Correr)
Altri musei
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Ca’ Venier dei Leoni, Dorsoduro 701
1 Actv - Salute
Celebre dimora della mecenate americana Peggy Guggenheim,
trasformata alla sua morte, nel 1989, in museo.
Esposti capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie
storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture
Nasher e la collezione Schulhof.
Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy
Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th
century art currents and avant-garde movements.
Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it
10.00 - 18.00 Martedì | Tuesday - 25/12 16,00 | 14,00
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Castello 5252 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria
Una realtà unica nel cuore della città: un palazzo cinquecentesco
sull'acqua con spazi ridisegnati da grandi architetti
contemporanei come Botta, De Lucchi, Pastor, Scarpa; una
casa-museo, dimora patrizia con arredi originali e collezioni
d’arte dal XIV al XX secolo; .una biblioteca con volumi rari,
mappe, stampe, fotografie.
A unique reality in the heart of town: a Sixteenth-century palace on
water with spaces re-designed by great contemporary architects
such as Botta, De Lucchi, Pastor and Scarpa; a museum-home, a patrician
abode with original furnishings and art collections from the
14th to the 20th century: a library, maps, prints, and photographs.
041 271 14 11 www.querinistampalia.org
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 14,00 | 10,00
Campo San Vio 864
PALAZZO CINI
1-2 Actv - Accademia
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore
veneziano Vittorio Cini.
Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio
e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di
dipinti ferraresi e toscani del ‘400.
A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur
Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects
made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable
collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
041 041 241 12 81 www.palazzocini.it 10,00 | 8,00
11.00 - 19.00 Martedì 10,00 | 8,00
Altri musei
LE STANZE DEL VETRO
Isola di San Giorgio Maggiore, 8
2 Actv San Giorgio
Progetto culturale e spazio espositivo permanente, nato dalla
collaborazione tra Fondazione Giorgio Cini e Pentagram Stiftung.
Il progetto ha l’obiettivo di riportare il vetro al centro della scena
artistica internazionale promuovendo lo studio e la valorizzazione
dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea.
A long-term initiative between Fondazione Giorgio Cini and Pentagram
Stiftung devoted to studying the art of glassmaking in the 20th
and 21st centuries. Le Stanze del Vetro is both a cultural project and an
exhibition space aiming to bring glass back into the centre of attention
and discussion in the international art scene.
041 522.91.38 | www.lestanzedelvetro.org
10.00 - 19.00 | Ingresso gratuito / Free entry
mercoledì / Wednesdays
MUSEO DIPINTI SACRI BIZANTINI ISTITUTO ELLENICO
Castello 3412
1-2 Actv - San Zaccaria
Nato con la fondazione dell’Istituto nel 1958 e dedicato alla
Comunità greca, il museo espone una preziosa raccolta di
icone ma anche codici miniati, paramenti sacri, appartenenti
agli arcivescovi di Filadelfia, e oggetti di piccolo artigianato di
valore storico ed artistico.
Born with the Institute’s foundation in 1958 and dedicated to the
Greek Community, the museum exhibits a precious icons collection
but also illuminated manuscripts and sacred vestments owned by
the Philadelphia archbishops, and small craftwork of historical and
artistic value.
041.041.522.65.81 www.istitutoellenico.org
10.00 - 18.00 Mar-Mer-Gio-Ven | Tue-Wed-Thu-Fri 4,00
PINACOTECA MANFREDINIANA - MUSEO DIOCESANO
Dorsoduro 1
1 Actv - Salute
Una preziosa raccolta del Patriarcato di Venezia, presenta
un’importante serie di opere d’arte provenienti da antiche
chiese e conventi salvate dalla dispersione dovuta alle soppressioni
napoleoniche oltre a donazioni di ecclesiastici e cittadini
illustri.
A precious Venice Patriarchate collection, presenting an important
series of artworks from ancient churches and convents saved from
dispersion caused by Napoleonic suppressions, as well as donations
from clerics and illustrious citizens.
041 274.43.973 www.seminariovenezia.it
10.00 - 18.00 Domenica-Mercoledì | Sun-Wed 6,00
Altri musei
THE HUMAN SAFETY NET
Piazza San Marco 105
1-2 Actv Vallaresso
Al terzo piano delle Procuratie Vecchie su una superficie di
circa 3000mq trova sede un’innovativa esposizione interattiva
aperta a tutti, incentrata sulla consapevolezza personale e
sullo sviluppo del potenziale umano. Si affiancano spazi per
l’interazione, la condivisione e il dialogo.
An innovative interactive exhibition open to all may be found over a
surface of about 3000sqm on the third floor at the Old Procuratie,
focusing on personal awareness and on the development of human
potential. It is accompanied by areas for interacting, sharing and
dialogue.
041 503 7449 www.thehumansafetynet.org
10.00 - 19.00 Martedì | Tuesday 12,00
MUSEO DI PALAZZO CORNER MOCENIGO
San Polo 2128/A 1 - 2 Actv - San Tomà
Inserito in uno dei più begli esempi di architettura rinascimentale,
oggi residenza del Comando Regionale Veneto della Guardia
di Finanza questa sezione del museo storico del Corpo consente
di ammirare alcuni pregevoli esempi di opere e riproduzioni
appartenute a collezioni d’arte, tra cui un Tiepolo originale.
Set inside one of the loveliest examples of Renaissance architecture,
currently the seat of the Veneto Regional Headquarters of
the Guardia di Finanza, this section of the Corps' historical museum
allows one to admire some valuable examples of artworks and
reproductions formerly belonging to art collections.
041 771 29 40 www.palazzocornermocenigo.it Free
Lun - Ven | Mon - Fri: 11 – 12 – 15.30
Sab - Dom e festivi | Sat - Sun and Hol. 10 – 11– 12 – 13– 14 – 15.30
Isola di Torcello
MUSEO DI TORCELLO
12 Actv - / 9 Actv Torcello
Articolato in due sezioni il museo prende inizio dai primi
scambi commerciali che coinvolgevano la laguna e i suoi abitanti,
per passare a testimonianze venete, preromane, romane,
bizantine, fino ad arrivare al XIX secolo.
Structured in two sections, this museum starts with the initial trading
involving the lagoon and its inhabitants, moving on to Veneto,
pre-Roman, Roman and Byzantine heritage, up to the 19th century.
041 2501780-4 www.museotorcello.servizimetropolitani.ve.it
10.30 - 17.30 Lunedì | Monday 3,00 | 1,50
BASILICA DI SAN MARCO
Piazza San Marco
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Chiese
La più famosa basilica della città, nata come cappella del Doge,
capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina
e cristianità. Conserva altissimi esempi di decorazione a
mosaico e resti dell’antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria.
The most famous basilica in town, born as the Doge’s chapel, a
masterpiece of architecture, a symbol of Veneto-Byzantine art and of
Christianity. It preserves superior examples of mosaic decoration and
remains of its old treasure with ancient gold-smithy items.
041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it
9.30-17.15 domenica e festivi 14-17 3,00 (€ 5,00 Pala d'Oro)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 8.30-10-12-17.45 (vespri) - 18.45
Piazza San Marco
MUSEO DI SAN MARCO
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Recentemente rivisitato, adiacente alla basilica, il museo raccoglie
opere e oggetti di varia natura e provenienza appartenenti
alla basilica.
Tra i capolavori la famosa Quadriga marciana, sembra in origine
proveniente dall’ippodromo di Costantinopoli.
Recently revamped, adjacent to the basilica, this museum collects
works and objects of various nature and origins belonging to the
basilica. Its masterpieces include the famous Marcian Four Horses,
originally supposed to come from the Constantinople hippodrome.
041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it
9.30-17.15; domenica e festivi - Hol. and Sunday 9.30-14.00 8,00
CAMPANILE DI SAN MARCO
Piazza San Marco
1-2 Actv - San Marco Vallaresso / San Zaccaria
Nato come torre di avvistamento e ricostruito più volte, l’ultima
dopo il catastrofico crollo del 1902, è oggi uno dei campanili
più alti in Italia. Vi si accede attraverso un ascensore che
porta al più scenografico punto panoramico sulla città.
Born as a watchtower and rebuilt several times, the last after a catastrophic
collapse in 1902, it is now one of the tallest belfries in Italy.
It is accessed via an elevator leading to the most panoramic viewpoint
over the city.
tel. 041 522 40 64 www.basilicasanmarco.it
9.30 - 21.15 (ultima salita - last climb ore 20.45) 10,00
Chiese
BASILICA DI SANTA MARIA GLORIOSA DEI FRARI
San Polo 3072
1-2 Actv San Tomà
Detta dai veneziani “dei Frari”, cioè dei frati, si distingue per essere
uno dei maggiori esempi di gotico veneziano. I suoi grandiosi
interni arricchiti da opere di Tiziano, Bellini, Donatello ed
altri artisti la fanno uno dei maggiori siti monumentali della città.
Called “dei Frari” by the Venetians, that is, of the friars, it is distinguished
for being one of the top examples of Venetian Gothic.
Its grandiose interiors, enriched with works by Titian, Bellini, Donatello
and other artists, make it one of the major monumental sites
in town.
041 272.86.11 www.basilicadeifrari.it
9.00 - 18.30; domenica - Sunday 13.00 - 18.00 5,00 | 2,00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-10.30-12.00-18.30
BASILICA DI SS. GIOVANNI E PAOLO
Castello, 6363
1-2 Actv - Rialto
Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi
sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di
Bellini e Veronese. All’esterno, nell’omonimo campo, il celebre
monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio
Considered the Pantheon of Venice for the big number of figureheads
buried there since the Thirteenth century. Its masterpieces include
Bellini and Veronese. Outside, in the square of the same name,
is the famed monument to Bartolomeo Colleoni by Verrocchio
041.523.59.13 www.santigiovanniepaolo.it
9.00 - 18.00; festivi - Holidays 12-18 3,50 | 1,50
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-11.00-(18.30).
BASILICA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE
Dorsoduro 1
1 Actv - Salute
Posta in posizione scenografica tra il Canal Grande e il bacino
di San Marco, la Basilica della Salute, come confidenzialmente
la chiamano i veneziani, è per imponenza, valori monumentali
e spirituali, una delle più importanti in città.
Il 21 di novembre vi si celebra un sentito pellegrinaggio.
Set in a scenic position between the Grand Canal and Saint Mark’s basin,
the Basilica of Health, as the Venetians call it confidentially, is one of the
most important in town for prominence, and monumental and spiritual
worth. On 21 November the city celebrates a deeply-felt pilgrimage there.
041 274 39 28 www.basilicasalutevenezia.it
9.30 - 12 / 15-17.30; Dom - Sun: 9.30-12 e 15-17.30 4,00 | 2,00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00
Chiese
BASILICA E CAMPANILE DI SAN GIORGIO MAGGIORE
Isola di San Giorgio Maggiore
2 Actv San Giorgio
Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio e affacciata
in spettacolare posizione sul bacino di San Marco. Al suo
interno si ammirano capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto
e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile.
Important Benedictine church by Palladio, overlooking Saint Mark’s
basin in a spectacular position. Masterpieces by Da Bassano, Ricci,
Tintoretto and Carpaccio may be admired inside it. A splendid view
over Saint Mark and the lagoon may be enjoyed from its bell-tower.
041.522.78.27 www.abbaziasangiorgio.it
9.00 - 18.00 8,00 | 5,00 (campanile - bell tower)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00
BASILICA DEI SANTI MARIA E DONATO DI MURANO
Calle S. Donato, 11 - Murano
5.1-5.2 Actv Murano Museo
Nota come Basilica di San Donato, e considerata tra i massimi
esempi di romanico lagunare, si inserisce tra le grandi basiliche
della laguna. Sita nell’isola di Murano, a breve distanza dalla città,
si distingue per essere tra le più antiche di tutta la laguna veneta.
Known as the Basilica of San Donato, and considered one of the
top examples of lagoon Romanesque, it is one of the great lagoon
basilicas. On the island of Murano not far from town, its distinction is
being one of the most ancient in the Veneto lagoon.
041 73.90.56 www.sandonatomurano.it/
9.00 - 18.00. Domenica - Sunday 12.30 - 18.00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00-18.00
BASILICA DI S. MARIA ASSUNTA DI TORCELLO E CAMPANILE
Isola di Torcello
12 Actv - Burano / 9 Actv Torcello
Un tempo cattedrale della soppressa diocesi di Torcello risulta
dai documenti la costruzione più antica presente in laguna. Sopravvive
ancor oggi come luogo di culto e splendido esempio
di architettura in stile veneto-bizantino.
Dal suo torrione straordinaria vista sulla laguna nord.
Once the cathedral of the suppressed diocese of Torcello, documents show
it is the most ancient building present in the lagoon. It still survives today
as a place of worship and a splendid example of Veneto-Byzantine style architecture.
An extraordinary view of the northern lagoon from its turret.
041 730 661 https://museoditorcello.cittametropolitana.ve.it
10.30-17.30 5 |4 (campanile + museo - Bell tower + Museum)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 10.30
Scuole di devozione
SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO
San Polo, 3052
1-2 Actv San Tomà
Nata come confraternita di devozione dei Battuti nel 1478 e tra
le poche sopravvissute agli editti napoleonici del 1806.
La Scuola è oggi nota grazie anche allo straordinario ciclo pittorico
eseguito al suo interno da Jacopo Robusti, noto come il
Tintoretto.
Born as a Battuti devotion brotherhood in 1478, and among the few
to survive Napoleon’s 1806 edicts, the School is also known today due
to the wonderful painting cycle inside by Jacopo Robusti, known as
Tintoretto.
041 523.48.64 www.scuolagrandesanrocco.org
9.30 - 17.30 10,00 | 8,00
SCUOLA GRANDE DI SAN GIOVANNI EVANGELISTA
San Polo, 2454
1-2 Actv San Tomà
È una delle cinque grandi Scuole di devozione della città. Vi
si ammirano la facciata in stile gotico fiorito, lo scalone monumentale,
opera del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni
e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Visita
secondo un calendario mensile.
It is one of the five great devotion Schools or guilds in town. One may
admire its floral Gothic façade, the monumental staircase by Codussi,
the splendid Saint John salon and Oratory of the Cross with its precious
reliquary. Visits according to a monthly calendar.
041 71.82.34 www.scuolasangiovanni.it
Visita guidata su prenotazione - Guided visit with reservation 10 | 8
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI
Dorsoduro 2617 (Campo Carmini)
1 Actv - Ca’ Rezzonico
È l’ottava e ultima per fondazione tra quelle esistenti durante la
Repubblica Serenissima.
È nota per il suo ciclo pittorico composto da tele del Tiepolo, di
Giambattista Piazzetta e del Padovanino.
It is the eighth and last one founded, among the ones extant during
the Serene Republic.
It is known for its painting cycle, consisting of canvases by Tiepolo,
Giambattista Piazzetta and Padovanino.
041 528.94.20 www.scuolagrandecarmini.it
10.00 - 17.00 7,00 | 5,00
SCUOLA DALMATA DI SAN GIORGIO E TRIFONE
Castello, Calle dei Furlani 3259/A
1-2 Actv S. Zaccaria
Nota anche come Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, si distingue
per essere stata con San Rocco una delle due Scuole
sopravvissute al decreto napoleonico del 1806.
In un ambiente di modello rinascimentale, presenta il famoso
ciclo dei teleri realizzati da Vittore Carpaccio..
Also known as the Scuola of San Giorgio degli Schiavoni, it stands out
with San Rocco as one of the two schools to survive Napoleon’s 1806
decree. It presents the famous cycle of canvases by Vittore Carpaccio
in a Renaissance-style setting.
Scuole di devozione - Monasteri
041 522.88.28 www.scuoladalmatavenezia.com
9.30 - 17.30 Lun-Mon 13.30-17.30 Dom-Sun 9.30-13.30 6 | 4
MONASTERO MEKHITARISTA
Isola di San Lazzaro degli Armeni
20 Actv San Lazzaro
In un’isola concessa nel Settecento dalla Serenissima Repubblica,
nasce la congregazione Mekhitarista di Venezia e, da
questa, quella che diventerà la più importante Biblioteca armena
in Occidente. Si affianca una raccolta di opere, miniature
e documenti di storia armena.
The Mekhitarist congregation in Venice began on this island, granted
by the Serene Republic in the Eighteenth century, engendering what
became the most important Armenian library in the West. It also has
a collection of works, miniatures and documents on Armenian history.
041 526.01.04 www.mechitar.org
Visite solo su prenotazione - Visit only reservation
ISOLA DI SAN FRANCESCO DEL DESERTO
S. Francesco del Deserto taxi da Burano / taxi from Burano
Antico convento francescano in una delle più suggestive isole
della laguna dove la leggenda racconta del Santo di Assisi. Visitabile
l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri.
All’isola da cui si gode uno splendido panorama si accede via
acqua dall’isola di Burano
An ancient Franciscan convent on one of the most suggestive islands
in the lagoon, with its legend about the Saint of Assisi. The ancient
church dating back to 1401 and two lovely cloisters may be visited.
The island, from which a splendid view may be enjoyed, is reached
by water from the island of Burano.
041.528.68.63 www.sanfrancescodeldeserto.it
9 - 11 / 15-17 Lun - Mon Offerta libera - free offer
Musei del territorio
GIPSOTECA DEL CANOVA - POSSAGNO
Via Canova, 74 - Possagno (Treviso)
Tra i maggiori del Veneto, inserito nel panorama delle colline
trevigiane, il museo rappresenta l’immagine completa dell’arte
e della vita di Antonio Canova. Il museo conserva oltre ai gessi
(gli originali da cui nascono i marmi) dipinti, disegni, oggetti e
memorie.
Among the major ones in the Veneto, set within the panoramic
Treviso hillsides, this museum offers a complete picture of the great
painter and sculptor Antonio Canova’s art and life. In addition to its
gypsum-plasters (the originals, whence his marbles came), the museum
holds paintings, drawings, objects and memories.
0423 54.43.23 www.museocanova.it Lunedì | Monday
Mar-Ven | Tue-Fri: 9.30-18 | Sab-Dom | Sat. Sun: 9.30-19
10,00 | 6,00
MUSEO CIVICO DI SANTA CATERINA - TREVISO
Piazzetta Botter Mario, 1 - Treviso
Allestito negli spazi dell’antico complesso conventuale di Santa
Caterina, questo museo affascinante esempio di architettura
e atmosfera, presenta una serie di affreschi del 3-‘400; la Galleria
di Arte medievale, rinascimentale e moderna e una ricca
sezione archeologica.
Inside the venues of the ancient convent complex of Saint Catherine,
this museum, a fascinating example of architecture and atmosphere,
presents a series of 14-15th century frescoes; the mediaeval, renaissance
and modern Art Gallery; a rich archaeological selection.
0422 65.84.42 | www.museicivicitreviso.it
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 6,00
M9 - MUSEO DEL '900 - MESTRE
Via Giovanni Pascoli, 11 - Mestre (VE)
Inserito nel cuore urbano di Mestre su un importante progetto
architettonico questo museo a carattere multimediale racconta
la storia del Novecento italiano, le sue ombre e le sue
luci, attraverso otto sezioni che seguono una logica espositiva
sia cronologica che tematica.
Located in the urban heart of Mestre within an important architectural
project, this multimedia museum recounts the history of the
Italian 20th century, its shadows and its lights, through eight sectors
following a both chronological and themed plan.
041 09.95.941 www.m9museum.it Lun.Mar./ Mon. Tue.
Mer-Gio-Ven | Wed-Thu-Fri 10.00 -18.00
Sab-Dom | Sat-Sun: 10.00-19.00 10,00 - 8,00
Ville Venete
VILLA BARBARO - MASER
Via Cornuda, 7 - Maser (Treviso)
Sita in uno dei più bei contesti collinari del trevigiano, a breve
distanza dall’antico borgo di Asolo, rappresenta forse la più importante
villa del Palladio del territorio trevigiano. Alle architetture
disegnate dal Palladio che comprendono il famoso tempietto,
si affianca lo straordinario ciclo pittorico del Veronese.
Situated in one of the loveliest Treviso hillside contexts, at a short
distance from the ancient village of Asolo, it is possibly Palladio’s
most important villa in the Treviso territory.
The architecture designed by Palladio, including the famous little
temple, is accompanied by Veronese’s amazing painting cycle.
0423 92.30.04 www.villadimaser.it Lunedì | Monday
10.00 - 18.00 9,00 | 7,00
VILLA WIDMANN REZZONICO FOSCARI - MIRA
Via Nazionale, 420 - Mira (Venezia)
Ideale esempio della villa veneta sviluppata su tre piani e circondata
da un parco monumentale è arredata con mobili d’epoca,
lampadari in vetro di Murano e tendaggi broccati. Tra i
suoi tesori uno dei pochi esemplari di felze, tradizionale copertura
delle imbarcazioni veneziane.
An ideal example of a Veneto villa, developed over three floors and
surrounded by a monumental park, it is furnished with period furniture,
Murano glass chandeliers and brocade curtains. Its treasures
include one of the few examples of a felze, the traditional roofing for
a Venetian boat.
041 42.49.73 www.villawidmann.servizimetropolitani.ve.it
10.00 – 13.00 / 13.30 – 16.30 Lunedì | Monday 6,00 / 5,00
MUSEO NAZIONALE DI VILLA PISANI - STRA
Via Doge Pisani, 7 - Stra (Venezia)
È la più maestosa tra le ville venete, oggi Museo nazionale.
Situata lungo il corso del fiume Brenta a breve distanza da Padova
e collegata a Venezia sia via acqua che via terra è considerata tra
i massimi esempi di sfarzo e bellezza raggiunto dalle ville venete.
Oltre al vasto parco e al labirinto si ammirano opere del 7/800.
Now a National Museum, it is the most majestic of the Veneto villas.
Situated along the Brenta river at a short distance from Padua, and
linked to Venice both via water and via land, it is considered among
the top examples of opulence and beauty achieved by Veneto villas
049 50.20.740 www.villapisani.beniculturali.it
9.00 - 20.00 (fino al 30 settembre)
Lunedì - Monday 7,50 | 4,50 solo parco - only park
UNA GUIDA IN CITTÀ...
L’itinerario di questo mese è a cura di
Best Venice Guides
www.bestveniceguides.it
this month’s
itinerary is edited
by Best Venice
Guides
Ci sono diversi modi per scoprire la città e conoscerne
gli angoli e le storie nascoste.
I palazzi, i musei e le chiese, ma anche le calli, i
campielli e le fondamenta di Venezia possono nascondere
tesori straordinari e curiosità che coinvolgeranno
il visitatore fino a farlo sentire parte di
una città che, per sua natura, appartiene al mondo
intero.
Scegliere una guida locale che conosce la città e
che può raccontare tutto ciò è un modo speciale
per avvicinarsi a Venezia e creare un itinerario
personalizzato, in base agli interessi e al tempo
che un visitatore può dedicare. La squadra delle
Best Venice Guides è in grado di offrire tanti itinerari
e in lingue diverse: italiano, inglese, tedesco,
francese, spagnolo, russo, portoghese, polacco,
greco, ceco, bulgaro, rumeno, olandese, cinese,
giapponese, serbo e turco.
A CITY GUIDE...
There are several ways to discover the town and
get to know its hidden corners and tales.
The palaces, museums and churches, but also the
alleys, the small squares and the quaysides of
Venice can conceal extraordinary treasures and
curiosities, which will appeal to visitors and make
them feel part of a city which, by its nature, belongs
to the entire world.
Choosing a local guide who knows the city and
who can illustrate all of this, is a special way to
get closer to Venice and to create a personalised
itinerary, on the basis of the interests and of the
time a visitor may have. The Best Venice Guides
team is able to offer various itineraries, and in
different languages: Italian, English, German,
French, Spanish, Russian, Portuguese, Polish,
Greek, Czech, Bulgarian, Romanian, Dutch, Chinese,
Japanese, Serbian and Turkish.
Per approfondimenti sul
tour
For further information on
the tour
62 un Ospite di Venezia
LA RIAPERTURA
DELL’APPARTAMENTO DEL DOGE
Dal 14 luglio 2023 è tornato a far parte del percorso
espositivo di Palazzo ducale l’appartamento
riservato al Doge.
Negli ultimi anni la scelta della Fondazione Muve,
che gestisce i musei civici veneziani, era stata
quella di utilizzare le stanze del suddetto appartamento
per l’organizzazione di esposizioni temporanee,
escludendolo quindi dal percorso ordinario
di visita.
L’appartamento è situato nella bella ala rinascimentale,
che fu ricostruita dopo il terribile incendio
del 1483.
Il nuovo allestimento delle sale è stato fatto apportando
delle novità e sfruttando ora gli spazi
espositivi, già creati in precedenza, per mostrare
dipinti, oggetti e altri cimeli che aiutano a meglio
comprendere la millenaria storia di questa figura
istituzionale, a cominciare dal primo doge eletto
alla fine del settimo secolo d.C. Paoluccio Anafesto
fino all’ultimo doge in carica nel 1797 Ludovico
Manin, quando la conquista di Venezia da parte di
Napoleone segnò la fine della Repubblica.
L’appartamento include non solo le stanze in cui
si svolgeva la vita privata del doge, ma anche alcune
sale di rappresentanza destinate a riunioni o
a udienze ristrette.
Normalmente, infatti, la gestione del potere da
parte dei nobili veneziani era destinata a svolgersi
nei più ampi spazi delle sale istituzionali, riccamente
decorate dai maestri del rinascimento veneziano
e riservate alle istituzioni che gestivano i
diversi aspetti della vita della Repubblica.
THE REOPENING
OF THE DOGES’ APARTMENT
Since July 14th 2023 the apartment of the Doges
has reopened to visitors, after years during which
time it was hosting temporary exhibitions and it
was therefore excluded from the itinerary regularly
open to visitors.
The apartment where the elected ruler of the ancient
Republic of Venice (the Doge) used to live is
placed in the beautiful Renaissance wing of the
Doge’s Palace, which was rebuilt after the terrible
fire in 1483, which had completely destroyed
the previous wing existing in this same space.
The renewed rooms will now display paintings
and historical objects helping visitors to better
understand the thousand-year old history of this
institutional figure: starting from the first doge
elected at the end on the 7th century, whose
name was Paoluccio Anafesto, to continue until
the last doge Ludovico Manin, in charge till 1797
when Napoleon conquered the city, causing the
end of the Republic of Venice.
The apartment includes not only the rooms
where the doge lived with his family, but also
some boardrooms designed for institutional
meetings, limited to few people. Indeed, the
meetings of all Venetian noblemen in power
were normally arranged in the institutional
rooms, beautifully decorated by the main artists
of the Venetian Renaissance such as Tintoretto
and Veronese among several others.
The exhibition starts with the room in which all
the tools for the election of the doge are exhibited
to continue in the following ones exploring
the international relationships and the diplomacy,
the most important battles, the conspiracies.
All these events will be considered always from
the point of view of some doges, which will characterize
the story.
The last rooms will be set up to show the worldly
and royal aspects of the doge’s life.
Itinerari | Itineraries
63
5
1
3
2
4
DOVE MANGIARE
A VENEZIA
RISTORANTE AL GIARDINETTO
SPECIALITÀ VENEZIANE E UN GIARDINO DA SCOPRIRE
1
SESTIERE DI CASTELLO
Price Range: €€€
Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta
Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al
Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana.
Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione
è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente
apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in
salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.
In the heart of the Castello district, minutes from Saint
Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto
by Severino has offered its guests typical Venetian
cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century
Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by
a vine in the good season, from which a sweet, particularly
appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The
Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines
in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and
prized castradina mutton, all accompanied by excellent national
wines.
Ristorante al Giardinetto da Severino
Salizada Zorzi, 4928
Tel. +39. 041.52.85.332
64
HOSTARIA DA FRANZ
UN'OSTERIA DALL'ANTICA ATMOSFERA
SESTIERE DI CASTELLO
2
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica
corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia
Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi
ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa
dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè
assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.
The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian
soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory
into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with
this philosophy that the Gasparini family have always cared
for their menus, making the Hostaria an almost mandatory
destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and
very attentive service make sure the
featured dishes, homemade from pasta
to bread, to desserts, in addition to a
selected wine list, make you lose track
of time... because savouring offers at
“Franz’s” should not rush you.
Hostaria da Franz
Salizada Sant’Antonin, 3499
PRENOTA IL TUO TAVOLO
book your table
OSTERIA OLIVA NERA
IL RISTORANTE “SU MISURA” IN CUI SENTIRSI A PROPRIO AGIO
SESTIERE DI CASTELLO
3
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci.
Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria
a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato
alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno
spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.
The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s
Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here
with pleasure and a professionality making your culinary experience
in Venice enjoyable and special. The menu, based
especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine.
Allow yourselves to be involved in choosing the dishes
offered, but leave some space for desserts too... you will
surely be pleasantly surprised.
Aperto | Open: 12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00
Chiuso mercoledì | Closed on Wednesday
Osteria Oliva Nera
Salizzada dei Greci, 3417/3447
Tel. +39.041.52.22.170
65
I PIATTI DELLA TRADIZIONE
Ricetta a cura del / Recipe by Ristorante Al Giardinetto
SARDE IN SAÒR / PICKLED SARDINES
Ingredienti / ingredients
500 gr. SARDE FRESCHE / fresh sardines
700 gr. CIPOLLE BIANCHE / white onions
100 ml ACETO BIANCO / white vinegar
100 ml VINO BIANCO SECCO / dry white wine
manciata PINOLI E UVETTA / pine nuts and raisins
1 cucchiaio ZUCCHERO / sugar
Q.B. FARINA, OLIO DI SEMI, SALE, PEPE / flour, vegetable oil, salt, pepper
E’ una antica ricetta veneziana dettata, principalmente, dalla necessità di conservare il
cibo durante i lunghi periodi in mare dei marinai e dei pescatori.
PREPARAZIONE:
Mettere in acqua tiepida l’uvetta e lasciarla riposare.
Tagliate le cipolle a “julienne” e mettetele ad appassire
a fuoco basso in un tegame con l'olio di semi,
aggiungete il sale e il pepe.
Alzate il fuoco e unite l'aceto, il vino bianco e lo zucchero
e lasciate sfumare a fuoco vivo.
Una volta cotte le cipolle unite l’uvetta, ed i pinoli.
Lavate e pulite molto bene le sarde, avendo cura di
lasciare la coda attaccata. Infarinatele e friggetele in
abbondante olio di semi, una volta fritte e scolate disponete
in un recipiente di terra cotta, le sarde alternate
a strati del preparato di cipolle, uvetta e pinoli.
Il piatto è pronto ma si consiglia, per assaporare appieno
questa antica ricetta, di lasciarla risposare per
almeno un giorno prima di gustarla.
DISHES OF THE TRADITION
It is an old Venetian recipe, mainly dictated by the need to preserve food during long periods at sea for
sailors and fishermen
PREPARATION:
Cut onions into strips, pour into a saucepan and brown them in vegetable oil, add salt and pepper and the
vinegar, white wine and sugar, keeping a flame going until it evaporates. Once the onions are cooked, add
the raisins and pine nuts.
Wash and clean the sardines very well, taking care to leave the tail attached. Flour them and fry in abundant
vegetable oil. Once fried and drained, place the sardines in a terracotta bowl, alternating them with
layers of onion, raisin and pine nut mixture.
The dish is ready, but in order to fully savour this ancient recipe, it is recommended to let it marinate for at
least one day before serving.
CANOVA BISTROT
UN'OFFERTA CULINARIA FRESCA E CREATIVA
SESTIERE DI SAN MARCO
4
Price Range: €€€€
Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta
I classici della tradizione italiana serviti in un ambiente piacevole e informale, il Canova Bistrot: dalla
pasta e fasoi agli spaghetti al pomodoro, una selezione di piatti con le migliori specialità regionali.
Location perfetta per un pasto light e veloce.
Aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 15.00 e tutte le sere dalle 19.30 alle 22.30.
Classics from the Italian tradition served in a pleasant, informal
ambience, the Canova Bistrot: from pasta-and-beans
soup to spaghetti in tomato sauce, a selection of dishes featuring
top regional specialities.
A perfect location for a light quick meal.
Open every day from 12 noon to 3pm. and every evening
from 7.30 to 10.30pm.
Ristorante Canova
San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
RISTORANTE TRATTORIA DO FORNI
A DUE PASSI DAL CENTRO, FARETE UN SALTO NEL TEMPO
SESTIERE DI SAN MARCO
5
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Da antico forno, che produceva pane durante la Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana.
Dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties,
è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Si
presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi
locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian
inn-corner during the Serene Republic golden years, it
became a restaurant in the 19th century, and since 1973,
thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality,
it has been a much sought destination for Atraditions.
The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience
in its most Venetian part, and luxury where it faithfully
reproduces the Orient Express dining-car appeal.
Ristorante Trattoria Do Forni
Calle Specchieri, 468
Tel. +39.041.52.32.148
67
ARRIVARE
A VENEZIA
Venezia è una città-isola, o meglio, è una città formata da una moltitudine
di piccolissime isole (circa 110): una configurazione praticamente unica al
mondo. Il suo accesso sembrerebbe quindi complesso. Ma così non è.
Venezia mantiene un “cordone ombelicale” con il mondo, o meglio con la
terraferma (come i veneziani chiamano tutto ciò che è fuori dall’isola).
Questo è il ponte della Libertà, un tempo chiamato Littorio, dal periodo della
sua costruzione, gli anni Trenta.
La sua origine è però antecedente e risale a metà Ottocento, esattamente al
1846 data dell’inaugurazione della linea ferroviaria Milano-Venezia.
Da quel tempo, la città diventò raggiungibile non solo via acqua ma anche via
terra… sarà una svolta epocale.
Ma ecco in breve oggi, quali sono i principali punti di accesso alla città.
GETTING TO VENICE
Venice is an island-city, or rather, it is a city made up of a multitude of tiny islands (about 110): a configuration
that is practically unique in the world. Accessing it would thus seem complex. But this is not the case.
Venice maintains an “umbilical cord” with the world, or rather with the mainland (as the Venetians call
everything off the island). It is the Libertà Bridge, once called Littorio from its construction period, the 1930s.
However, its origin is earlier and dates back to the mid-nineteenth century, precisely to 1846, the inauguration
date of the Milan-Venice railway line. Since then, the city not only became accessible by water but also by land…
it would be the turning point of an era. But here are the main access points to the city today, in brief.
68
un Ospite di Venezia
I TERMINAL - GLI ACCESSI VIA TERRA
PIAZZALE ROMA
E’ lo storico terminal automobilistico di Venezia
dove spiccano le due grandi autorimesse pubbliche:
il Garage San Marco e il Garage Comunale
AVM (quest’ultimo con un’area predisposta anche
alle biciclette).
Il vasto Piazzale, di recente collegato da un moderno
ponte pedonale alla Stazione ferroviaria (il ponte
della Costituzione), fa attualmente da riferimento
al servizio di collegamento urbano ed extraurbano
con la terraferma.
Da qui arrivano e si diramano le corse dei servizi
pubblici (Actv e Atvo) e privati (taxi) che collegano
Venezia alla città metropolitana e ai due aeroporti,
quello di Tessera e di Treviso.
Un servizio su monorotaia (People Mover) collega
inoltre Piazzale Roma all’isola del Tronchetto.
L’ISOLA DEL TRONCHETTO
Allacciata da una “bretella” al ponte automobilistico,
ospita il Venezia Tronchetto Parking (uno dei
più grandi garage in Europa) dove possono trovare
posto quasi 4000 mezzi compresi camper e
motociclette.
Al suo esterno, a pochi metri, si trovano gli imbarcaderi
dai quali si dipartono le linee del servizio pubblico
Actv (Linea 2) e privato per il cuore della città.
Una linea speciale denominata People Moover
collega in pochi minuti l’isola al terminal automobilistico
di Piazzale Roma.
L’isola ospita inoltre un porticciolo e il casello di
accesso al servizio di Ferry-boat della linea 17 di
Actv che collega il Tronchetto alle isole del Lido
e di Pellestrina.
LA STAZIONE FERROVIARIA DI SANTA LUCIA
Situata in posizione ideale, questa primaria porta
di accesso alla città, posta al termine del ponte
della Libertà si affaccia all’ultimo lembo del
Canal Grande.
Qui sono disposti gli imbarcaderi da dove si diramano
le principali linee Actv per la città e le isole:
la linea 1 (tutte le fermate) e 2 (diretta) per il Canal
Grande e il Canale della Giudecca; la 4.1 e 4.2; 5.1
e 5.2 (circolari) per laguna nord e Murano).
Alla stazione di recente ammodernata e ampliata
con servizi e centri commerciali, arrivano tutte le
linee veloci che collegano Venezia alle principali
città italiane ed europee.
TERMINALS - ACCESS VIA LAND
PIAZZALE ROMA
It is the historic car terminal in Venice, where two
big public garages stand out: the San Marco Garage
and the AVM Municipal Garage (the latter
also has an area for bicycles).
This large Square, linked recently to the railway
station by a modern pedestrian bridge (the Costituzione
Bridge), is currently the hub for urban
and extra-urban connection services with the
mainland.
Public (Actv and Atvo) and private (taxis) services
arrive and go from here, connecting Venice to its
metropolitan city and the two airports of Tessèra
and Treviso.
A monorail service (People Mover) also connects
Piazzale Roma to the Tronchetto island.
THE TRONCHETTO ISLAND
Connected to the automobile bridge by a flyover,
it houses the Venezia Tronchetto Parking (one
of the largest garages in Europe), where almost
4000 vehicles may be accommodated, including
camper vans and motorcycles.
Outside, a few metres away, are the boat-stops
from where public ACTV service (Line 2) and private
lines depart for the heart of the city.
A special train line called People Mover links this
island to the Piazzale Roma cars terminal in just
a few minutes.
The island also hosts a small port and toll-booth
for boarding the Actv Ferry-boat line 17 service,
linking Tronchetto to the Lido and Pellestrina islands.
THE SANTA LUCIA RAILWAY STATION
Ideally located, this primary gateway to the city
at the end of the Libertà Bridge overlooks the
last stretch of the Grand Canal.
Here are the boat stops from where the main
ACTV lines lead to the city and the islands: lines 1
(all stops) and 2 (direct) for the Grand Canal and
the Giudecca Canal; n. 4.1 and 4.2; 5.1 and 5.2 (circle)
for the northern lagoon and Murano.
All the rapid lines connecting Venice to the main
Italian and European cities arrive at this station,
recently modernised and enlarged with services
and shopping hubs.
Arrivare a Venezia | Getting to Venice
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
ORARIO IN VIGORE / Timetable valid
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
Venice - Airport Marco Polo - Venice
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
4.20 VENEZIA ―> 5.00 AIRPORT MARCO 5.40 POLO 6.20 6.50 7.20 7.50 8.20
8.50 4.20 9.20 5.00 9.50 5.40 10.20 6.20 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20
12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50 14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20
16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50 18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20
20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50 22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 00.40 19.50 20.20
20.50 21.20 21.50 22.20 22.50 23.20 00.40
AIRPORT MARCO POLO ―> VENEZIA
6.00 6.50 7.20 7.50 8.20 8.50 9.20 9.50
10.20 6.00 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20 12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50
14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20 16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50
18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20 20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50
22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 23.50 19.50 00.20 20.20 01.10 20.50 21.20 21.50
Biglietto 22.20 compreso 22.50 il bagaglio: € 23.20 10,00; A/R € 23.50 18,00 • One-way 00.20 ticket baggage 01.10included € 10.00; return € 18.00.
BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:
Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso BIGLIETTO bagaglio / baggage / TICKET included TICKETS ON-LINE / INFO ATVO Venezia - Tel. 0421.594671
ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:
VENEZIA This service (P.le works everyday Roma) C.S. VENEZIA (single) (P.le Roma) € 10,00 VENEZIA
Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso bagaglio / baggage included TICKETS www.atvo.it (P.le Roma)
ON-LINE / INFO
ATVO VENEZIA M.Polo - Tel. (P.le 0421.594672 Roma)
ATVO Venezia - Tel. 0421.594671
Corsa This giornaliera service works everyday / Daily Corsa C.S.
A/R (return)
(single) giornaliera € / 18,00 www.daaab.it
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
10,00 Daily Ven/Fri. www.atvo.it
Sab./Sat., Dom./Sun ATVO Dal M.Polo Giovedì - Tel. 0421.594672 al Lunedì
dal/from 26/5 al/to 16/9 dal/from A/R (return) 10/6 al/to € 18,00 10/9 dal/from www.daaab.it
10/6 al/to 10/9
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
From Thursday to Monday
7.50 18.20 10,20 15.40 13,20 21.10 15.20 11.10
AEROPORTO M. POLO AEROPORTO M. POLO AEROPORTO M. POLO AEROPORTO M. POLO
Partenze da P Bus Cambio/Change al P Bus Cambio/Change al P Bus Cambio/Change al P Bus
8.20 17.50 11.05 15.05 14.05 20.20 16.00 10.45
CORTINA CORTINA CORTINA CORTINA
10.40 15.30 13.05 13.00 16.20 18.00 18.10 08.30
Info e biglietti: consultare il sito www. atvo.it | Info and tickets: www.atvo.it
Arrivi, scendi e riparti.
Il collegamento più comodo e veloce
dagli aeroporti alla città di Venezia.
Arrive, disembark and set off again.
The quickest and easiest connection
from the airports to the city of Venice.
AIRPORT BUS EXPRESS
VENICE > VENICE Airport
AIRPORT BUS EXPRESS
VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671
ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672
ATVO Aeroporto Antonio Canova Treviso +39.0421.594669
www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
70
I TERMINAL - L’ACCESSO VIA ARIA
GLI AEROPORTI
AEROPORTO MARCO POLO - VENEZIA
Posto ai lembi della laguna nord di Venezia, a circa
13 chilometri dalla città è oggi il terzo aeroporto
per numero di passeggeri in Italia.
Gestito dalla società Save e ampliato nel 2017 è
oggi dotato di una vasta area di servizi, oltre che
di parcheggi e collegamenti con mezzi pubblici
sia via terra che via acqua gestiti rispettivamente
dalle compagnie Atvo (con un servizio Shuttle su
Piazzale Roma) e Alilaguna con motoscafi diretti
sul centro città e le isole.
Vi operano numerose compagnie aeree con una
folta rete di voli nazionali e internazionali.
AEROPORTO ANTONIO CANOVA - TREVISO
wNato come scalo per voli charter e cargo l’aeroporto
di Treviso grazie ad importanti investimenti
che hanno di recente ampliato pista ed aerostazione
è a tutti gli effetti tra i maggiori aeroporti
della regione Veneto.
Posto a pochi chilometri dalla città di Treviso e circa
a trenta dalla città di Venezia oggi fa da base
ad una delle massime compagnie internazionali
Low Cost. Gestito dalla stessa società dell’aeroporto
veneziano è collegato con la città tramite la
linea Shuttle di Atvo.
Aeroporto Nicelli - Lido
AEROPORTO NICELLI - LIDO DI VENEZIA
Tra i più suggestivi aeroporti italiani, esempio perfettamente
conservato di architettura degli anni
Trenta, l’aeroporto Nicelli è noto come il più antico
scalo commerciale italiano, e considerato da una
speciale classifica, tra le più belle superfici aeroportuali
al mondo.
La sua pista in erba fa oggi da scalo ad elicotteri e
piccoli aerei charter e privati con motori ad elica.
Posto in un’estremità dell’isola del Lido è raggiungibile
via acqua con linee private o il servizio ferry-boat
della linea 17 Actv.
Aeroporto Marco Polo - Venezia
TERMINALS - ACCESS VIA AIR
AIRPORTS
MARCO POLO AIRPORT - VENICE
Located on the edge of Venice’s northern lagoon,
about 13 kilometres from town, today
it is the third airport in terms of passenger
numbers in Italy. Managed by the Save company
and expanded in 2017, it is now equipped with a
vast services area, as well as parking and public
transport links both by land and by water, managed
respectively by Atvo (with a Shuttle service
to Piazzale Roma), and Alilaguna with direct motor-launches
to the city centre and its islands.
Several airlines operate there, with a large network
of national and international flights.
ANTONIO CANOVA AIRPORT - TREVISO
Born as a hub for charter and cargo flights,
thanks to major investments which have recently
expanded its runway and terminal Treviso airport
is effectively one of the major airports in the
Veneto region.
Located a few kilometres from the city of Treviso
and about thirty from the city of Venice, today it
is a base for one of the leading international Low
Cost companies. Managed by the same company
as the Venetian airport, it is connected to the city
by an Atvo Shuttle busline.
NICELLI AIRPORT - LIDO OF VENICE
One of the most evocative Italian airports, a perfectly
preserved example of 1930s architecture,
the Nicelli airport is known as the oldest Italian
commercial airport, and deemed by a special
ranking to be one of the most beautiful airport
areas worldwide. Its grass runway is now a hub
for helicopters and small charter and private
planes with propeller engines.
Located at one end of the Lido island, it may be
reached by water with private taxis or by the
ACTV Ferry-boat line 17 service.
Arrivare a Venezia | Getting to Venice
71
MUOVERSI
A VENEZIA
Sono molte le opportunità per girare e scoprire Venezia.
La prima scelta, forse la migliore, è senza dubbio – grazie alle sue distanze ridotte
- quella di muoversi a piedi. A volte però, la mancanza di tempo, i bagagli pesanti e,
non ultimo, l’impossibilità fisica di attraversare la laguna diventa comodo, oltre che
piacevole dal punto di vista paesaggistico, salire a bordo di un mezzo di trasporto.
Nella città lagunare non esistono bus, ne metro, ne auto-taxi e… nemmeno biciclette.
Ecco allora che i mezzi di trasporto pubblici sono vaporetti o battelli (così li chiamano
da un vecchio retaggio i veneziani) e motoscafi veloci, chiamati “lance”, che fanno la
funzione dei taxi, fino ad arrivare a quel mezzo, tra i più iconici al mondo, che per secoli
ha contraddistinto il trasporto di persone lungo i rii (canali) della città: la gondola.
Ecco qualche nota a riguardo per chi appunto, appena arrivato a Venezia, volesse
spostarsi usando i mezzi di navigazione.
72
un Ospite di Venezia
IL SERVIZIO DI TRASPORTO PUBBLICO
ACTV
E’ l’Azienda del Consorzio Trasporti Veneziano.
La sua flotta di imbarcazioni raggiunge ogni punto
della città, comprese le isole maggiori.
Autobus e tram collegano invece il terminal di
Piazzale Roma alla città metropolitana.
Una linea speciale, la 17, collega invece con una
spola di ferry-boat il Terminal automobilistico del
Tronchetto, all’isola del Lido e, a proseguire, quella
di Pellestrina.
Dal 2020 ACTV sta investendo sul trasporto “green”
puntando ad inserire lungo la principale via
d’acqua della città, il Canal Grande, i primi mezzi
a propulsione elettrica eliminando così sia l’inquinamento
acustico che quello dell’aria, favorendo
allo stesso tempo, la riduzione del moto ondoso.
Orari e linee sono consultabili sulle pagine del sito
dell’Azienda: www.actv.it
ALILAGUNA
La compagnia nasce come servizio di collegamento
acqueo tra l’Aeroporto Marco Polo e i punti
focali della città: i terminal del Tronchetto, di Piazzale
Roma e della Stazione, le zone di San Marco e
di Rialto, le isole della Giudecca, del Lido e di Murano.
La rete di navigazione è costituita da quattro
linee (più una turistica) contraddistinte ognuna da
un colore.
I biglietti si possono acquistare oltre che online,
presso le biglietterie Alilaguna.
Gli orari anche in questo caso sono consultabili
alle pagine del sito uffi ciale.
MOVING IN VENICE
The opportunities for getting around and discovering
Venice are many.
A first choice, maybe the best, is no doubt -
thanks to its short distances - to move on foot.
But sometimes, due to lack of time, heavy luggage
and, last but not least, the physical impossibility
of crossing the lagoon, it is comfortable,
as well as pleasant from a scenic point of view, to
board a transport vehicle.
There are no buses, no metro, no car-taxis in the
lagoon city… nor bicycles.
Thus, public transport boats are vaporetti or battelli
(traditionally so called by Venetians of yore)
and fast motor-launches, called “lance”, which act
as taxis, ending with one of the most iconic vehicles
worldwide, which has characterised people’s
transport along the city canals for centuries: the
gondola.
Here are a few notes for those who, having just
arrived in Venice, wish to move around by navigation.
PUBLIC TRANSPORT SERVICE
ACTV
It is the Consorzio Trasporti Veneziano Company.
Its boat fleet reaches every part of town, including
its major islands.
Buses and trams instead link the Piazzale Roma
terminal to its metropolitan city.
Special line n. 17 links Tronchetto car-terminal to
the Lido island by a ferry-boat shuttle, and further
on to Pellestrina island.
Since 2020, ACTV has been investing in “green”
transport, aiming at its first electrically-powered
vehicles along the main city waterway, the Grand
Canal, eliminating both noise and air pollution
and favouring a wave motion reduction at the
same time.
Timetables and lines may be checked on the
Company’s website pages: www.actv.it
ALILAGUNA
This company was born as a water-link service
between Marco Polo Airport and focal points in
town: the Tronchetto, Piazzale Roma and Railway
terminals, the Saint Mark and Rialto areas, the Giudecca,
Lido and Murano islands. The navigation
network consists of four lines (+ a tourist one),
each marked by a colour.
Tickets may be purchased at Alilaguna ticket offices,
as well as online.
Also in this case, its timetables may be checked on
the official website pages.
Muoversi a Venezia | Moving in Venice
73
Validità dal 01.06.2019
LIDO
SANTA MARIA
ELISABETTA (S.M.E.)
10
5.2 5.1
14
13 14 12
8
8
8
7
7
18
12
5.2 5.1
20
1412
22
14
8
8
6
8
LIDO
S.NICOLÒ
FERRY-BOAT
LIDO
S.NICOLÒ
LIDO DI
VENEZIA
818
14 8 18
5.1 5.2
19
BURANO
13 13 13 13 13
9
12
14
9
TORCELLO
N
12
Pag(2)135x210.pdf 1 03/06/2019 10:04:27
74
Linee di navigazione \ Waterborne routes
4.1 4.2 4.1 4.2 4.14.2
3 3 3 3 3 3
4.1 4.2
S.GIULIANO
3
3 3
4.2
4.24.1
7
18
3
7
18
5.15.2
4.14.2
5.15.2
4.14.2
4.1
3 3
4.2 4.1
4.24.1
22
5.2 5.1
22
18 18
12 12
13 13
5.1
4.1
4.2 4.1 4.2 4.1
5.2 5.1
5.15.2
FERROVIA
[Railway Stn.]
TRONCHETTO
22
22
5.1
6 5.2
3
4.14.2
TRONCHETTO
[Car Park]
5.15.2
4.14.2
5.15.2
4.14.2
P.le ROMA
[Bus Stn.]
4.14.2
5.15.2
S.MARCO -
S.ZACCARIA
B
B 5.1 5.2
4.14.2
4.2 4.2 5.15.2 4.14.2 22 22
5.15.2
4.2
4.1 22 12 13
B
5.2 4.1
TRONCHETTO
(F.te NOVE)
MERCATO
3
5.1 5.2
3
4.1 4.2
BACINI - ARSENALE NORD
R
PEOPLE
MOVER
PIAZZA S.MARCO
R R
S.PIETRO
DI CASTELLO
GIARDINI e
GIARDINI BIENNALE
4.2 4.1
4.2 4.1
5.2 5.1
4.2 4.1
15
4.2 4.1
5.2 5.1
6 6
8 8
10
14
20
19
People Mover
R
4.2 4.1 4.2 4.1
4.2 4.1
5.25.1
16
8 8 8 8
10
5.2 5.1
6 6
8 8
4.2 4.1
5.2 5.1 6 6
R
R
16
20
20
Linea stagionale
Seasonal route
La linea ferma
The waterbus does stop here
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica
Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
La linea non ferma
The waterbus does not stop here
Informazioni turistiche
Tourist information
1
P.Le
2
San
Roma (S. Chiara) • Ferrovia • Riva De Biasio • S. Marcuola-Casino’ • San Stae • Ca’ D’Oro • Rialto
Mercato • Rialto • S. Silvestro • S.Angelo • S. Toma’ • Ca’ Rezzonico • Accademia • Giglio •
Salute • San Marco • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena • Lido e viceversa
Marco (San Zaccaria) • S. Giorgio • Zitelle • Redentore • Palanca • Zattere • S. Basilio
• Sacca Fisola • Tronchetto • Tron. Mercato • Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa
2/ Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa
4.1
Murano Museo • Murano da Mula • Murano Venier • Murano Serenella • Murano Colonna
• Cimitero • F.te Nove • Orto • Sant’Alvise • Crea • Guglie • Ferrovia • P.le Roma • S. Marta •
Sacca Fisola • Palanca • Redentore • Zitelle • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena
• Certosa* • S. Pietro di Castello • Bacini • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove • Cimitero
• Murano (tutte le fermate)
4.2
Murano Venier • Murano Da Mula • Museo • Navagero • Faro • Colonna • Cimitero • Fondamente
Nuove • Ospedale • Celestia • Bacini • San Pietro di Castello • Certosa* • S. Elena •
Giardini • Arsenale • San Zaccaria (Jolanda) • Zitelle • Redentore • Palanca • Sacca Fisola •
S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Guglie • Crea • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Cimitero
• Murano (tutte le fermate)
5.1
Lido • S. Pietro di Castello • Bacini (a richiesta) • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove •
Orto • S. Alvise • Tre Archi • Guglie • Riva de Biasio • Ferrovia • P. Roma • S. Marta • Zattere
• S. Zaccaria • Giardini Biennale • Sant’ Elena • Lido
5.2
6
12
Lido • S. Elena • Giardini • San Zaccaria • Zattere • S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Riva de
Biasio • Guglie • Tre Archi • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Ospedale • Celestia •
Bacini (a richiesta) • San Pietro di Castello • Lido
Piazzale Roma • Santa Marta • San Basilio • Zattere • Spirito Santo • Giardini Biennale •
Sant’Elena • Lido e viceversa
Venezia (Fondamente Nove) • Murano Faro • Mazzorbo • Torcello • Burano • Treporti •
Punta Sabbioni e viceversa
9
Burano - Torcello
17
SERVIZIO DI FERRY-BOAT
Tronchetto • Lido (San Nicolò) e viceversa
Lido (San Nicolò) • Punta Sabbioni e viceversa
Info e orari - timetable: www.actv.it
Muoversi a Venezia | Moving in Venice 75
IL TRAGHETTO SU GONDOLE
Non molti visitatori sanno che al servizio turistico
offerto dalle classiche gondole, si aggiunge il servizio
delle cosiddette gondole “da parada”, cioè
di quel tipo di gondola dedicata a far da spola da
una riva all’altra del Canal Grande.
Antica istituzione, la gondola da traghetto è una
versione “popolare” della gondola oggi usata per
il turismo. Priva di ornamenti e condotta da due
rematori, offre la possibilità - decisamente meno
costosa - di provare l’ebbrezza di un passaggio a
pelo d’acqua lungo la più famosa via d’acqua al
mondo.
Il servizio, reso possibile grazie ad un accordo tra
il Comune di Venezia e l’Associazione gondolieri,
viene svolto tra le due sponde del canale attualmente
da cinque stazi (approdi): Dogana, Santa
Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon, Santa
Sofia.Il costo a tratta è di € 2,00 (o.70 con carta
Imob).
GONDOLA FERRIES
Not many visitors know that in addition to the tourist
service offered by classic gondolas there is the socalled
gondola “da parada” service, that is, a type
of gondola used for shuttling from one Grand Canal
bank to the other.
An ancient tradition, the gondola-ferry is a “downto-earth”
version of the gondolas used nowadays for
tourism. With no decorations and guided by two rowers,
it offers a - much less expensive - opportunity for
experiencing the thrill of passage at water-level over
the most famous waterway in the world.
This service, made possible thanks to an agreement
between the Venice Municipality and the Gondoliers’
Association, is currently carried out between the two
banks of the canal from five stazi (stations): Dogana,
Santa Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon,
Santa Sofia: the cost for one-way is 2.00 € (70 cents
with an Imob card).
ORARIO TRAGHETTO GONDOLE “DA PARADA” IN CANAL GRANDE
GRAND CANAL GONDOLA FERRY SERVICE TIMETABLE
S. SOFIA ore 8.30 – 18.00 feriale | Weekdays
ore 9.00 – 18.00 festivo | Holiday
CARBON (Rialto) ore 9.00 – 12.00 lun. - ven. | Mon. - Fri.
S. TOMÁ ore 7.30 – 18.00 lun. - ven. | Mon. - Fri.
ore 9.00 – 18.00 sab. e festivo | Sat. - Holiday
S. M. DEL GIGLIO ore 9.00 – 14.00
DOGANA ore 9.00 – 13.00
76
Muoversi a Venezia | Moving in Venice
IL SERVIZIO DI TRASPORTO PRIVATO
I TAXI ACQUEI
Come avviene in tutte le città quando ci si deve
spostare da un punto all’altro nel minor tempo
possibile la soluzione migliore è il taxi.
Anche qui il riferimento, lo fanno i rispettivi stazi
(stazioni) disposti nei punti nevralgici della città.
Il servizio organizzato da più compagnie, avviene
su motoscafi veloci chiamati “lance” e contraddistinti
da una fascia orizzontale gialla.
Le tariffe sono, secondo regolamento del Comune
di Venezia, uniche per tutte le società, e il
servizio è accessibile presso le stazioni comunali
Taxi, o qualsiasi pontile pubblico o privato chiamando
lo 041.59.64 (RadioTaxi).
PRIVATE TRANSPORT SERVICE
WATER TAXIS
As in all cities, when one has to move from one
part to the next in the shortest possible time, the
best solution is a taxi.
Here too the hubs are the respective stazi (stations)
located in crucial parts in town.
This service, organised by several companies,
takes place on fast motor-boats called “lance”,
marked by a horizontal yellow stripe.
As per Venice Municipality regulations, tariffs are
the same for all companies, and service is accessible
at the municipal Taxi stations, or at any public
or private jetty by calling 041.59.64 (RadioTaxi).
TARIFFE
Servizi centro storico a tassametro
Diritto fisso alla partenza € 15,00*
Percorsi urbani scatto al minuto € 2,00*
Supplemento servizio su chiamata con prelevamento
del cliente fuori degli stazi € 5,00*
Supplemento notturno (dalle 22 alle 6) € 10,00*
Servizi a tratta con partenze e arrivi su stazio taxi
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi
stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.
comune.venezia.it
Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi:
- Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero
di passeggeri € 3,00*
- Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio)
€ 10,00*
*sconto per residenti e disabili 20%
TARIFS
Historical Centre Services by taximeter
Fixed duty rate on departure € 15,00*
Urban routes unit cost per minute € 2,00*
Supplement for dial-call service, with customer
pick-up beyond taxi ranks € 5,00*
Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00*
Stage-services departing and arriving at taxi ranks
Please consult the rates displayed within the
taxi itself or at the departure rank or on website
www.comune.venezia.it
The following surcharges apply to the above
rates:
for each bag beyond the first 4 and exceeding the
number of passengers € 3,00*
For every person exceeding a group of 4 (including
one bag) € 5,00*/10,00*
* discount for residents and disabled people 20%
Muoversi a Venezia | Moving in Venice
77
VENEZIA...
IN AUTO
Come detto ci sono vari modi per arrivare in città, tra questi, quello forse
più comune è con la propria automobile.
Ma se a volte, il traffico e l’inquinamento portano a limiti di circolazione,
soprattutto nei centri storici, a Venezia è la stessa conformazione che
letteralmente impedisce l’accesso alle auto.
Da sempre allora per chi arriva in laguna, la soluzione è quella dei parcheggi scambiatori.
Ecco in breve i principali.
VENICE... BY CAR
As mentioned, there are various ways to reach the city, perhaps the most common one
among them is by car.
But if traffic and pollution sometimes lead to traffic restrictions, especially in historic centres,
in Venice it is its actual conformation which literally prevents access to cars.
So the common solution for those arriving in the lagoon, has always been P+R or incentive
parking. Here are the main hubs in brief.
78 un Ospite di Venezia
VENEZIA
PIAZZALE ROMA
Autorimessa Comunale AVM Venezia
S. Croce 496 | tel. 041.2727301-2 |
web: avm.avmspa.it
Alle porte della città, forse il più comodo, per
auto e moto.
At the gates of the city, perhaps the most comfortable,
for cars and motorcycles.
Parcheggio Sant’Andrea AVM Venezia
S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 |
web: avm.avmspa.it
piccolo ma ideale per soste di breve durata (altezza
max 2,00 m.).
Small but ideal for short-term stops (max height 2.00 m.).
Garage San Marco
Piazzale Roma 467/F | tel. 041.5232213 |
www.garagesanmarco.it
Con AVM il più capiente (900 posti). Per auto e
moto.
With AVM the largest (900 seats).
For cars and motorcycles.
Bici Park
Autorimessa Comunale AVM Venezia (piano -1)
S. Croce 496 | tel. 041.2727301-2 |
web: avm.avmspa.it
Cento box automatizzati e dotati di presa di ricarica
elettrica.
One hundred automated boxes equipped with an electric
charging socket.
TRONCHETTO
Venezia Tronchetto Parking
Isola del Tronchetto | tel. 041.5207555 | www.
tronchettoparking.it
Oltre 4000 posti per auto, bus, camper.
Tariffe frazionabili.
Over 4000 spaces for cars, buses, campers.
Fractionable rates.
MESTRE
Parking Stazione - SABA Italia
Viale Stazione 10 | tel. 041.938021
www.saba.it
Di fronte alla stazione. Auto alt. max m. 2.05.
Aperto 24/24.
In front of the station. Auto alt. max m. 2.05.
Open 24/24.
Multipiano Ca’ Marcello
Via Ca’ Marcello 8 - web: avm.avmspa.it
Posti limitati, solo per autovetture.
Dalle 6.00 alle 24.00.
Limited space, only for cars
From 6am to midnight.
Bici Park Stazione di Mestre
Via Trento | web: avm.avmspa.it |
tel. 041 272 23 75
Solo biciclette. Tariffe giornaliere e mensili
(lunedì - sabato 6.00-23.00).
Bicycles only. Daily and monthly rates (Monday -
Saturday 6am-11pm).
ALTRI TERMINAL
Parcheggi San Giuliano - Mestre
Località San Giuliano | tel. 041 53 22 632 -
340 70 38 574 | web: avm.avmspa.it
Tre vaste aree suddivise per colore e orari
di accesso. Tariffe frazionabili.
Three large areas divided by color and access
times. Fractionable rates.
Terminal Fusina - Venezia
Località Fusina, via Moranzani 77 bis |
tel. 041 52 31 337 - www.terminalfusina.it
Per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore
non frazionabili. Aperto 24/24.
For cars and motorcycles. Rates valid for 12 or
24 hours, not fractionable Open 24/24.
Marco Polo Park - Tessera (aeroporto)
Viale Galilei 30 | tel. 041 260 30 52 |
www.marcopolopark.it
Aperto 24/24. Tariffe orarie e giornaliere
per soste lunghe o corte.
Open 24/24. Hourly and daily rates for long or
short stays.
Antonio Canova Park - Treviso (aeroporto)
Via Noalese 63, Quinto di Treviso | tel. 041
260 30 52 | www.parcheggi.trevisoairport.
it Aperto 24/24. Tariffe orarie e giornaliere
per soste lunghe o corte.
Open 24/24. Hourly and daily rates for long or
short stays.
VPT Parking (Terminal crociere)
Area terminal Passeggeri, Porto di Venezia
tel. 041 240 30 33 | web: parcheggi.vtp.it
Area di sosta dedicata ai crocieristi per
auto, bus, camper, solo con prenotazione.
Parking area dedicated to cruise passengers for
cars, buses, campers, by reservation only.
Venezia... in auto | Venice... by car
79
Glassblowing Live Performance . Emotional Food
Cocktail Experience . Dj Set . Allure Cabaret
goodvibesmurano.com