The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

893 1 CORINTHIANS 15:1of disorder but of peace. As in all the churches of the saints,] ἀκαταστασίας 4 ἀλλὰ 7 ] εἰρήνης 8 ὡς 9 ἐν 10 πάσαις 11 ταῖς 12 ἐκκλησίαις 13 } 15 τῶν 14 ἁγίων 15akatastasias alla eirēnēs hōs en pasais tais ekklēsiais tōn hagiōnNGSF CLK NGSF CAM P JDPF DDPF NDPF DGPM JGPM181 235 1515 5613 1722 3956 3588 1577 3588 4034 the women must be silent in the churches, for it is not permitted forΑἱ 1 γυναῖκες 2 ] ] σιγάτωσαν 6 ἐν 3 ταῖς 4 ἐκκλησίαις 5 γὰρ 8 ] } 9 οὐ 7 ἐπιτρέπεται 9 ]Hai gynaikes sigatōsan en tais ekklēsiais gar ou epitrepetaiDNPF NNPF VPAM3P P DDPF NDPF CAZ CLK VPPI3S3588 1135 4601 1722 3588 1577 1063 3756 2010them to speak, but they must be in submission, just as the law alsoαὐταῖς 10 ] λαλεῖν 11 ἀλλὰ 12 ] ] ] ] ὑποτασσέσθωσαν 13 καθὼς 14 [ ὁ 16 νόμος 17 καὶ 15autais lalein alla hypotassesthōsan kathōs ho nomos kaiRP3DPF VPAN CLK VPPM3P CAM DNSM NNSM BE846 2980 235 5293 2531 3588 3551 2532says. 35 But if they want to learn something, let them ask their ownλέγει 18 δέ 2 εἰ 1 ] θέλουσιν 5 ] μαθεῖν 4 τι 3 ] ] ἐπερωτάτωσαν 11 ] ἰδίους 9legei de ei thelousin mathein ti eperōtatōsan idiousVPAI3S CLN CAC VPAI3P VAAN RX-ASN VPAM3P JAPM3004 1161 1487 2309 3129 5100 1905 2398husbands at home, for it is shameful for a woman to speak in‹ τοὺς 8 ἄνδρας 10 › ἐν 6 οἴκῳ 7 γάρ 13 ] ἐστιν 14 αἰσχρὸν 12 ] ] γυναικὶ 15 ] λαλεῖν 16 ἐν 17tous andras en oikō gar estin aischron gynaiki lalein enDAPM NAPM P NDSM CAZ VPAI3S JNSN NDSF VPAN P3588 435 1722 3624 1063 2076 150 1135 2980 1722church. 36 Or has the word of God gone out from you, or has itἐκκλησίᾳ 18 ἢ 1 } 8 ὁ 4 λόγος 5 ] ‹ τοῦ 6 θεοῦ 7 › ἐξῆλθεν 8 [ ἀφ’ 2 ὑμῶν 3 ἢ 9 ] ]ekklēsia ē ho logos tou theou exēlthen aph’ hymōn ēNDSF CLD DNSM NNSM DGSM NGSM VAAI3S P RP2GP CLD1577 2228 3588 3056 3588 2316 1831 575 5216 2228come to you only? 37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, 7κατήντησεν 13 εἰς 10 ὑμᾶς 11 μόνους 12 Εἴ 1 τις 2 δοκεῖ 3 ] εἶναι 5 ] προφήτης 4 ἢ 6 πνευματικός 7katēntēsen eis hymas monous Ei tis dokei einai prophētēs ē pneumatikosVAAI3S P RP2AP JAPM CAC RX-NSM VPAI3S VPAN NNSM CLD JNSM2658 1519 5209 3441 1487 5100 1380 1511 4396 2228 4152he should recognize that the things which I am writing to you are of the] ] ἐπιγινωσκέτω 8 ὅτι 12 ] ] ἃ 9 ] ] γράφω 10 ] ὑμῖν 11 ἐστὶν 14 ] ]epiginōsketō hoti ha graphō hymin estinVPAM3S CSC RR-APN VPAI1S RP2DP VPAI3S1921 3754 3739 1125 5213 2076Lord. 8 38 But if anyone ignores this, he is ignored. 9 39 So then, my brothers,κυρίου 13 δέ 2 εἰ 1 τις 3 ἀγνοεῖ 4 * ] ] ἀγνοεῖται 5 ὥστε 1 [ μου 3 ἀδελφοί 2kyriou de ei tis agnoei agnoeitai hōste mou adelphoiNGSM CLN CAC RX-NSM VPAI3S VPPI3S CLI RP1GS NVPM2962 1161 1487 5100 50 50 5620 3450 80desire to prophesy, and do not prevent speaking with tongues.ζηλοῦτε 4 ] ‹ τὸ 5 προφητεύειν 6 › καὶ 7 } 11 μὴ 10 κωλύετε 11 ‹ τὸ 8 λαλεῖν 9 › ] γλώσσαις 12zēloute to prophēteuein kai mē kōlyete to lalein glōssaisVPAM2P DASN VPAN CLN BN VPAM2P DASN VPAN NDPF2206 3588 4395 2532 3361 2967 3588 2980 110040 But let all things be done decently and according to proper procedure.δὲ 2 } 7 πάντα 1 [ γινέσθω 7 [ εὐσχημόνως 3 καὶ 4 κατὰ 5 [ ] τάξιν 6de panta ginesthō euschēmonōs kai kata taxinCLC JNPN VPUM3S B CLN P NASF1161 3956 1096 2156 2532 2596 5010Paul’s Gospel and the Resurrection of ChristNow I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to15 δὲ 2 ] ] Γνωρίζω 1 ] ὑμῖν 3 ἀδελφοί 4 τὸ 5 εὐαγγέλιον 6 ὃ 7 ] εὐηγγελισάμην 8 ]de Gnōrizō hymin adelphoi to euangelion ho euēngelisamēnCLT VPAI1S RP2DP NVPM DASN NASN RR-ASN VAMI1S1161 1107 5213 80 3588 2098 3739 20977Or “or one who possesses the Spirit”8Some manuscripts have “are a command of the Lord”9Or “if anyone is ignorant, lethim be ignorant”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 CORINTHIANS 15:2894you, which you have also received, in which you also stand, 2 by which youὑμῖν 9 ὃ 10 ] } 12 καὶ 11 παρελάβετε 12 ἐν 13 ᾧ 14 } 16 καὶ 15 ἑστήκατε 16 δι’ 1 οὗ 2 ]hymin ho kai parelabete en hō kai hestēkate di’ houRP2DP RR-ASN BE VAAI2P P RR-DSN BE VRAI2P P RR-GSN5213 3739 2532 3880 1722 3739 2532 2476 1223 3739are also being saved, if you hold fast * to the message I proclaimed to} 4 καὶ 3 ] σῴζεσθε 4 εἰ 9 ] ] κατέχετε 10 τίνι 5 ] ] λόγῳ 6 ] εὐηγγελισάμην 7 ]kai sōzesthe ei katechete tini logō euēngelisamēnBE VPPI2P CAC VPAI2P JDSM NDSM VAMI1S2532 4982 1487 2722 5100 3056 2097you, unless you believed to no purpose. 3 For I passed on to youὑμῖν 8 ‹ ἐκτὸς 11 εἰ 12 μὴ 13 › ] ἐπιστεύσατε 15 ] ] εἰκῇ 14 γὰρ 2 ] Παρέδωκα 1 [ ] ὑμῖν 3hymin ektos ei mē episteusate eikē gar Paredōka hyminRP2DP B CAC BN VAAI2P B CLX VAAI1S RP2DP5213 1622 1487 3361 4100 1500 1063 3860 5213as of first importance 1 what I also received, that Christ died for our‹ ἐν 4 πρώτοις 5 › ὃ 6 } 8 καὶ 7 παρέλαβον 8 ὅτι 9 Χριστὸς 10 ἀπέθανεν 11 ὑπὲρ 12 ἡμῶν 15en prōtois ho kai parelabon hoti Christos apethanen hyper hēmōnP JDPN RR-ASN BE VAAI1S CSC NNSM VAAI3S P RP1GP1722 4413 3739 2532 3880 3754 5547 599 5228 2257sins according to the scriptures, 4 and that he was buried, and that he‹ τῶν 13 ἁμαρτιῶν 14 › κατὰ 16 [ τὰς 17 γραφάς 18 καὶ 1 ὅτι 2 ] ] ἐτάφη 3 καὶ 4 ὅτι 5 ]tōn hamartiōn kata tas graphas kai hoti etaphē kai hotiDGPF NGPF P DAPF NAPF CLN CSC VAPI3S CLN CSC3588 266 2596 3588 1124 2532 3754 2290 2532 3754was raised up on the third day according to the scriptures, 5 and that] ἐγήγερται 6 [ } 8 τῇ 7 ‹ τῇ 9 τρίτῃ 10 › ἡμέρᾳ 8 κατὰ 11 [ τὰς 12 γραφάς 13 καὶ 1 ὅτι 2egēgertai tē tē tritē hēmera kata tas graphas kai hotiVRPI3S DDSF DDSF JDSF NDSF P DAPF NAPF CLN CSC1453 3588 3588 5154 2250 2596 3588 1124 2532 3754he appeared to Cephas, then to the twelve, 6 then he appeared to more than] ὤφθη 3 ] Κηφᾷ 4 εἶτα 5 } 7 τοῖς 6 δώδεκα 7 ἔπειτα 1 ] ὤφθη 2 ] ἐπάνω 3 [ōphthē Kēpha eita tois dōdeka epeita ōphthē epanōVAPI3S NDSM B DDPM XN B VAPI3S B3700 2786 1534 3588 1427 1899 3700 1883five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now,πεντακοσίοις 4 [ ἀδελφοῖς 5 ] ἐφάπαξ 6 οἱ 9 πλείονες 10 ἐξ 7 ὧν 8 μένουσιν 11 ἕως 12 ἄρτι 13pentakosiois adelphois ephapax hoi pleiones ex hōn menousin heōs artiJDPM NDPM B DNPM JNPMC P RR-GPM VPAI3P P B4001 80 2178 3588 4119 1537 3739 3306 2193 737but some have fallen asleep. 7 Then he appeared to James, then to allδὲ 15 τινὲς 14 ] ἐκοιμήθησαν 16 [ ἔπειτα 1 ] ὤφθη 2 ] Ἰακώβῳ 3 εἶτα 4 } 6 πᾶσιν 7de tines ekoimēthēsan epeita ōphthē Iakōbō eita pasinCLC RX-NPM VAPI3P B VAPI3S NDSM B JDPM1161 5100 2837 1899 3700 2385 1534 3956the apostles, 8 and last of all, as it were to one born atτοῖς 5 ἀποστόλοις 6 δὲ 2 ἔσχατον 1 ] πάντων 3 ὡσπερεὶ 4 [ [ ] ‹ τῷ 5 ἐκτρώματι 6 › [ [tois apostolois de eschaton pantōn hōsperei tō ektrōmatiDDPM NDPM CLN JASN JGPN B DDSN NDSN3588 652 1161 2078 3956 5619 3588 1626the wrong time, he appeared also to me. 9 For I am the least of the[ [ [ ] ὤφθη 7 κἀμοί 8 [ [ γάρ 2 ἐγὼ 1 εἰμι 3 ὁ 4 ἐλάχιστος 5 } 7 τῶν 6ōphthē kamoi gar egō eimi ho elachistos tōnVAPI3S RP1DS CAZ RP1NS VPAI1S DNSM JNSM DGPM3700 2504 1063 1473 1510 3588 1646 3588apostles, * not * worthy to be called an apostle, because I persecutedἀποστόλων 7 ὃς 8 οὐκ 9 εἰμὶ 10 ἱκανὸς 11 ] ] καλεῖσθαι 12 ] ἀπόστολος 13 διότι 14 ] ἐδίωξα 15apostolōn hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos dioti ediōxaNGPM RR-NSM BN VPAI1S JNSM VPPN NNSM CAZ VAAI1S652 3739 3756 1510 2425 2564 652 1360 13771Lit. “among the first things”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

893 1 CORINTHIANS 15:1

of disorder but of peace. As in all the churches of the saints,

] ἀκαταστασίας 4 ἀλλὰ 7 ] εἰρήνης 8 ὡς 9 ἐν 10 πάσαις 11 ταῖς 12 ἐκκλησίαις 13 } 15 τῶν 14 ἁγίων 15

akatastasias alla eirēnēs hōs en pasais tais ekklēsiais tōn hagiōn

NGSF CLK NGSF CAM P JDPF DDPF NDPF DGPM JGPM

181 235 1515 5613 1722 3956 3588 1577 3588 40

34 the women must be silent in the churches, for it is not permitted for

Αἱ 1 γυναῖκες 2 ] ] σιγάτωσαν 6 ἐν 3 ταῖς 4 ἐκκλησίαις 5 γὰρ 8 ] } 9 οὐ 7 ἐπιτρέπεται 9 ]

Hai gynaikes sigatōsan en tais ekklēsiais gar ou epitrepetai

DNPF NNPF VPAM3P P DDPF NDPF CAZ CLK VPPI3S

3588 1135 4601 1722 3588 1577 1063 3756 2010

them to speak, but they must be in submission, just as the law also

αὐταῖς 10 ] λαλεῖν 11 ἀλλὰ 12 ] ] ] ] ὑποτασσέσθωσαν 13 καθὼς 14 [ ὁ 16 νόμος 17 καὶ 15

autais lalein alla hypotassesthōsan kathōs ho nomos kai

RP3DPF VPAN CLK VPPM3P CAM DNSM NNSM BE

846 2980 235 5293 2531 3588 3551 2532

says. 35 But if they want to learn something, let them ask their own

λέγει 18 δέ 2 εἰ 1 ] θέλουσιν 5 ] μαθεῖν 4 τι 3 ] ] ἐπερωτάτωσαν 11 ] ἰδίους 9

legei de ei thelousin mathein ti eperōtatōsan idious

VPAI3S CLN CAC VPAI3P VAAN RX-ASN VPAM3P JAPM

3004 1161 1487 2309 3129 5100 1905 2398

husbands at home, for it is shameful for a woman to speak in

‹ τοὺς 8 ἄνδρας 10 › ἐν 6 οἴκῳ 7 γάρ 13 ] ἐστιν 14 αἰσχρὸν 12 ] ] γυναικὶ 15 ] λαλεῖν 16 ἐν 17

tous andras en oikō gar estin aischron gynaiki lalein en

DAPM NAPM P NDSM CAZ VPAI3S JNSN NDSF VPAN P

3588 435 1722 3624 1063 2076 150 1135 2980 1722

church. 36 Or has the word of God gone out from you, or has it

ἐκκλησίᾳ 18 ἢ 1 } 8 ὁ 4 λόγος 5 ] ‹ τοῦ 6 θεοῦ 7 › ἐξῆλθεν 8 [ ἀφ’ 2 ὑμῶν 3 ἢ 9 ] ]

ekklēsia ē ho logos tou theou exēlthen aph’ hymōn ē

NDSF CLD DNSM NNSM DGSM NGSM VAAI3S P RP2GP CLD

1577 2228 3588 3056 3588 2316 1831 575 5216 2228

come to you only? 37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, 7

κατήντησεν 13 εἰς 10 ὑμᾶς 11 μόνους 12 Εἴ 1 τις 2 δοκεῖ 3 ] εἶναι 5 ] προφήτης 4 ἢ 6 πνευματικός 7

katēntēsen eis hymas monous Ei tis dokei einai prophētēs ē pneumatikos

VAAI3S P RP2AP JAPM CAC RX-NSM VPAI3S VPAN NNSM CLD JNSM

2658 1519 5209 3441 1487 5100 1380 1511 4396 2228 4152

he should recognize that the things which I am writing to you are of the

] ] ἐπιγινωσκέτω 8 ὅτι 12 ] ] ἃ 9 ] ] γράφω 10 ] ὑμῖν 11 ἐστὶν 14 ] ]

epiginōsketō hoti ha graphō hymin estin

VPAM3S CSC RR-APN VPAI1S RP2DP VPAI3S

1921 3754 3739 1125 5213 2076

Lord. 8 38 But if anyone ignores this, he is ignored. 9 39 So then, my brothers,

κυρίου 13 δέ 2 εἰ 1 τις 3 ἀγνοεῖ 4 * ] ] ἀγνοεῖται 5 ὥστε 1 [ μου 3 ἀδελφοί 2

kyriou de ei tis agnoei agnoeitai hōste mou adelphoi

NGSM CLN CAC RX-NSM VPAI3S VPPI3S CLI RP1GS NVPM

2962 1161 1487 5100 50 50 5620 3450 80

desire to prophesy, and do not prevent speaking with tongues.

ζηλοῦτε 4 ] ‹ τὸ 5 προφητεύειν 6 › καὶ 7 } 11 μὴ 10 κωλύετε 11 ‹ τὸ 8 λαλεῖν 9 › ] γλώσσαις 12

zēloute to prophēteuein kai mē kōlyete to lalein glōssais

VPAM2P DASN VPAN CLN BN VPAM2P DASN VPAN NDPF

2206 3588 4395 2532 3361 2967 3588 2980 1100

40 But let all things be done decently and according to proper procedure.

δὲ 2 } 7 πάντα 1 [ γινέσθω 7 [ εὐσχημόνως 3 καὶ 4 κατὰ 5 [ ] τάξιν 6

de panta ginesthō euschēmonōs kai kata taxin

CLC JNPN VPUM3S B CLN P NASF

1161 3956 1096 2156 2532 2596 5010

Paul’s Gospel and the Resurrection of Christ

Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to

15 δὲ 2 ] ] Γνωρίζω 1 ] ὑμῖν 3 ἀδελφοί 4 τὸ 5 εὐαγγέλιον 6 ὃ 7 ] εὐηγγελισάμην 8 ]

de Gnōrizō hymin adelphoi to euangelion ho euēngelisamēn

CLT VPAI1S RP2DP NVPM DASN NASN RR-ASN VAMI1S

1161 1107 5213 80 3588 2098 3739 2097

7

Or “or one who possesses the Spirit”

8

Some manuscripts have “are a command of the Lord”

9

Or “if anyone is ignorant, let

him be ignorant”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!