26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

865 1 CORINTHIANS 7:39

how she may please her husband. 35 Now I am saying this for your own

πῶς 31 ] ] ἀρέσῃ 32 τῷ 33 ἀνδρί 34 δὲ 2 ] ] λέγω 8 τοῦτο 1 πρὸς 3 ὑμῶν 5 αὐτῶν 6

pōs aresē tō andri de legō touto pros hymōn autōn

B VAAS3S DDSM NDSM CLN VPAI1S RD-ASN P RP2GP RP3GPM

4459 700 3588 435 1161 3004 5124 4314 5216 846

benefit, not that I may put a restriction on you, but to promote

‹ τὸ 4 σύμφορον 7 › οὐχ 9 ἵνα 10 ] ] ἐπιβάλω 13 ] βρόχον 11 ] ὑμῖν 12 ἀλλὰ 14 ] πρὸς 15

to symphoron ouch hina epibalō brochon hymin alla pros

DASN JASN CLK CAP VAAS1S NASM RP2DP CLK P

3588 4851 3756 2443 1911 1029 5213 235 4314

appropriate and devoted service to the Lord without distraction.

‹ τὸ 16 εὔσχημον 17 › καὶ 18 εὐπάρεδρον 19 [ } 21 τῷ 20 κυρίῳ 21 ἀπερισπάστως 22 [

to euschēmon kai euparedron tō kyriō aperispastōs

DASN JASN CLN JASN DDSM NDSM B

3588 2158 2532 2145 3588 2962 563

36 But if anyone thinks he is behaving dishonorably concerning his

δέ 2 Εἰ 1 τις 3 νομίζει 9 ] ] ] ἀσχημονεῖν 4 ἐπὶ 5 αὐτοῦ 8

de Ei tis nomizei aschēmonein epi autou

CLN CAC RX-NSM VPAI3S VPAN P RP3GSM

1161 1487 5100 3543 807 1909 846

virgin, if she is past her prime 5 and it ought to be thus,

‹ τὴν 6 παρθένον 7 › ἐὰν 10 ] ᾖ 11 ὑπέρακμος 12 [ [ καὶ 13 ] ὀφείλει 15 ] γίνεσθαι 16 οὕτως 14

tēn parthenon ean ē hyperakmos kai opheilei ginesthai houtōs

DASF NASF CAC VPAS3S JNSF CLN VPAI3S VPUN B

3588 3933 1437 5600 5230 2532 3784 1096 3779

let him do what he wishes. He does not sin. Let them marry. 37 But

] ] ποιείτω 19 ὃ 17 ] θέλει 18 ] } 21 οὐχ 20 ἁμαρτάνει 21 ] ] γαμείτωσαν 22 δὲ 2

poieitō ho thelei ouch hamartanei gameitōsan de

VPAM3S RR-ASN VPAI3S BN VPAI3S VPAM3P CLC

4160 3739 2309 3756 264 1060 1161

he who stands firm in his heart, not having necessity, but has

} 3 ὃς 1 ἕστηκεν 3 ἑδραῖος 8 ἐν 4 αὐτοῦ 7 ‹ τῇ 5 καρδίᾳ 6 › μὴ 9 ἔχων 10 ἀνάγκην 11 δὲ 13 ἔχει 14

hos hestēken hedraios en autou tē kardia mē echōn anankēn de echei

RR-NSM VRAI3S JNSM P RP3GSM DDSF NDSF BN VPAP-SNM NASF CLC VPAI3S

3739 2476 1476 1722 846 3588 2588 3361 2192 318 1161 2192

authority concerning his own will, and has decided this in his own

ἐξουσίαν 12 περὶ 15 ] ἰδίου 17 ‹ τοῦ 16 θελήματος 18 › καὶ 19 ] κέκρικεν 21 τοῦτο 20 ἐν 22 ] ἰδίᾳ 24

exousian peri idiou tou thelēmatos kai kekriken touto en idia

NASF P JGSN DGSN NGSN CLN VRAI3S RD-ASN P JDSF

1849 4012 2398 3588 2307 2532 2919 5124 1722 2398

heart, to keep his own virgin, he will do well. 38 So

‹ τῇ 23 καρδίᾳ 25 › ] τηρεῖν 26 ] ἑαυτοῦ 28 ‹ τὴν 27 παρθένον 29 › ] ] ποιήσει 31 καλῶς 30 ὥστε 1

tē kardia tērein heautou tēn parthenon poiēsei kalōs hōste

DDSF NDSF VPAN RF3GSM DASF NASF VFAI3S B CLI

3588 2588 5083 1438 3588 3933 4160 2573 5620

then, * the one who marries 6 his own virgin does well, and the one

[ καὶ 2 ὁ 3 ] ] γαμίζων 4 ] ἑαυτοῦ 7 ‹ τὴν 5 παρθένον 6 › ποιεῖ 9 καλῶς 8 καὶ 10 ὁ 11 ]

kai ho gamizōn heautou tēn parthenon poiei kalōs kai ho

CLK DNSM VPAP-SNM RF3GSM DASF NASF VPAI3S B CLK DNSM

2532 3588 1061 1438 3588 3933 4160 2573 2532 3588

who does not marry her will do better. 39 A wife is bound for as long a

] } 13 μὴ 12 γαμίζων 13 * ] ποιήσει 15 κρεῖσσον 14 ] Γυνὴ 1 ] δέδεται 2 ἐφ’ 3 ] ὅσον 4 ]

mē gamizōn poiēsei kreisson Gynē dedetai eph’ hoson

BN VPAP-SNM VFAI3S JASN NNSF VRPI3S P RK-ASM

3361 1061 4160 2908 1135 1210 1909 3745

time as her husband lives. But if her husband dies, 7 she is free

χρόνον 5 } 6 αὐτῆς 9 ‹ ὁ 7 ἀνὴρ 8 › ζῇ 6 δὲ 11 ἐὰν 10 ὁ 13 ἀνήρ 14 κοιμηθῇ 12 ] ἐστὶν 16 ἐλευθέρα 15

chronon autēs ho anēr zē de ean ho anēr koimēthē estin eleuthera

NASM RP3GSF DNSM NNSM VPAI3S CLC CAC DNSM NNSM VAPS3S VPAI3S JNSF

5550 846 3588 435 2198 1161 1437 3588 435 2837 2076 1658

5

Or “if his passions are strong” (it is not clear in context whether this term refers to the man or to the woman)

6

Or perhaps

“the one who gives in marriage”

7

Lit. “falls asleep”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!