26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ROMANS 4:20

790

womb. 20 And he did not waver in unbelief at the promise of

‹ τῆς 17 μήτρας 18 › δὲ 2 ] } 8 οὐ 7 διεκρίθη 8 ] ‹ τῇ 9 ἀπιστίᾳ 10 › εἰς 1 τὴν 3 ἐπαγγελίαν 4 ]

tēs mētras de ou diekrithē tē apistia eis tēn epangelian

DGSF NGSF CLC CLK VAPI3S DDSF NDSF P DASF NASF

3588 3388 1161 3756 1252 3588 570 1519 3588 1860

God, but was strengthened in faith, giving glory to God

‹ τοῦ 5 θεοῦ 6 › ἀλλὰ 11 ] ἐνεδυναμώθη 12 ] ‹ τῇ 13 πίστει 14 › δοὺς 15 δόξαν 16 ] ‹ τῷ 17 θεῷ 18 ›

tou theou alla enedynamōthē tē pistei dous doxan tō theō

DGSM NGSM CLK VAPI3S DDSF NDSF VAAP-SNM NASF DDSM NDSM

3588 2316 235 1743 3588 4102 1325 1391 3588 2316

21 and being fully convinced that what he had promised, he was also

καὶ 1 ] πληροφορηθεὶς 2 [ ὅτι 3 ὃ 4 ] ] ἐπήγγελται 5 ] ἐστιν 7 καὶ 8

kai plērophorētheis hoti ho epēngeltai estin kai

CLN VAPP-SNM CSC RR-ASN VRUI3S VPAI3S BE

2532 4135 3754 3739 1861 2076 2532

able to do. 22 Therefore 19 it was credited to him for righteousness. 23 But it

δυνατός 6 ] ποιῆσαι 9 διὸ 1 ] ] ἐλογίσθη 2 ] αὐτῷ 3 εἰς 4 δικαιοσύνην 5 δὲ 3 ]

dynatos poiēsai dio elogisthē autō eis dikaiosynēn de

JNSM VAAN CLI VAPI3S RP3DSM P NASF CLN

1415 4160 1352 3049 846 1519 1343 1161

was not written for the sake of him alone that it was credited to him, 24 but

} 2 Οὐκ 1 ἐγράφη 2 ] ] δι’ 4 [ αὐτὸν 5 μόνον 6 ὅτι 7 ] ] ἐλογίσθη 8 ] αὐτῷ 9 καὶ 2

Ouk egraphē di’ auton monon hoti elogisthē autō kai

CLK VAPI3S P RP3ASM B CSC VAPI3S RP3DSM BE

3756 1125 1223 846 3440 3754 3049 846 2532

also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who

ἀλλὰ 1 ] ] δι’ 3 ] ἡμᾶς 4 ] οἷς 5 ] ] μέλλει 6 ] ] λογίζεσθαι 7 ] τοῖς 8 ]

alla di’ hēmas hois mellei logizesthai tois

CLK P RP1AP RR-DPM VPAI3S VPPN DDPM

235 1223 2248 3739 3195 3049 3588

believe in the one who raised Jesus our Lord from the

πιστεύουσιν 9 ἐπὶ 10 τὸν 11 ] ] ἐγείραντα 12 Ἰησοῦν 13 ἡμῶν 16 ‹ τὸν 14 κύριον 15 › ἐκ 17 ]

pisteuousin epi ton egeiranta Iēsoun hēmōn ton kyrion ek

VPAP-PDM P DASM VAAP-SAM NASM RP1GP DASM NASM P

4100 1909 3588 1453 2424 2257 3588 2962 1537

dead, 25 who was handed over on account of our trespasses, and was

νεκρῶν 18 ὃς 1 ] παρεδόθη 2 [ ] διὰ 3 } 5 ἡμῶν 6 ‹ τὰ 4 παραπτώματα 5 › καὶ 7 ]

nekrōn hos paredothē dia hēmōn ta paraptōmata kai

JGPM RR-NSM VAPI3S P RP1GP DAPN NAPN CLN

3498 3739 3860 1223 2257 3588 3900 2532

raised up in the interest of our justification. 20

ἠγέρθη 8 [ ] ] διὰ 9 } 11 ἡμῶν 12 ‹ τὴν 10 δικαίωσιν 11 ›

ēgerthē dia hēmōn tēn dikaiōsin

VAPI3S P RP1GP DASF NASF

1453 1223 2257 3588 1347

Reconciliation

5

with God through Faith in Christ

Therefore, because we have been declared righteous by faith, we have 1

οὖν 2 ] ] ] ] Δικαιωθέντες 1 [ ἐκ 3 πίστεως 4 ] ἔχομεν 6

oun Dikaiōthentes ek pisteōs echomen

CLI VAPP-PNM P NGSF VPAI1P

3767 1344 1537 4102 2192

peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through

εἰρήνην 5 πρὸς 7 ‹ τὸν 8 θεὸν 9 › διὰ 10 ἡμῶν 13 ‹ τοῦ 11 κυρίου 12 › Ἰησοῦ 14 Χριστοῦ 15 δι’ 1

eirēnēn pros ton theon dia hēmōn tou kyriou Iēsou Christou di’

NASF P DASM NASM P RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM P

1515 4314 3588 2316 1223 2257 3588 2962 2424 5547 1223

whom also we have obtained access by faith into this

οὗ 2 καὶ 3 ] ἐσχήκαμεν 6 [ ‹ τὴν 4 προσαγωγὴν 5 › ] ‹ τῇ 7 πίστει 8 › εἰς 9 ταύτην 12

hou kai eschēkamen tēn prosagōgēn tē pistei eis tautēn

RR-GSM BE VRAI1P DASF NASF DDSF NDSF P RD-ASF

3739 2532 2192 3588 4318 3588 4102 1519 3778

19

Some manuscripts have “Therefore, indeed,”

20

Or “vindication”; or “acquittal”

1

Although a number of important

manuscripts read the subjunctive mood here (“let us have”), almost all English versions prefer the indicative mood (“we have”)

which is supported by many other manuscripts

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!