26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2 CORINTHIANS 1:7

906

comfort and salvation; if we are comforted, it is for your

‹ τῆς 5 παρακλήσεως 7 › καὶ 8 σωτηρίας 9 εἴτε 10 ] ] παρακαλούμεθα 11 * * ὑπὲρ 12 ὑμῶν 14

tēs paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha hyper hymōn

DGSF NGSF CLN NGSF CLK VPPI1P P RP2GP

3588 3874 2532 4991 1535 3870 5228 5216

comfort that is at work in the patient endurance of the

‹ τῆς 13 παρακλήσεως 15 › τῆς 16 ] ] ἐνεργουμένης 17 ἐν 18 ] ὑπομονῇ 19 [ } 22 τῶν 20

tēs paraklēseōs tēs energoumenēs en hypomonē tōn

DGSF NGSF DGSF VPMP-SGF P NDSF DGPN

3588 3874 3588 1754 1722 5281 3588

same sufferings that we also suffer. 7 And our hope for you is

αὐτῶν 21 παθημάτων 22 ὧν 23 ἡμεῖς 25 καὶ 24 πάσχομεν 26 καὶ 1 ἡμῶν 4 ‹ ἡ 2 ἐλπὶς 3 › ὑπὲρ 6 ὑμῶν 7 ]

autōn pathēmatōn hōn hēmeis kai paschomen kai hēmōn hē elpis hyper hymōn

RP3GPNA NGPN RR-GPN RP1NP BE VPAI1P CLN RP1GP DNSF NNSF P RP2GP

846 3804 3739 2249 2532 3958 2532 2257 3588 1680 5228 5216

firm, because we know that as you are sharers in the sufferings, so

βεβαία 5 ] ] εἰδότες 8 ὅτι 9 ὡς 10 ] ἐστε 12 κοινωνοί 11 } 14 τῶν 13 παθημάτων 14 οὕτως 15

bebaia eidotes hoti hōs este koinōnoi tōn pathēmatōn houtōs

JNSF VRAP-PNM CSC CAM VPAI2P JNPM DGPN NGPN B

949 1492 3754 5613 2075 2844 3588 3804 3779

also you will be sharers in the comfort. 8 For we do not want you to be

καὶ 16 * * * * } 18 τῆς 17 παρακλήσεως 18 γὰρ 2 ] } 3 Οὐ 1 θέλομεν 3 ὑμᾶς 4 ] ]

kai tēs paraklēseōs gar Ou thelomen hymas

BE DGSF NGSF CLX BN VPAI1P RP2AP

2532 3588 3874 1063 3756 2309 5209

ignorant, brothers, concerning our affliction that happened in the

ἀγνοεῖν 5 ἀδελφοί 6 ὑπὲρ 7 ἡμῶν 10 ‹ τῆς 8 θλίψεως 9 › ] ‹ τῆς 11 γενομένης 12 › ἐν 13 τῇ 14

agnoein adelphoi hyper hēmōn tēs thlipseōs tēs genomenēs en tē

VPAN NVPM P RP1GP DGSF NGSF DGSF VAMP-SGF P DDSF

50 80 5228 2257 3588 2347 3588 1096 1722 3588

province of Asia, 1 that we were burdened to an extraordinary degree, beyond our

] ] Ἀσίᾳ 15 ὅτι 16 ] ] ἐβαρήθημεν 21 καθ’ 17 ] ὑπερβολὴν 18 [ ὑπὲρ 19 ]

Asia hoti ebarēthēmen kath’ hyperbolēn hyper

NDSF CSC VAPI1P P NASF P

773 3754 916 2596 5236 5228

strength, so that we were in despair even of living. 9 But we

δύναμιν 20 ὥστε 22 [ ἡμᾶς 24 ] ] ἐξαπορηθῆναι 23 καὶ 25 ] ‹ τοῦ 26 ζῆν 27 › ἀλλὰ 1 } 9

dynamin hōste hēmas exaporēthēnai kai tou zēn alla

NASF CAR RP1AP VAPN CLA DGSN VPAN CLC

1411 5620 2248 1820 2532 3588 2198 235

ourselves had the sentence of death in ourselves, so that we would

αὐτοὶ 2 ἐσχήκαμεν 9 τὸ 5 ἀπόκριμα 6 ] ‹ τοῦ 7 θανάτου 8 › ἐν 3 ἑαυτοῖς 4 ἵνα 10 [ ] } 13

autoi eschēkamen to apokrima tou thanatou en heautois hina

RP3NPM VRAI1P DASN NASN DGSM NGSM P RF1DPM CAP

846 2192 3588 610 3588 2288 1722 1438 2443

not be putting confidence in ourselves, but in God who raises

μὴ 11 ὦμεν 13 πεποιθότες 12 [ ἐφ’ 14 ἑαυτοῖς 15 ἀλλ’ 16 ἐπὶ 17 ‹ τῷ 18 θεῷ 19 › τῷ 20 ἐγείροντι 21

mē ōmen pepoithotes eph’ heautois all’ epi tō theō tō egeironti

BN VPAS1P VRAP-PNM P RF1DPM CLC P DDSM NDSM DDSM VPAP-SDM

3361 5600 3982 1909 1438 235 1909 3588 2316 3588 1453

the dead, 10 who delivered us from so great a risk of death, and will

τοὺς 22 νεκρούς 23 ὃς 1 ἐρρύσατο 5 ἡμᾶς 6 ἐκ 2 ] τηλικούτου 3 * * ] θανάτου 4 καὶ 7 ]

tous nekrous hos errysato hēmas ek tēlikoutou thanatou kai

DAPM JAPM RR-NSM VAUI3S RP1AP P JGSM NGSM CLN

3588 3498 3739 4506 2248 1537 5082 2288 2532

deliver us, in whom we have put our hope that he will also deliver us again,

ῥύσεται 8 [ εἰς 9 ὃν 10 ] ] ] ] ἠλπίκαμεν 11 ὅτι 12 ] } 15 καὶ 13 ῥύσεται 15 [ ἔτι 14

rhysetai eis hon ēlpikamen hoti kai rhysetai eti

VFMI3S P RR-ASM VRAI1P CSC BE VFMI3S B

4506 1519 3739 1679 3754 2532 4506 2089

1

A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!