The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

777 ROMANS 1:32God Hands Sinful Humanity over to Depravity1:26 Because of this, God gave them over to degrading passions, * forΔιὰ 1 [ τοῦτο 2 ‹ ὁ 5 θεὸς 6 › παρέδωκεν 3 αὐτοὺς 4 { 3 εἰς 7 ἀτιμίας 9 πάθη 8 τε 11 γὰρ 12Dia touto ho theos paredōken autous eis atimias pathē te garP RD-ASN DNSM NNSM VAAI3S RP3APM P NGSF NAPN CLK CLX1223 5124 3588 2316 3860 846 1519 819 3806 5037 1063their females exchanged the natural relations for those contrary to nature,αὐτῶν 14 ‹ αἵ 10 θήλειαι 13 › μετήλλαξαν 15 τὴν 16 φυσικὴν 17 χρῆσιν 18 εἰς 19 τὴν 20 παρὰ 21 [ φύσιν 22autōn hai thēleiai metēllaxan tēn physikēn chrēsin eis tēn para physinRP3GPM DNPF JNPF VAAI3P DASF JASF NASF P DASF P NASF846 3588 2338 3337 3588 5446 5540 1519 3588 3844 544927 and likewise also the males, abandoning the natural relations with the female,τε 2 ὁμοίως 1 καὶ 3 οἱ 4 ἄρσενες 5 ἀφέντες 6 τὴν 7 φυσικὴν 8 χρῆσιν 9 } 11 τῆς 10 θηλείας 11te homoiōs kai hoi arsenes aphentes tēn physikēn chrēsin tēs thēleiasCLK B BE DNPM NNPM VAAP-PNM DASF JASF NASF DGSF JGSF5037 3668 2532 3588 730 863 3588 5446 5540 3588 2338were inflamed in their desire toward one another, males with males] ἐξεκαύθησαν 12 ἐν 13 αὐτῶν 16 ‹ τῇ 14 ὀρέξει 15 › εἰς 17 ] ἀλλήλους 18 ἄρσενες 19 ἐν 20 ἄρσεσιν 21exekauthēsan en autōn tē orexei eis allēlous arsenes en arsesinVAPI3P P RP3GPM DDSF NDSF P RC-APM NNPM P NDPM1572 1722 846 3588 3715 1519 240 730 1722 730committing the shameless deed, and receiving in themselves theκατεργαζόμενοι 24 τὴν 22 ἀσχημοσύνην 23 [ καὶ 25 ἀπολαμβάνοντες 35 ἐν 33 ἑαυτοῖς 34 τὴν 26katergazomenoi tēn aschēmosynēn kai apolambanontes en heautois tēnVPUP-PNM DASF NASF CLN VPAP-PNM P RF3DPM DASF2716 3588 808 2532 618 1722 1438 3588penalty that was necessary for their error. 28 And just as they didἀντιμισθίαν 27 ἣν 28 ] ἔδει 29 } 31 αὐτῶν 32 ‹ τῆς 30 πλάνης 31 › Καὶ 1 καθὼς 2 [ ] } 4antimisthian hēn edei autōn tēs planēs Kai kathōsNASF RR-ASF VIAI3S RP3GPM DGSF NGSF CLN CAM489 3739 1163 846 3588 4106 2532 2531not see fit to recognize God, 9 God gave themοὐκ 3 ἐδοκίμασαν 4 [ ‹ ἔχειν 7 ἐν 8 ἐπιγνώσει 9 › ‹ τὸν 5 θεὸν 6 › ‹ ὁ 12 θεὸς 13 › παρέδωκεν 10 αὐτοὺς 11ouk edokimasan echein en epignōsei ton theon ho theos paredōken autousBN VAAI3P VPAN P NDSF DASM NASM DNSM NNSM VAAI3S RP3APM3756 1381 2192 1722 1922 3588 2316 3588 2316 3860 846over to a debased mind, to do the things that are not proper, 29 being{ 10 εἰς 14 ] ἀδόκιμον 15 νοῦν 16 ] ποιεῖν 17 τὰ 18 [ ] } 20 μὴ 19 καθήκοντα 20 ]eis adokimon noun poiein ta mē kathēkontaP JASM NASM VPAN DAPN BN VPAP-PAN1519 96 3563 4160 3588 3361 2520filled with all unrighteousness, wickedness, greediness, malice, full ofπεπληρωμένους 1 [ πάσῃ 2 ἀδικίᾳ 3 πονηρίᾳ 4 πλεονεξίᾳ 5 κακίᾳ 6 μεστοὺς 7 ]peplērōmenous pasē adikia ponēria pleonexia kakia mestousVRPP-PAM JDSF NDSF NDSF NDSF NDSF JAPM4137 3956 93 4189 4124 2549 3324envy, murder, strife, deceit, malevolence. They are gossipers, 30 slanderers,φθόνου 8 φόνου 9 ἔριδος 10 δόλου 11 κακοηθείας 12 ] ] ψιθυριστάς 13 καταλάλους 1phthonou phonou eridos dolou kakoētheias psithyristas katalalousNGSM NGSM NGSF NGSM NGSF NAPM JAPM5355 5408 2054 1388 2550 5588 2637haters of God, insolent, arrogant, boasters, contrivers of evil, disobedient toθεοστυγεῖς 2 [ [ ὑβριστάς 3 ὑπερηφάνους 4 ἀλαζόνας 5 ἐφευρετὰς 6 ] κακῶν 7 ἀπειθεῖς 9 ]theostygeis hybristas hyperēphanous alazonas epheuretas kakōn apeitheisJAPM NAPM JAPM NAPM NAPM JGPN JAPM2319 5197 5244 213 2182 2556 545parents, 31 senseless, faithless, unfeeling, unmerciful, 32 who, although theyγονεῦσιν 8 ἀσυνέτους 1 ἀσυνθέτους 2 ἀστόργους 3 ἀνελεήμονας 4 οἵτινες 1 ] ]goneusin asynetous asynthetous astorgous aneleēmonas hoitinesNDPM JAPM JAPM JAPM JAPM RR-NPM1118 801 802 794 415 37489Lit. “to have God in recognition”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

ROMANS 2:1778know the requirements of God, that those who do suchἐπιγνόντες 6 τὸ 2 δικαίωμα 3 ] ‹ τοῦ 4 θεοῦ 5 › ὅτι 7 οἱ 8 ] πράσσοντες 11 ]epignontes to dikaiōma tou theou hoti hoi prassontesVAAP-PNM DASN NASN DGSM NGSM CSC DNPM VPAP-PNM1921 3588 1345 3588 2316 3754 3588 4238things are worthy of death, not only do they do the same things,‹ τὰ 9 τοιαῦτα 10 › εἰσίν 14 ἄξιοι 12 ] θανάτου 13 οὐ 15 μόνον 16 ] ] ποιοῦσιν 18 ] ] αὐτὰ 17ta toiauta eisin axioi thanatou ou monon poiousin autaDAPN RD-APN VPAI3P JNPM NGSM CLK B VPAI3P RP3APN3588 5108 1526 514 2288 3756 3440 4160 846but also they approve of those who do them.ἀλλὰ 19 καὶ 20 ] συνευδοκοῦσιν 21 [ τοῖς 22 ] πράσσουσιν 23 [alla kai syneudokousin tois prassousinCLK BE VPAI3P DDPM VPAP-PDM235 2532 4909 3588 4238The2Righteous and Impartial Judgment of GodTherefore you are without excuse, O man, every one of you who passesΔιὸ 1 ] εἶ 3 ἀναπολόγητος 2 [ ὦ 4 ἄνθρωπε 5 ] πᾶς 6 [ [ ὁ 7 κρίνων 8Dio ei anapologētos ō anthrōpe pas ho krinōnCLI VPAI2S JNSM I NVSM JNSM DNSM VPAP-SNM1352 1488 379 5599 444 3956 3588 2919judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you[ γὰρ 11 ἐν 9 ] ᾧ 10 ] ] κρίνεις 12 [ ] ‹ τὸν 13 ἕτερον 14 › ]gar en hō krineis ton heteronCAZ P RR-DSN VPAI2S DASM JASM1063 1722 3739 2919 3588 2087condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the sameκατακρίνεις 16 σεαυτὸν 15 γὰρ 18 ] ὁ 21 ] κρίνων 22 [ ] πράσσεις 20 τὰ 17 αὐτὰ 19katakrineis seauton gar ho krinōn prasseis ta autaVPAI2S RF2ASM CAZ DNSM VPAP-SNM VPAI2S DAPN RP3APN2632 4572 1063 3588 2919 4238 3588 846things. 2 Now we know that the judgment of God is according to[ δὲ 2 ] οἴδαμεν 1 ὅτι 3 τὸ 4 κρίμα 5 ] ‹ τοῦ 6 θεοῦ 7 › ἐστιν 8 κατὰ 9 [de oidamen hoti to krima tou theou estin kataCLN VRAI1P CSC DNSN NNSN DGSM NGSM VPAI3S P1161 1492 3754 3588 2917 3588 2316 2076 2596truth against those who do such things. 3 But do you think this,ἀλήθειαν 10 ἐπὶ 11 τοὺς 12 ] πράσσοντας 15 ] ‹ τὰ 13 τοιαῦτα 14 › δὲ 2 ] ] λογίζῃ 1 τοῦτο 3alētheian epi tous prassontas ta toiauta de logizē toutoNASF P DAPM VPAP-PAM DAPN RD-APN CLC VPUI2S RD-ASN225 1909 3588 4238 3588 5108 1161 3049 5124O man who passes judgment on those who do such things, andὦ 4 ἄνθρωπε 5 ὁ 6 κρίνων 7 [ [ τοὺς 8 ] πράσσοντας 11 ] ‹ τὰ 9 τοιαῦτα 10 › καὶ 12ō anthrōpe ho krinōn tous prassontas ta toiauta kaiI NVSM DNSM VPAP-SNM DAPM VPAP-PAM DAPN RD-APN CLN5599 444 3588 2919 3588 4238 3588 5108 2532who does the same things, that you will escape the judgment of God?] ποιῶν 13 ] ] αὐτά 14 ὅτι 15 σὺ 16 ] ἐκφεύξῃ 17 τὸ 18 κρίμα 19 ] ‹ τοῦ 20 θεοῦ 21 ›poiōn auta hoti sy ekpheuxē to krima tou theouVPAP-SNM RP3APN CSC RP2NS VFMI2S DASN NASN DGSM NGSM4160 846 3754 4771 1628 3588 2917 3588 23164 Or do you despise the wealth of his kindness and forbearanceἢ 1 ] ] καταφρονεῖς 13 τοῦ 2 πλούτου 3 } 5 αὐτοῦ 6 ‹ τῆς 4 χρηστότητος 5 › καὶ 7 ‹ τῆς 8 ἀνοχῆς 9 ›ē kataphroneis tou ploutou autou tēs chrēstotētos kai tēs anochēsCLD VPAI2S DGSM NGSM RP3GSM DGSF NGSF CLN DGSF NGSF2228 2706 3588 4149 846 3588 5544 2532 3588 463and patience, not knowing that the kindness of God leads youκαὶ 10 ‹ τῆς 11 μακροθυμίας 12 › ] ἀγνοῶν 14 ὅτι 15 τὸ 16 χρηστὸν 17 ] ‹ τοῦ 18 θεοῦ 19 › ἄγει 23 σε 22kai tēs makrothymias agnoōn hoti to chrēston tou theou agei seCLN DGSF NGSF VPAP-SNM CSC DNSN JNSN DGSM NGSM VPAI3S RP2AS2532 3588 3115 50 3754 3588 5543 3588 2316 71 4571N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

ROMANS 2:1

778

know the requirements of God, that those who do such

ἐπιγνόντες 6 τὸ 2 δικαίωμα 3 ] ‹ τοῦ 4 θεοῦ 5 › ὅτι 7 οἱ 8 ] πράσσοντες 11 ]

epignontes to dikaiōma tou theou hoti hoi prassontes

VAAP-PNM DASN NASN DGSM NGSM CSC DNPM VPAP-PNM

1921 3588 1345 3588 2316 3754 3588 4238

things are worthy of death, not only do they do the same things,

‹ τὰ 9 τοιαῦτα 10 › εἰσίν 14 ἄξιοι 12 ] θανάτου 13 οὐ 15 μόνον 16 ] ] ποιοῦσιν 18 ] ] αὐτὰ 17

ta toiauta eisin axioi thanatou ou monon poiousin auta

DAPN RD-APN VPAI3P JNPM NGSM CLK B VPAI3P RP3APN

3588 5108 1526 514 2288 3756 3440 4160 846

but also they approve of those who do them.

ἀλλὰ 19 καὶ 20 ] συνευδοκοῦσιν 21 [ τοῖς 22 ] πράσσουσιν 23 [

alla kai syneudokousin tois prassousin

CLK BE VPAI3P DDPM VPAP-PDM

235 2532 4909 3588 4238

The

2

Righteous and Impartial Judgment of God

Therefore you are without excuse, O man, every one of you who passes

Διὸ 1 ] εἶ 3 ἀναπολόγητος 2 [ ὦ 4 ἄνθρωπε 5 ] πᾶς 6 [ [ ὁ 7 κρίνων 8

Dio ei anapologētos ō anthrōpe pas ho krinōn

CLI VPAI2S JNSM I NVSM JNSM DNSM VPAP-SNM

1352 1488 379 5599 444 3956 3588 2919

judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you

[ γὰρ 11 ἐν 9 ] ᾧ 10 ] ] κρίνεις 12 [ ] ‹ τὸν 13 ἕτερον 14 › ]

gar en hō krineis ton heteron

CAZ P RR-DSN VPAI2S DASM JASM

1063 1722 3739 2919 3588 2087

condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same

κατακρίνεις 16 σεαυτὸν 15 γὰρ 18 ] ὁ 21 ] κρίνων 22 [ ] πράσσεις 20 τὰ 17 αὐτὰ 19

katakrineis seauton gar ho krinōn prasseis ta auta

VPAI2S RF2ASM CAZ DNSM VPAP-SNM VPAI2S DAPN RP3APN

2632 4572 1063 3588 2919 4238 3588 846

things. 2 Now we know that the judgment of God is according to

[ δὲ 2 ] οἴδαμεν 1 ὅτι 3 τὸ 4 κρίμα 5 ] ‹ τοῦ 6 θεοῦ 7 › ἐστιν 8 κατὰ 9 [

de oidamen hoti to krima tou theou estin kata

CLN VRAI1P CSC DNSN NNSN DGSM NGSM VPAI3S P

1161 1492 3754 3588 2917 3588 2316 2076 2596

truth against those who do such things. 3 But do you think this,

ἀλήθειαν 10 ἐπὶ 11 τοὺς 12 ] πράσσοντας 15 ] ‹ τὰ 13 τοιαῦτα 14 › δὲ 2 ] ] λογίζῃ 1 τοῦτο 3

alētheian epi tous prassontas ta toiauta de logizē touto

NASF P DAPM VPAP-PAM DAPN RD-APN CLC VPUI2S RD-ASN

225 1909 3588 4238 3588 5108 1161 3049 5124

O man who passes judgment on those who do such things, and

ὦ 4 ἄνθρωπε 5 ὁ 6 κρίνων 7 [ [ τοὺς 8 ] πράσσοντας 11 ] ‹ τὰ 9 τοιαῦτα 10 › καὶ 12

ō anthrōpe ho krinōn tous prassontas ta toiauta kai

I NVSM DNSM VPAP-SNM DAPM VPAP-PAM DAPN RD-APN CLN

5599 444 3588 2919 3588 4238 3588 5108 2532

who does the same things, that you will escape the judgment of God?

] ποιῶν 13 ] ] αὐτά 14 ὅτι 15 σὺ 16 ] ἐκφεύξῃ 17 τὸ 18 κρίμα 19 ] ‹ τοῦ 20 θεοῦ 21 ›

poiōn auta hoti sy ekpheuxē to krima tou theou

VPAP-SNM RP3APN CSC RP2NS VFMI2S DASN NASN DGSM NGSM

4160 846 3754 4771 1628 3588 2917 3588 2316

4 Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance

ἢ 1 ] ] καταφρονεῖς 13 τοῦ 2 πλούτου 3 } 5 αὐτοῦ 6 ‹ τῆς 4 χρηστότητος 5 › καὶ 7 ‹ τῆς 8 ἀνοχῆς 9 ›

ē kataphroneis tou ploutou autou tēs chrēstotētos kai tēs anochēs

CLD VPAI2S DGSM NGSM RP3GSM DGSF NGSF CLN DGSF NGSF

2228 2706 3588 4149 846 3588 5544 2532 3588 463

and patience, not knowing that the kindness of God leads you

καὶ 10 ‹ τῆς 11 μακροθυμίας 12 › ] ἀγνοῶν 14 ὅτι 15 τὸ 16 χρηστὸν 17 ] ‹ τοῦ 18 θεοῦ 19 › ἄγει 23 σε 22

kai tēs makrothymias agnoōn hoti to chrēston tou theou agei se

CLN DGSF NGSF VPAP-SNM CSC DNSN JNSN DGSM NGSM VPAI3S RP2AS

2532 3588 3115 50 3754 3588 5543 3588 2316 71 4571

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!