The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

767 ACTS 28:8people saw the creature hanging from his hand, they began saying[ εἶδον 3 τὸ 7 θηρίον 8 κρεμάμενον 6 ἐκ 9 αὐτοῦ 12 ‹ τῆς 10 χειρὸς 11 › ] ] ἔλεγον 15eidon to thērion kremamenon ek autou tēs cheiros elegonVAAI3P DASN NASN VPMP-SAN P RP3GSM DGSF NGSF VIAI3P1492 3588 2342 2910 1537 846 3588 5495 3004to one another, “Doubtless this man is a murderer whom,πρὸς 13 ] ἀλλήλους 14 Πάντως 16 οὗτος 21 ‹ ὁ 19 ἄνθρωπος 20 › ἐστιν 18 ] φονεύς 17 ὃν 22pros allēlous Pantōs houtos ho anthrōpos estin phoneus honP RC-APM B RD-NSM DNSM NNSM VPAI3S NNSM RR-ASM4314 240 3843 3778 3588 444 2076 5406 3739although he was rescued from the sea, Justice has not permitted to] ] ] διασωθέντα 23 ἐκ 24 τῆς 25 θαλάσσης 26 ‹ ἡ 27 δίκη 28 › } 31 οὐκ 30 εἴασεν 31 ]diasōthenta ek tēs thalassēs hē dikē ouk eiasenVAPP-SAM P DGSF NGSF DNSF NNSF BN VAAI3S1295 1537 3588 2281 3588 1349 3756 1439live!” 5 * He, in turn, shook off the creature into the fire and suffered noζῆν 29 μὲν 2 ὁ 1 οὖν 3 [ ἀποτινάξας 4 [ τὸ 5 θηρίον 6 εἰς 7 τὸ 8 πῦρ 9 { 4 ἔπαθεν 10 οὐδὲν 11zēn men ho oun apotinaxas to thērion eis to pyr epathen oudenVPAN TE DNSM CLC VAAP-SNM DASN NASN P DASN NASN VAAI3S JASN2198 3303 3588 3767 660 3588 2342 1519 3588 4442 3958 3762harm. 6 But they were expecting that he was going to swell up 2 orκακόν 12 δὲ 2 οἱ 1 ] προσεδόκων 3 * αὐτὸν 4 ] μέλλειν 5 ] πίμπρασθαι 6 [ ἢ 7kakon de hoi prosedokōn auton mellein pimprasthai ēJASN CLN DNPM VIAI3P RP3ASM VPAN VPPN CLD2556 1161 3588 4328 846 3195 4092 2228suddenly to fall down dead. So after they had waited for a longἄφνω 9 ] καταπίπτειν 8 [ νεκρόν 10 δὲ 13 } 15 αὐτῶν 14 ] προσδοκώντων 15 ἐπὶ 11 ] πολὺ 12aphnō katapiptein nekron de autōn prosdokōntōn epi polyB VPAN JASM CLC RP3GPM VPAP-PGM P JASN869 2667 3498 1161 846 4328 1909 4183time and saw nothing unusual happen to him, they changed their[ καὶ 16 θεωρούντων 17 μηδὲν 18 ἄτοπον 19 γινόμενον 22 εἰς 20 αὐτὸν 21 } 24 μεταβαλόμενοι 23 [kai theōrountōn mēden atopon ginomenon eis auton metabalomenoiCLN VPAP-PGM JASN JASN VPUP-SAN P RP3ASM VAMP-PNM2532 2334 3367 824 1096 1519 846 3327minds and began saying that he was a god. 7 Now in the regions around[ [ ] ἔλεγον 24 * αὐτὸν 25 εἶναι 26 ] θεόν 27 δὲ 2 Ἐν 1 τοῖς 3 * περὶ 4elegon auton einai theon de En tois periVIAI3P RP3ASM VPAN NASM CLT P DDPN P3004 846 1511 2316 1161 1722 3588 4012that place were fields belonging to the chief official of the island,ἐκεῖνον 7 ‹ τὸν 5 τόπον 6 › ὑπῆρχεν 8 χωρία 9 * * τῷ 10 ] πρώτῳ 11 } 13 τῆς 12 νήσου 13ekeinon ton topon hypērchen chōria tō prōtō tēs nēsouRD-ASM DASM NASM VIAI3S NNPN DDSM JDSM DGSF NGSF1565 3588 5117 5225 5564 3588 4413 3588 3520named 3 Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for threeὀνόματι 14 Ποπλίῳ 15 ὃς 16 ἀναδεξάμενος 17 ἡμᾶς 18 { 17 ἐξένισεν 22 * φιλοφρόνως 21 } 20 τρεῖς 19onomati Popliō hos anadexamenos hēmas exenisen philophronōs treisNDSN NDSM RR-NSM VAMP-SNM RP1AP VAAI3S B JAPF3686 4196 3739 324 2248 3579 5390 5140days. 8 And it happened that the father of Publius was lying down,ἡμέρας 20 δὲ 2 ] ἐγένετο 1 [ τὸν 3 πατέρα 4 ] ‹ τοῦ 5 Ποπλίου 6 › ] κατακεῖσθαι 11 [hēmeras de egeneto ton patera tou Popliou katakeisthaiNAPF CLN VAMI3S DASM NASM DGSM NGSM VPUN2250 1161 1096 3588 3962 3588 4196 2621afflicted with fever and dysentery. Paul went to him 4 and afterσυνεχόμενον 10 ] πυρετοῖς 7 καὶ 8 δυσεντερίῳ 9 ‹ ὁ 14 Παῦλος 15 › εἰσελθὼν 16 πρὸς 12 ὃν 13 καὶ 17 ]synechomenon pyretois kai dysenteriō ho Paulos eiselthōn pros hon kaiVPPP-SAM NDPM CLN NDSN DNSM NNSM VAAP-SNM P RR-ASM CLN4912 4446 2532 1420 3588 3972 1525 4314 3739 25322Or “to burn with fever” (either meaning is possible here)3Lit. “by name”4Lit. “whom”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

ACTS 28:9768praying, he placed his hands on him and healed him. 9 And afterπροσευξάμενος 18 } 23 ἐπιθεὶς 19 τὰς 20 χεῖρας 21 ] αὐτῷ 22 { 19 ἰάσατο 23 αὐτόν 24 δὲ 2 } 3proseuxamenos epitheis tas cheiras autō iasato auton deVAMP-SNM VAAP-SNM DAPF NAPF RP3DSM VAMI3S RP3ASM CLN4336 2007 3588 5495 846 2390 846 1161this had taken place, the rest of those on the island who had diseasesτούτου 1 ] γενομένου 3 [ οἱ 5 λοιποὶ 6 [ οἱ 7 ἐν 8 τῇ 9 νήσῳ 10 ] ἔχοντες 11 ἀσθενείας 12toutou genomenou hoi loipoi hoi en tē nēsō echontes astheneiasRD-GSN VAMP-SGN DNPM JNPM DNPM P DDSF NDSF VPAP-PNM NAPF5127 1096 3588 3062 3588 1722 3588 3520 2192 769were coming and being healed also. 10 They also honored us with] προσήρχοντο 13 καὶ 14 ] ἐθεραπεύοντο 15 καὶ 4 οἳ 1 καὶ 2 ἐτίμησαν 5 ἡμᾶς 6 } 4prosērchonto kai etherapeuonto kai hoi kai etimēsan hēmasVIUI3P CLN VIPI3P BE RR-NPM BE VAAI3P RP1AP4334 2532 2323 2532 3739 2532 5091 2248many honors, and when we were putting out to sea, they gave us the thingsπολλαῖς 3 τιμαῖς 4 καὶ 7 ] ] ] ἀναγομένοις 8 [ [ [ ] ἐπέθεντο 9 * τὰ 10 [pollais timais kai anagomenois epethento taJDPF NDPF CLN VPPP-PDM VAMI3P DAPN4183 5092 2532 321 2007 3588we needed. 5‹ πρὸς 11 τὰς 12 χρείας 13 ›pros tas chreiasP DAPF NAPF4314 3588 5532Paul Arrives in Rome at Last28:11 Now after three months we put out to sea in a ship that hadδὲ 2 Μετὰ 1 τρεῖς 3 μῆνας 4 ] ἀνήχθημεν 5 [ [ [ ἐν 6 ] πλοίῳ 7 ] ]de Meta treis mēnas anēchthēmen en ploiōCLT P JAPM NAPM VAPI1P P NDSN1161 3326 5140 3376 321 1722 4143wintered at the island, an Alexandrian one with the twin gods Castor andπαρακεχειμακότι 8 ἐν 9 τῇ 10 νήσῳ 11 ] Ἀλεξανδρίνῳ 12 * ] ] ] ] Διοσκούροις 14 [parakecheimakoti en tē nēsō Alexandrinō DioskouroisVRAP-SDN P DDSF NDSF JDSN NDPM3914 1722 3588 3520 222 1359Pollux as its insignia. 6 12 And putting in at Syracuse, we stayed there[ ] ] παρασήμῳ 13 καὶ 1 καταχθέντες 2 [ εἰς 3 Συρακούσας 4 ] ἐπεμείναμεν 5 *parasēmō kai katachthentes eis Syrakousas epemeinamenNDSN CLN VAPP-PNM P NAPF VAAI1P3902 2532 2609 1519 4946 1961three days. 13 From there we got underway 7 and arrived at Rhegium, andτρεῖς 7 ἡμέρας 6 ὅθεν 1 [ } 3 ] περιελόντες 2 [ κατηντήσαμεν 3 εἰς 4 Ῥήγιον 5 καὶ 6treis hēmeras hothen perielontes katēntēsamen eis Rhēgion kaiJAPF NAPF CAL VAAP-PNM VAAI1P P NASN CLN5140 2250 3606 4014 2658 1519 4484 2532after one day a south wind came up and on the second day weμετὰ 7 μίαν 8 ἡμέραν 9 ] νότου 11 [ ἐπιγενομένου 10 [ [ ] ] δευτεραῖοι 12 [ ]meta mian hēmeran notou epigenomenou deuteraioiP JASF NASF NGSM VAMP-SGM JNPM3326 1520 2250 3558 1920 1206came to Puteoli, 14 where we found brothers, and were implored toἤλθομεν 13 εἰς 14 Ποτιόλους 15 οὗ 1 } 4 εὑρόντες 2 ἀδελφοὺς 3 { 2 ] παρεκλήθημεν 4 ]ēlthomen eis Potiolous hou heurontes adelphous pareklēthēmenVAAI1P P NAPM B VAAP-PNM NAPM VAPI1P2064 1519 4223 3757 2147 80 3870stay with them seven days. And in this way we came toἐπιμεῖναι 7 παρ’ 5 αὐτοῖς 6 ἑπτά 9 ἡμέρας 8 καὶ 10 ] οὕτως 11 [ ] ἤλθαμεν 15 εἰς 12epimeinai par’ autois hepta hēmeras kai houtōs ēlthamen eisVAAN P RP3DPM XN NAPF CLN B VAAI1P P1961 3844 846 2033 2250 2532 3779 2064 15195Lit. “for the needs”6Lit. “marked with the Dioscuri” (a joint name for the twin gods Castor and Pollux)7Or “we sailedalong” (with “the coast” understood); the exact meaning of the text as it stands is disputed and various additional terms haveto be supplied in any caseN Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

767 ACTS 28:8

people saw the creature hanging from his hand, they began saying

[ εἶδον 3 τὸ 7 θηρίον 8 κρεμάμενον 6 ἐκ 9 αὐτοῦ 12 ‹ τῆς 10 χειρὸς 11 › ] ] ἔλεγον 15

eidon to thērion kremamenon ek autou tēs cheiros elegon

VAAI3P DASN NASN VPMP-SAN P RP3GSM DGSF NGSF VIAI3P

1492 3588 2342 2910 1537 846 3588 5495 3004

to one another, “Doubtless this man is a murderer whom,

πρὸς 13 ] ἀλλήλους 14 Πάντως 16 οὗτος 21 ‹ ὁ 19 ἄνθρωπος 20 › ἐστιν 18 ] φονεύς 17 ὃν 22

pros allēlous Pantōs houtos ho anthrōpos estin phoneus hon

P RC-APM B RD-NSM DNSM NNSM VPAI3S NNSM RR-ASM

4314 240 3843 3778 3588 444 2076 5406 3739

although he was rescued from the sea, Justice has not permitted to

] ] ] διασωθέντα 23 ἐκ 24 τῆς 25 θαλάσσης 26 ‹ ἡ 27 δίκη 28 › } 31 οὐκ 30 εἴασεν 31 ]

diasōthenta ek tēs thalassēs hē dikē ouk eiasen

VAPP-SAM P DGSF NGSF DNSF NNSF BN VAAI3S

1295 1537 3588 2281 3588 1349 3756 1439

live!” 5 * He, in turn, shook off the creature into the fire and suffered no

ζῆν 29 μὲν 2 ὁ 1 οὖν 3 [ ἀποτινάξας 4 [ τὸ 5 θηρίον 6 εἰς 7 τὸ 8 πῦρ 9 { 4 ἔπαθεν 10 οὐδὲν 11

zēn men ho oun apotinaxas to thērion eis to pyr epathen ouden

VPAN TE DNSM CLC VAAP-SNM DASN NASN P DASN NASN VAAI3S JASN

2198 3303 3588 3767 660 3588 2342 1519 3588 4442 3958 3762

harm. 6 But they were expecting that he was going to swell up 2 or

κακόν 12 δὲ 2 οἱ 1 ] προσεδόκων 3 * αὐτὸν 4 ] μέλλειν 5 ] πίμπρασθαι 6 [ ἢ 7

kakon de hoi prosedokōn auton mellein pimprasthai ē

JASN CLN DNPM VIAI3P RP3ASM VPAN VPPN CLD

2556 1161 3588 4328 846 3195 4092 2228

suddenly to fall down dead. So after they had waited for a long

ἄφνω 9 ] καταπίπτειν 8 [ νεκρόν 10 δὲ 13 } 15 αὐτῶν 14 ] προσδοκώντων 15 ἐπὶ 11 ] πολὺ 12

aphnō katapiptein nekron de autōn prosdokōntōn epi poly

B VPAN JASM CLC RP3GPM VPAP-PGM P JASN

869 2667 3498 1161 846 4328 1909 4183

time and saw nothing unusual happen to him, they changed their

[ καὶ 16 θεωρούντων 17 μηδὲν 18 ἄτοπον 19 γινόμενον 22 εἰς 20 αὐτὸν 21 } 24 μεταβαλόμενοι 23 [

kai theōrountōn mēden atopon ginomenon eis auton metabalomenoi

CLN VPAP-PGM JASN JASN VPUP-SAN P RP3ASM VAMP-PNM

2532 2334 3367 824 1096 1519 846 3327

minds and began saying that he was a god. 7 Now in the regions around

[ [ ] ἔλεγον 24 * αὐτὸν 25 εἶναι 26 ] θεόν 27 δὲ 2 Ἐν 1 τοῖς 3 * περὶ 4

elegon auton einai theon de En tois peri

VIAI3P RP3ASM VPAN NASM CLT P DDPN P

3004 846 1511 2316 1161 1722 3588 4012

that place were fields belonging to the chief official of the island,

ἐκεῖνον 7 ‹ τὸν 5 τόπον 6 › ὑπῆρχεν 8 χωρία 9 * * τῷ 10 ] πρώτῳ 11 } 13 τῆς 12 νήσου 13

ekeinon ton topon hypērchen chōria tō prōtō tēs nēsou

RD-ASM DASM NASM VIAI3S NNPN DDSM JDSM DGSF NGSF

1565 3588 5117 5225 5564 3588 4413 3588 3520

named 3 Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three

ὀνόματι 14 Ποπλίῳ 15 ὃς 16 ἀναδεξάμενος 17 ἡμᾶς 18 { 17 ἐξένισεν 22 * φιλοφρόνως 21 } 20 τρεῖς 19

onomati Popliō hos anadexamenos hēmas exenisen philophronōs treis

NDSN NDSM RR-NSM VAMP-SNM RP1AP VAAI3S B JAPF

3686 4196 3739 324 2248 3579 5390 5140

days. 8 And it happened that the father of Publius was lying down,

ἡμέρας 20 δὲ 2 ] ἐγένετο 1 [ τὸν 3 πατέρα 4 ] ‹ τοῦ 5 Ποπλίου 6 › ] κατακεῖσθαι 11 [

hēmeras de egeneto ton patera tou Popliou katakeisthai

NAPF CLN VAMI3S DASM NASM DGSM NGSM VPUN

2250 1161 1096 3588 3962 3588 4196 2621

afflicted with fever and dysentery. Paul went to him 4 and after

συνεχόμενον 10 ] πυρετοῖς 7 καὶ 8 δυσεντερίῳ 9 ‹ ὁ 14 Παῦλος 15 › εἰσελθὼν 16 πρὸς 12 ὃν 13 καὶ 17 ]

synechomenon pyretois kai dysenteriō ho Paulos eiselthōn pros hon kai

VPPP-SAM NDPM CLN NDSN DNSM NNSM VAAP-SNM P RR-ASM CLN

4912 4446 2532 1420 3588 3972 1525 4314 3739 2532

2

Or “to burn with fever” (either meaning is possible here)

3

Lit. “by name”

4

Lit. “whom”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!