26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTS 27:44

766

Paul, prevented them from doing what they intended, 19 and gave orders

‹ τὸν 6 Παῦλον 7 › ἐκώλυσεν 8 αὐτοὺς 9 ‹ τοῦ 10 βουλήματος 11 › τε 13 ἐκέλευσέν 12 [

ton Paulon ekōlysen autous tou boulēmatos te ekeleusen

DASM NASM VAAI3S RP3APM DGSN NGSN CLN VAAI3S

3588 3972 2967 846 3588 1013 5037 2753

that those who were able to swim should jump in first to

] τοὺς 14 ] ] δυναμένους 15 ] κολυμβᾶν 16 ] ἀπορίψαντας 17 [ πρώτους 18 ]

tous dynamenous kolymban aporipsantas prōtous

DAPM VPUP-PAM VPAN VAAP-PAM JAPM

3588 1410 2860 641 4413

get to the land, 44 and then the rest, * some of whom floated on

ἐξιέναι 22 ἐπὶ 19 τὴν 20 γῆν 21 καὶ 1 * τοὺς 2 λοιποὺς 3 μὲν 5 * ] οὓς 4 * ἐπὶ 6

exienai epi tēn gēn kai tous loipous men hous epi

VPAN P DASF NASF CLN DAPM JAPM TK RR-APM P

1826 1909 3588 1093 2532 3588 3062 3303 3739 1909

planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this

σανίσιν 7 δὲ 9 * ] οὓς 8 ἐπί 10 τινων 11 τῶν 12 [ ἀπὸ 13 τοῦ 14 πλοίου 15 καὶ 16 ] οὕτως 17

sanisin de hous epi tinōn tōn apo tou ploiou kai houtōs

NDPF CLK RR-APM P RX-GPN DGPN P DGSN NGSN CLN B

4548 1161 3739 1909 5100 3588 575 3588 4143 2532 3779

way all were brought safely to the land.

[ πάντας 19 ἐγένετο 18 ] διασωθῆναι 20 ἐπὶ 21 τὴν 22 γῆν 23

pantas egeneto diasōthēnai epi tēn gēn

JAPM VAMI3S VAPN P DASF NASF

3956 1096 1295 1909 3588 1093

Paul on Malta

And after we were brought safely through, then we found out that the

28 Καὶ 1 ] ] ] διασωθέντες 2 [ [ τότε 3 ] ἐπέγνωμεν 4 [ ὅτι 5 ἡ 7

Kai diasōthentes tote epegnōmen hoti hē

CLN VAPP-PNM B VAAI1P CSC DNSF

2532 1295 5119 1921 3754 3588

island was called Malta. 2 And the local inhabitants showed

νῆσος 8 ] καλεῖται 9 Μελίτη 6 τε 2 οἵ 1 βάρβαροι 3 [ παρεῖχον 4

nēsos kaleitai Melitē te hoi barbaroi pareichon

NNSF VPPI3S NNSF CLN DNPM JNPM VIAI3P

3520 2564 3194 5037 3588 915 3930

extraordinary 1 kindness to us, for they lit a fire and

‹ οὐ 5 τὴν 6 τυχοῦσαν 7 › φιλανθρωπίαν 8 ] ἡμῖν 9 γὰρ 11 } 13 ἅψαντες 10 ] πυρὰν 12 { 10

ou tēn tychousan philanthrōpian hēmin gar hapsantes pyran

BN DASF VAAP-SAF NASF RP1DP CAZ VAAP-PNM NASF

3756 3588 5177 5363 2254 1063 681 4443

welcomed us all, because of the rain that had begun and because

προσελάβοντο 13 ἡμᾶς 15 πάντας 14 διὰ 16 [ τὸν 17 ὑετὸν 18 τὸν 19 ] ἐφεστῶτα 20 καὶ 21 διὰ 22

proselabonto hēmas pantas dia ton hyeton ton ephestōta kai dia

VAMI3P RP1AP JAPM P DASM NASM DASM VRAP-SAM CLN P

4355 2248 3956 1223 3588 5205 3588 2186 2532 1223

of the cold. 3 And when Paul had gathered a * large number of

[ τὸ 23 ψῦχος 24 δὲ 2 } 1 ‹ τοῦ 3 Παύλου 4 › ] συστρέψαντος 1 } 7 τι 6 πλῆθος 7 [ ]

to psychos de tou Paulou systrepsantos ti plēthos

DASN NASN CLN DGSM NGSM VAAP-SGM JASN NASN

3588 5592 1161 3588 3972 4962 5100 4128

sticks and was placing them on the fire, a viper came out because of

φρυγάνων 5 καὶ 8 ] ἐπιθέντος 9 * ἐπὶ 10 τὴν 11 πυράν 12 ] ἔχιδνα 13 ἐξελθοῦσα 17 [ ἀπὸ 14 [

phryganōn kai epithentos epi tēn pyran echidna exelthousa apo

NGPN CLN VAAP-SGM P DASF NASF NNSF VAAP-SNF P

5434 2532 2007 1909 3588 4443 2191 1831 575

the heat and fastened itself on his hand. 4 And when the local

τῆς 15 θέρμης 16 { 17 καθῆψε 18 [ } 20 αὐτοῦ 21 ‹ τῆς 19 χειρὸς 20 › δὲ 2 ὡς 1 οἱ 4 βάρβαροι 5

tēs thermēs kathēpse autou tēs cheiros de hōs hoi barbaroi

DGSF NGSF VAAI3S RP3GSM DGSF NGSF CLN CAT DNPM JNPM

3588 2329 2510 846 3588 5495 1161 5613 3588 915

19

Lit. “of the intention”

1

Lit. “not the ordinary”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!