21.11.2022 Views

Theory of Knowledge - Course Companion for Students Marija Uzunova Dang Arvin Singh Uzunov Dang

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Garia Marquz appars oftn on

Garil

lists of favourit authors. Howvr,

popl’s

rading his work in English is atually

anyon

a translation y Grgory Raassa, a

rading

litrary translator, st known for

rsptd

vrsions of works y famous

English-languag

Amrian novlists, among thm Jorg

Latin

Garill Garia Marquz and Julio

Amado,

Famously, Garia Marquz had said

Cortazar.

Raassa’s translation of One Hundred Years

that

Solitude was ttr than th original. To what

of

ar English languag radrs assing

xtnt

Marquz’s work? Or is it, as th Polish

Garia

and Nol laurat Wislawa Szymorska

pot

said (quotd in Popova 2016), “that

on

miral whn a translation stops ing a

rar

is it that maks a translation good, or

What

or ttr than anothr? Clarly th ontxt

ad,

translating a washing-mahin manual

mattrs:

a diffrnt proposition from translating a

is

novl, rligious txt, sintifi papr or

litrary

In som ontxts prision is paramount,

haiku.

in othrs prision may sondary to

whil

asthti quality that is dsrid as artisti,

an

various polaritis hav n usd to

Indd,

translation: as an art or sin, as pris

dsri

rativ, as intrprtiv or ruls-asd. You

or

sns that translation rquirs a alaning

might

ths tnsions. For xampl, omputr-assistd

of

systms, whih us ruls aout word

translation

and syntax, suggst options to a human

ordr

to mak th final, asthti, judgmnt.

ing

addition, thr is th fundamntal qustion of

In

omptny: you might assum, rightly,

languag

knowing th sour languag is a or

that

for translators. This assumption was

omptn

whn Ursula L Guin, a pionring

hallngd

stmd novlist and translator, produd

and

own “translation” of Lao Tzu’s Tao Te Ching,

hr

knowing no Classial Chins. Instad

dspit

usd a 1898 translation y Paul Carus

sh

th assistan of JP Saton, a profssor of

and

a translation ut as a lyrial “rndition”, as

as

and unsholarly”, xplaining

“idiosynrati

like that reader to see why people have loved

would

book for twenty-ve hundred years.

the

Guin mad important intrprtiv disions

L

prsnt th author, Lao Tzu, and his ook

that

losly alignd with hr intrprtation of

mor

“funny, kn, kind, modst, indstrutil,

it:

and inxhaustily rfrshing ”

outragous,

1998). Hrman, in a rviw of L

(Hrman

ook, notd that anything that wnt

Guin’s

th spirit of th ook, as sh undrstood

against

was unapologtially altrd, inluding

it,

to th “king”, “sag”, “mpir” and

rfrns

(usd as a positiv trait), whih sh

“proprity”

rsptivly with “humankind,” “wis

rplad

“th puli good” and “odin”

souls”,

as a ngativ trait). Politial and war-

(usd

ommntary was similarly dltd. L

rlatd

appars to omit, rarrang or rintrprt

Guin

lashs with hr task of making

whatvr

intlltual and spiritual sns”

“asthti,

Lao Tzu’s work. Dspit th xtnt of

of

hangs, L Guin’s work is dsrid

ths

“sholastially rsponsil” and rflting

as

rsarh and onsidral

“painstaking

slf-onsiousnss”

mthodologial

1998).

(Hrman

4III. Methods and tools

III.2 Problems with translation

translation and oms … a sond original”?

as follows.

Tao Te Ching is partly in prose, partly in verse;

The

as we dene poetry now, not by rhyme and meter

but

as a patterned intensity of language, the whole

but

is poetry. I wanted to catch that poetry, its

thing

strange beauty. Most translations have caught

terse,

in their net, but prosily, letting the beauty

meanings

through. And in poetry, beauty is no ornament;

slip

is the meaning. It is the truth … . Scholarly

it

of the Tao Te Ching as a manual for rulers

translations

a vocabulary that emphasizes the uniqueness

use

the Taoist “sage,” his masculinity, his authority.

of

language is perpetuated, and degraded, in

This

popular versions. I wanted a Book of the Way

most

to a present-day, unwise, unpowerful, and

accessible

unmale reader, not seeking esoteric secrets,

perhaps

listening for a voice that speaks to the soul. I

but

(Le Guin 1997)

rativ, honst or dply fling.

Chins. Sh dsrid th alaimd rsult not

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!