The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

747 ACTS 25:3Felix became afraid and replied, “Go away for the present, and‹ ὁ 15 Φῆλιξ 16 › γενόμενος 14 ἔμφοβος 13 { 14 ἀπεκρίθη 17 πορεύου 21 [ ἔχον 20 Τὸ 18 νῦν 19 δὲ 23ho Phēlix genomenos emphobos apekrithē poreuou echon To nyn deDNSM NNSM VAMP-SNM JNSM VAPI3S VPUM2S VPAP-SAN DASN B CLN3588 5344 1096 1719 611 4198 2192 3588 3568 1161when I have an opportunity, I will summon you.” 26 At the same time he] ] μεταλαβὼν 24 ] καιρὸν 22 ] ] μετακαλέσομαί 25 σε 26 ] ] ἅμα 1 [ ]metalabōn kairon metakalesomai se hamaVAAP-SNM NASM VFMI1S RP2AS B3335 2540 3333 4571 260was also hoping that money would be given to him by Paul. For} 3 καὶ 2 ἐλπίζων 3 ὅτι 4 χρήματα 5 ] ] δοθήσεται 6 ] αὐτῷ 7 ὑπὸ 8 ‹ τοῦ 9 Παύλου 10 › διὸ 11kai elpizōn hoti chrēmata dothēsetai autō hypo tou Paulou dioBE VPAP-SNM CSC NNPN VFPI3S RP3DSM P DGSM NGSM CLI2532 1679 3754 5536 1325 846 5259 3588 3972 1352this reason also he sent for him as often as possible and talked[ [ καὶ 12 } 16 μεταπεμπόμενος 15 [ αὐτὸν 14 πυκνότερον 13 [ [ [ { 15 ὡμίλει 16kai metapempomenos auton pyknoteron hōmileiBE VPUP-SNM RP3ASM JASNC VIAI3S2532 3343 846 4437 3656with him. 27 And when two years had passed, Felix received as] αὐτῷ 17 δὲ 2 } 3 Διετίας 1 [ ] πληρωθείσης 3 ‹ ὁ 6 Φῆλιξ 7 › ἔλαβεν 4 ]autō de Dietias plērōtheisēs ho Phēlix elabenRP3DSM CLT NGSF VAPP-SGF DNSM NNSM VAAI3S846 1161 1333 4137 3588 5344 2983successor Porcius Festus. And because he wanted to do a favor for theδιάδοχον 5 Πόρκιον 8 Φῆστον 9 τε 11 ] ] θέλων 10 ] καταθέσθαι 13 ] χάριτα 12 } 15 τοῖς 14diadochon Porkion Phēston te thelōn katathesthai charita toisNASM NASM NASM CLN VPAP-SNM VAMN NASF DDPM1240 4201 5347 5037 2309 2698 5485 3588Jews, Felix left Paul behind as a prisoner. 13Ἰουδαίοις 15 ‹ ὁ 16 Φῆλιξ 17 › κατέλιπε 18 ‹ τὸν 19 Παῦλον 20 › { 18 δεδεμένον 21Ioudaiois ho Phēlix katelipe ton Paulon dedemenonJDPM DNSM NNSM VAAI3S DASM NASM VRPP-SAM2453 3588 5344 2641 3588 3972 1210Paul Appeals to CaesarNow when Festus set foot in the province, after three days he went25 οὖν 2 } 3 Φῆστος 1 ἐπιβὰς 3 [ } 5 τῇ 4 ἐπαρχείᾳ 5 μετὰ 6 τρεῖς 7 ἡμέρας 8 ] ἀνέβη 9oun Phēstos epibas tē eparcheia meta treis hēmeras anebēCLT NNSM VAAP-SNM DDSF NDSF P JAPF NAPF VAAI3S3767 5347 1910 3588 1885 3326 5140 2250 305up to Jerusalem from Caesarea. 2 And the chief priests and the most[ εἰς 10 Ἱεροσόλυμα 11 ἀπὸ 12 Καισαρείας 13 τε 2 οἱ 4 ἀρχιερεῖς 5 [ καὶ 6 οἱ 7 ]eis Hierosolyma apo Kaisareias te hoi archiereis kai hoiP NASF P NGSF CLN DNPM NNPM CLN DNPM1519 2414 575 2542 5037 3588 749 2532 3588prominent men of the Jews brought charges against Paul to him,πρῶτοι 8 [ } 10 τῶν 9 Ἰουδαίων 10 ἐνεφάνισάν 1 [ κατὰ 11 ‹ τοῦ 12 Παύλου 13 › ] αὐτῷ 3prōtoi tōn Ioudaiōn enephanisan kata tou Paulou autōJNPM DGPM JGPM VAAI3P P DGSM NGSM RP3DSM4413 3588 2453 1718 2596 3588 3972 846and were urging him, 3 asking for a favor against him, that heκαὶ 14 ] παρεκάλουν 15 αὐτὸν 16 αἰτούμενοι 1 [ ] χάριν 2 κατ’ 3 αὐτοῦ 4 ὅπως 5 ]kai parekaloun auton aitoumenoi charin kat’ autou hopōsCLN VIAI3P RP3ASM VPMP-PNM NASF P RP3GSM CSC2532 3870 846 154 5485 2596 846 3704summon him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to doμεταπέμψηται 6 αὐτὸν 7 εἰς 8 Ἰερουσαλήμ 9 ] ] ] ποιοῦντες 11 ] ἐνέδραν 10 ] ἀνελεῖν 12metapempsētai auton eis Ierousalēm poiountes enedran aneleinVAMS3S RP3ASM P NASF VPAP-PNM NASF VAAN3343 846 1519 2419 4160 1747 33713Lit. “bound”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

ACTS 25:4748away with him along the way. 4 Then * Festus replied that[ [ αὐτὸν 13 κατὰ 14 τὴν 15 ὁδόν 16 οὖν 3 μὲν 2 ‹ ὁ 1 Φῆστος 4 › ἀπεκρίθη 5 *auton kata tēn hodon oun men ho Phēstos apekrithēRP3ASM P DASF NASF CLI TE DNSM NNSM VAPI3S846 2596 3588 3598 3767 3303 3588 5347 611Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to‹ τὸν 7 Παῦλον 8 › ] ] τηρεῖσθαι 6 εἰς 9 Καισάρειαν 10 δὲ 12 } 13 ἑαυτὸν 11 ] μέλλειν 13 ]ton Paulon tēreisthai eis Kaisareian de heauton melleinDASM NASM VPPN P NASF CLN RF3ASM VPAN3588 3972 5083 1519 2542 1161 1438 3195go there in a short time. 5 So he said, “Let those among you who areἐκπορεύεσθαι 16 * ἐν 14 ] τάχει 15 [ οὖν 2 ] φησίν 5 } 7 Οἱ 1 ἐν 3 ὑμῖν 4 ] ]ekporeuesthai en tachei oun phēsin Hoi en hyminVPUN P NDSN CLI VPAI3S DNPM P RP2DP1607 1722 5034 3767 5346 3588 1722 5213prominent go down with me, and if there is any wrong in theδυνατοὶ 6 συγκαταβάντες 7 [ [ * ] εἴ 8 ] ἐστιν 10 τί 9 ἄτοπον 14 ἐν 11 τῷ 12dynatoi synkatabantes ei estin ti atopon en tōJNPM VAAP-PNM CAC VPAI3S RX-NSN JNSN P DDSM1415 4782 1487 2076 5100 824 1722 3588man, let them bring charges against him.” 6 And after he had stayedἀνδρὶ 13 ] ] κατηγορείτωσαν 15 [ [ αὐτοῦ 16 δὲ 2 ] ] ] Διατρίψας 1andri katēgoreitōsan autou de DiatripsasNDSM VPAM3P RP3GSM CLT VAAP-SNM435 2723 846 1161 1304among them not more than eight or ten days, he went down toἐν 3 αὐτοῖς 4 οὐ 6 πλείους 7 [ ὀκτὼ 8 ἢ 9 δέκα 10 ἡμέρας 5 ] καταβὰς 11 [ εἰς 12en autois ou pleious oktō ē deka hēmeras katabas eisP RP3DPM BN JAPFC XN CLD XN NAPF VAAP-SNM P1722 846 3756 4119 3638 2228 1176 2250 2597 1519Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seat andΚαισάρειαν 13 } 15 τῇ 14 ἐπαύριον 15 [ } 20 καθίσας 16 [ ἐπὶ 17 τοῦ 18 βήματος 19 [ { 16Kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatosNASF DDSF B VAAP-SNM P DGSN NGSN2542 3588 1887 2523 1909 3588 968gave orders for Paul to be brought. 7 And when he arrived,ἐκέλευσεν 20 [ ] ‹ τὸν 21 Παῦλον 22 › ] ] ἀχθῆναι 23 δὲ 2 } 1 αὐτοῦ 3 παραγενομένου 1ekeleusen ton Paulon achthēnai de autou paragenomenouVAAI3S DASM NASM VAPN CLN RP3GSM VAMP-SGM2753 3588 3972 71 1161 846 3854the Jews who had come down from Jerusalem stood around him,οἱ 6 Ἰουδαῖοι 10 ] ] καταβεβηκότες 9 [ ἀπὸ 7 Ἱεροσολύμων 8 περιέστησαν 4 [ αὐτὸν 5hoi Ioudaioi katabebēkotes apo Hierosolymōn periestēsan autonDNPM JNPM VRAP-PNM P NGPN VAAI3P RP3ASM3588 2453 2597 575 2414 4026 846bringing many and serious charges that they were not able to prove,καταφέροντες 15 πολλὰ 11 καὶ 12 βαρέα 13 αἰτιώματα 14 ἃ 16 ] } 18 οὐκ 17 ἴσχυον 18 ] ἀποδεῖξαι 19katapherontes polla kai barea aitiōmata ha ouk ischyon apodeixaiVPAP-PNM JAPN CLN JAPN NAPN RR-APN BN VIAI3P VAAN2702 4183 2532 926 157 3739 3756 2480 5848 while Paul said in his defense, * “Neither against the law} 3 ‹ τοῦ 1 Παύλου 2 › ἀπολογουμένου 3 [ [ [ ὅτι 4 Οὔτε 5 εἰς 6 τὸν 7 νόμον 8tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomonDGSM NGSM VPUP-SGM CSC CLK P DASM NASM3588 3972 626 3754 3777 1519 3588 3551of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned} 10 τῶν 9 Ἰουδαίων 10 οὔτε 11 εἰς 12 τὸ 13 ἱερὸν 14 οὔτε 15 εἰς 16 Καίσαρά 17 ] ] ἥμαρτον 19tōn Ioudaiōn oute eis to hieron oute eis Kaisara hēmartonDGPM JGPM CLK P DASN NASN CLK P NASM VAAI1S3588 2453 3777 1519 3588 2411 3777 1519 2541 264with reference to anything!” 9 But Festus, because he wanted to do a] ] ] τι 18 δὲ 3 ‹ ὁ 1 Φῆστος 2 › ] ] θέλων 4 ] καταθέσθαι 8 ]ti de ho Phēstos thelōn katathesthaiRX-ASN CLN DNSM NNSM VPAP-SNM VAMN5100 1161 3588 5347 2309 2698N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

ACTS 25:4

748

away with him along the way. 4 Then * Festus replied that

[ [ αὐτὸν 13 κατὰ 14 τὴν 15 ὁδόν 16 οὖν 3 μὲν 2 ‹ ὁ 1 Φῆστος 4 › ἀπεκρίθη 5 *

auton kata tēn hodon oun men ho Phēstos apekrithē

RP3ASM P DASF NASF CLI TE DNSM NNSM VAPI3S

846 2596 3588 3598 3767 3303 3588 5347 611

Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to

‹ τὸν 7 Παῦλον 8 › ] ] τηρεῖσθαι 6 εἰς 9 Καισάρειαν 10 δὲ 12 } 13 ἑαυτὸν 11 ] μέλλειν 13 ]

ton Paulon tēreisthai eis Kaisareian de heauton mellein

DASM NASM VPPN P NASF CLN RF3ASM VPAN

3588 3972 5083 1519 2542 1161 1438 3195

go there in a short time. 5 So he said, “Let those among you who are

ἐκπορεύεσθαι 16 * ἐν 14 ] τάχει 15 [ οὖν 2 ] φησίν 5 } 7 Οἱ 1 ἐν 3 ὑμῖν 4 ] ]

ekporeuesthai en tachei oun phēsin Hoi en hymin

VPUN P NDSN CLI VPAI3S DNPM P RP2DP

1607 1722 5034 3767 5346 3588 1722 5213

prominent go down with me, and if there is any wrong in the

δυνατοὶ 6 συγκαταβάντες 7 [ [ * ] εἴ 8 ] ἐστιν 10 τί 9 ἄτοπον 14 ἐν 11 τῷ 12

dynatoi synkatabantes ei estin ti atopon en tō

JNPM VAAP-PNM CAC VPAI3S RX-NSN JNSN P DDSM

1415 4782 1487 2076 5100 824 1722 3588

man, let them bring charges against him.” 6 And after he had stayed

ἀνδρὶ 13 ] ] κατηγορείτωσαν 15 [ [ αὐτοῦ 16 δὲ 2 ] ] ] Διατρίψας 1

andri katēgoreitōsan autou de Diatripsas

NDSM VPAM3P RP3GSM CLT VAAP-SNM

435 2723 846 1161 1304

among them not more than eight or ten days, he went down to

ἐν 3 αὐτοῖς 4 οὐ 6 πλείους 7 [ ὀκτὼ 8 ἢ 9 δέκα 10 ἡμέρας 5 ] καταβὰς 11 [ εἰς 12

en autois ou pleious oktō ē deka hēmeras katabas eis

P RP3DPM BN JAPFC XN CLD XN NAPF VAAP-SNM P

1722 846 3756 4119 3638 2228 1176 2250 2597 1519

Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seat and

Καισάρειαν 13 } 15 τῇ 14 ἐπαύριον 15 [ } 20 καθίσας 16 [ ἐπὶ 17 τοῦ 18 βήματος 19 [ { 16

Kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos

NASF DDSF B VAAP-SNM P DGSN NGSN

2542 3588 1887 2523 1909 3588 968

gave orders for Paul to be brought. 7 And when he arrived,

ἐκέλευσεν 20 [ ] ‹ τὸν 21 Παῦλον 22 › ] ] ἀχθῆναι 23 δὲ 2 } 1 αὐτοῦ 3 παραγενομένου 1

ekeleusen ton Paulon achthēnai de autou paragenomenou

VAAI3S DASM NASM VAPN CLN RP3GSM VAMP-SGM

2753 3588 3972 71 1161 846 3854

the Jews who had come down from Jerusalem stood around him,

οἱ 6 Ἰουδαῖοι 10 ] ] καταβεβηκότες 9 [ ἀπὸ 7 Ἱεροσολύμων 8 περιέστησαν 4 [ αὐτὸν 5

hoi Ioudaioi katabebēkotes apo Hierosolymōn periestēsan auton

DNPM JNPM VRAP-PNM P NGPN VAAI3P RP3ASM

3588 2453 2597 575 2414 4026 846

bringing many and serious charges that they were not able to prove,

καταφέροντες 15 πολλὰ 11 καὶ 12 βαρέα 13 αἰτιώματα 14 ἃ 16 ] } 18 οὐκ 17 ἴσχυον 18 ] ἀποδεῖξαι 19

katapherontes polla kai barea aitiōmata ha ouk ischyon apodeixai

VPAP-PNM JAPN CLN JAPN NAPN RR-APN BN VIAI3P VAAN

2702 4183 2532 926 157 3739 3756 2480 584

8 while Paul said in his defense, * “Neither against the law

} 3 ‹ τοῦ 1 Παύλου 2 › ἀπολογουμένου 3 [ [ [ ὅτι 4 Οὔτε 5 εἰς 6 τὸν 7 νόμον 8

tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon

DGSM NGSM VPUP-SGM CSC CLK P DASM NASM

3588 3972 626 3754 3777 1519 3588 3551

of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned

} 10 τῶν 9 Ἰουδαίων 10 οὔτε 11 εἰς 12 τὸ 13 ἱερὸν 14 οὔτε 15 εἰς 16 Καίσαρά 17 ] ] ἥμαρτον 19

tōn Ioudaiōn oute eis to hieron oute eis Kaisara hēmarton

DGPM JGPM CLK P DASN NASN CLK P NASM VAAI1S

3588 2453 3777 1519 3588 2411 3777 1519 2541 264

with reference to anything!” 9 But Festus, because he wanted to do a

] ] ] τι 18 δὲ 3 ‹ ὁ 1 Φῆστος 2 › ] ] θέλων 4 ] καταθέσθαι 8 ]

ti de ho Phēstos thelōn katathesthai

RX-ASN CLN DNSM NNSM VPAP-SNM VAMN

5100 1161 3588 5347 2309 2698

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!