26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MATTHEW 13:18

68

see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not

βλέπετε 13 καὶ 14 } 16 οὐκ 15 εἶδαν 16 [ καὶ 17 ] ἀκοῦσαι 18 ἃ 19 ] ἀκούετε 20 καὶ 21 } 23 οὐκ 22

blepete kai ouk eidan kai akousai ha akouete kai ouk

VPAI2P CLC BN VAAI3P CLN VAAN RR-APN VPAI2P CLC BN

991 2532 3756 3708 2532 191 3739 191 2532 3756

hear it!

ἤκουσαν 23 [

ēkousan

VAAI3P

191

The Parable of the Sower Interpreted

13:18 “You, therefore, listen to the parable of the sower: 19 When anyone

Ὑμεῖς 1 οὖν 2 ἀκούσατε 3 [ τὴν 4 παραβολὴν 5 } 7 τοῦ 6 σπείραντος 7 } 2 παντὸς 1

Hymeis oun akousate tēn parabolēn tou speirantos pantos

RP2NP CLI VAAM2P DASF NASF DGSM VAAP-SGM JGSM

5210 3767 191 3588 3850 3588 4687 3956

hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one

ἀκούοντος 2 τὸν 3 λόγον 4 } 6 τῆς 5 βασιλείας 6 καὶ 7 } 9 μὴ 8 συνιέντος 9 [ ὁ 11 πονηρὸς 12 [

akouontos ton logon tēs basileias kai mē synientos ho ponēros

VPAP-SGM DASM NASM DGSF NGSF CLN BN VPAP-SGM DNSM JNSM

191 3588 3056 3588 932 2532 3361 4920 3588 4190

comes and snatches away what was sown in his heart. This

ἔρχεται 10 καὶ 13 ἁρπάζει 14 [ τὸ 15 ] ἐσπαρμένον 16 ἐν 17 αὐτοῦ 20 ‹ τῇ 18 καρδίᾳ 19 › οὗτός 21

erchetai kai harpazei to esparmenon en autou tē kardia houtos

VPUI3S CLN VPAI3S DASN VRPP-SAN P RP3GSM DDSF NDSF RD-NSM

2064 2532 726 3588 4687 1722 846 3588 2588 3778

is what was sown on the side of the path. 20 And what was sown on

ἐστιν 22 ὁ 23 ] σπαρείς 27 ] ] παρὰ 24 } 26 τὴν 25 ὁδὸν 26 δὲ 2 ὁ 1 ] σπαρείς 6 ἐπὶ 3

estin ho spareis para tēn hodon de ho spareis epi

VPAI3S DNSM VAPP-SNM P DASF NASF CLN DNSM VAPP-SNM P

2076 3588 4687 3844 3588 3598 1161 3588 4687 1909

the rocky ground— this is the one who hears the word and immediately

τὰ 4 πετρώδη 5 [ οὗτός 7 ἐστιν 8 ὁ 9 ] ] ἀκούων 12 τὸν 10 λόγον 11 καὶ 13 εὐθὺς 14

ta petrōdē houtos estin ho akouōn ton logon kai euthys

DAPN JAPN RD-NSM VPAI3S DNSM VPAP-SNM DASM NASM CLN B

3588 4075 3778 2076 3588 191 3588 3056 2532 2117

receives it with joy. 21 But he does not have a root in himself, but

λαμβάνων 17 αὐτόν 18 μετὰ 15 χαρᾶς 16 δὲ 3 ] } 2 οὐκ 1 ἔχει 2 ] ῥίζαν 4 ἐν 5 ἑαυτῷ 6 ἀλλὰ 7

lambanōn auton meta charas de ouk echei rhizan en heautō alla

VPAP-SNM RP3ASM P NGSF CLC BN VPAI3S NASF P RF3DSM CLC

2983 846 3326 5479 1161 3756 2192 4491 1722 1438 235

lasts only a little while, 8 and when affliction or persecution happens because of the

‹ πρόσκαιρός 8 ἐστιν 9 › δὲ 11 } 10 θλίψεως 12 ἢ 13 διωγμοῦ 14 γενομένης 10 διὰ 15 [ τὸν 16

proskairos estin de thlipseōs ē diōgmou genomenēs dia ton

JNSM VPAI3S CLN NGSF CLD NGSM VAMP-SGF P DASM

4340 2076 1161 2347 2228 1375 1096 1223 3588

word, immediately he falls away. 22 And what was sown into the thorn

λόγον 17 εὐθὺς 18 ] σκανδαλίζεται 19 [ δὲ 2 ὁ 1 ] σπαρείς 6 εἰς 3 τὰς 4 ἀκάνθας 5

logon euthys skandalizetai de ho spareis eis tas akanthas

NASM B VPPI3S CLN DNSM VAPP-SNM P DAPF NAPF

3056 2117 4624 1161 3588 4687 1519 3588 173

plants— this is the one who hears the word, and the anxiety of this

[ οὗτός 7 ἐστιν 8 ὁ 9 ] ] ἀκούων 12 τὸν 10 λόγον 11 καὶ 13 ἡ 14 μέριμνα 15 } 17 τούτου 18

houtos estin ho akouōn ton logon kai hē merimna toutou

RD-NSM VPAI3S DNSM VPAP-SNM DASM NASM CLN DNSF NNSF RD-GSM

3778 2076 3588 191 3588 3056 2532 3588 3308 5127

world 9 and the deceitfulness of wealth choke the word and it

‹ τοῦ 16 αἰῶνος 17 › καὶ 19 ἡ 20 ἀπάτη 21 ] ‹ τοῦ 22 πλούτου 23 › συμπνίγει 24 τὸν 25 λόγον 26 καὶ 27 ]

tou aiōnos kai hē apatē tou ploutou sympnigei ton logon kai

DGSM NGSM CLN DNSF NNSF DGSM NGSM VPAI3S DASM NASM CLN

3588 165 2532 3588 539 3588 4149 4846 3588 3056 2532

8

Lit. “is temporary”

9

Some manuscripts have “of the world”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!