07.02.2023 Views

The College Record 2022

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Reports and <strong>College</strong> Activities<br />

We had held a small in-person workshop in Michaelmas Term – on the German<br />

poet Nora Gomringer, with her translator Annie Rutherford – but this Ethiopian event<br />

was our first major live event since the pandemic began, and the buzz in the room<br />

throughout the performance and drinks reception proved that a return to the stage<br />

was the right decision.<br />

We preceded this performance with a translation workshop, too, where university<br />

students worked together with poets, professional translators, Oxford residents and<br />

members of the Ethiopian diaspora. <strong>The</strong> power of translation came to the fore when<br />

one participant, who had travelled over eighty miles to attend, gave the caveat<br />

that she was “not a poet” before reading out her translation of the short poem –<br />

we should manage our expectations, in other words. She went on to read out a<br />

moving, powerful, creative rendering of the original. Translation makes writers of<br />

those who would not otherwise write, and this is what we see time and again in our<br />

schools’ workshops.<br />

<strong>The</strong>se workshops, by the student Creative Translation Ambassadors that we train<br />

every autumn, were back in the classroom for the first time since 2019. Selected<br />

from Oxford’s undergraduate and postgraduate community, 18 Ambassadors codesigned<br />

and -delivered workshops in six languages in eight local state schools.<br />

We also began to collate the data from our research project on the impact of these<br />

workshops, which show that even these relatively short interventions can transform<br />

a pupil’s view of language-learning: from ‘boring’ to ‘interesting’, from ‘difficult’ to<br />

‘enjoyable’ and ‘creative’.<br />

My favourite response of all came from a teacher in Lancashire, who reported that,<br />

during a Year 8 Spanish lesson using our teaching resources, a 13-year-old student<br />

had remarked, “This feels important”. That particular lesson involved translating a<br />

prose extract about migration within South America: our resources routinely bring<br />

matters of historical, social or political import into the classroom through literature<br />

in this way, as well as foregrounding youth culture, street art, instapoetry and more.<br />

<strong>The</strong> language-learning experience needs to reflect the pupils’ interests – the things<br />

that are “important” to them – even while their language skills may be relatively limited.<br />

And our work with creative translation shows that we don’t need to wait until A Level/<br />

Highers to introduce authentic, engaging, inclusive culture into the curriculum.<br />

Inclusion has been central to our work on the Anthea Bell Prize this year, through<br />

our project on ‘Inclusive Outreach through Translation’ with the MML Faculty and<br />

several other partners. With support from Oxford Humanities ‘Culture Change Fund’,<br />

we established a new collaboration with the Institut français and Goethe-Institut in<br />

London, to develop, test and publish authentic creative translation resources that<br />

explore equality. <strong>The</strong>se will be tested in schools in autumn <strong>2022</strong>, and soon after<br />

made available to the 1000+ Modern Languages teachers who have registered to<br />

receive our resources and lesson plans.<br />

54 <strong>The</strong> Queen’s <strong>College</strong> | <strong>College</strong> <strong>Record</strong> <strong>2022</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!