26.12.2012 Views

Ecclesiastes - GA Barton - 1908.pdf

Ecclesiastes - GA Barton - 1908.pdf

Ecclesiastes - GA Barton - 1908.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ATTITUDE TOWARD RULERS [Cn. 10 4-20<br />

169<br />

(& suggests that the original reading was an niSao niaan nnon BJ?D n,i\<br />

This was transformed in & into J3J7D rnSao 21 iiaani noDnn np\<br />

Iff read the same except that it omitted a~\, while MT. went a step<br />

further and omitted i. The original reading of (8 presented an antithe-<br />

sis to the first half of the verse, the Rabbinic revisers present in &, If<br />

and MT. a thought in harmony with the first half verse. (Cf. McN.,<br />

p. 150^"., who has worked this out). 2. a 1<br />

?] was taken by Mich, in an<br />

anatomical sense. He held the verse to mean that wisdom is as rare<br />

as a man with the heart on the right side of the body. It is better with<br />

Del. to take aS="thought" or "will" (cf. ch. f and Ho. 4"). r']<br />

is taken by Del., Wr. and Wild, correctly to have a moral significance<br />

kindred to that in the Talmud, where p 11<br />

is used as a vb., which in<br />

some forms means "to do the right thing," cf. Ja. 58ob. There is no<br />

need with PL to call in Greek influence to explain the figure.<br />

s NDr]<br />

is similarly used with a moral significance =" errors." Cf. Ja. iSQib<br />

for kindred Talmudic usage. 3. "|Sn SaDira -pia o:n] is inverted for<br />

emphasis from iSin -pta Vro^a DJI, cf. 3 13 . *pi] is rightly taken<br />

by Kn., Hit., Gins., McN., etc.,<br />

in the literal sense="when the fool<br />

takes a walk." Wr., with less probability, takes it to mean "the common<br />

path of life." -c i<br />

o]=nrN3, a temporal particle, cf. 8 7 and Ko.<br />

387f. ion] is a verb (so Del., Wr., McN.), and not an adj. (Gins.).<br />

It occurs with 3^ eleven times outside of this passage, cf. Pr. 6 32 7 7 .<br />

"*EN] is taken by Del. and No. to mean "he (the fool) says to every<br />

one by his actions that he is a fool." This gives to IEN an unusual<br />

meaning. This renders Vn^] "to every one." It is better with McN.<br />

to take SaS=" concerning every one," and so give to "\CN its usual<br />

meaning. Sro], a noun, not an adj.<br />

io

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!