The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

725 ACTS 21:16“This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews inΤάδε 19 [ [ τὸ 21 ‹ τὸ 23 ἅγιον 24 › πνεῦμα 22 λέγει 20 ] οὕτως 32 [ οἱ 36 Ἰουδαῖοι 37 ἐν 34Tade to to hagion pneuma legei houtōs hoi Ioudaioi enRD-APN DNSN DNSN JNSN NNSN VPAI3S B DNPM JNPM P3592 3588 3588 40 4151 3004 3779 3588 2453 1722Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and willἸερουσαλὴμ 35 ] δήσουσιν 33 [ Τὸν 25 ἄνδρα 26 οὗ 27 ‹ ἡ 29 ζώνη 30 › αὕτη 31 ἐστιν 28 καὶ 38 ]Ierousalēm dēsousin Ton andra hou hē zōnē hautē estin kaiNDSF VFAI3P DASM NASM RR-GSM DNSF NNSF RD-NSF VPAI3S CLN2419 1210 3588 435 3739 3588 2223 3778 2076 2532deliver him into the hands of the Gentiles.’ ” 12 And when we heard theseπαραδώσουσιν 39 * εἰς 40 ] χεῖρας 41 ] ] ἐθνῶν 42 δὲ 2 ὡς 1 ] ἠκούσαμεν 3 ταῦτα 4paradōsousin eis cheiras ethnōn de hōs ēkousamen tautaVFAI3P P NAPF NGPN CLN CAT VAAI1P RD-APN3860 1519 5495 1484 1161 5613 191 5023things, both we and the local residents urged him not to[ τε 7 ἡμεῖς 6 καὶ 8 οἱ 9 ἐντόπιοι 10 [ παρεκαλοῦμεν 5 αὐτὸν 14 μὴ 12 ]te hēmeis kai hoi entopioi parekaloumen auton mēCLK RP1NP CLK DNPM JNPM VIAI1P RP3ASM BN5037 2249 2532 3588 1786 3870 846 3361go up to Jerusalem. 13 Then Paul replied, “What are you‹ τοῦ 11 ἀναβαίνειν 13 › [ εἰς 15 Ἰερουσαλήμ 16 τότε 1 ‹ ὁ 3 Παῦλος 4 › ἀπεκρίθη 2 Τί 5 ] ]tou anabainein eis Ierousalēm tote ho Paulos apekrithē TiDGSN VPAN P NASF B DNSM NNSM VAPI3S RI-ASN3588 305 1519 2419 5119 3588 3972 611 5101doing weeping and breaking my heart? For I am ready notποιεῖτε 6 κλαίοντες 7 καὶ 8 συνθρύπτοντές 9 μου 10 ‹ τὴν 11 καρδίαν 12 › γὰρ 14 ἐγὼ 13 ἔχω 24 ἑτοίμως 23 οὐ 15poieite klaiontes kai synthryptontes mou tēn kardian gar egō echō hetoimōs ouVPAI2P VPAP-PNM CLN VPAP-PNM RP1GS DASF NASF CAZ RP1NS VPAI1S B BN4160 2799 2532 4919 3450 3588 2588 1063 1473 2192 2093 3756only to be tied up, but even to die in Jerusalem for theμόνον 16 ] ] δεθῆναι 17 [ ἀλλὰ 18 καὶ 19 ] ἀποθανεῖν 20 εἰς 21 Ἰερουσαλὴμ 22 ὑπὲρ 25 τοῦ 26monon dethēnai alla kai apothanein eis Ierousalēm hyper touB VAPN CLC BE VAAN P NASF P DGSN3440 1210 235 2532 599 1519 2419 5228 3588name of the Lord Jesus!” 14 And because he would not be persuaded, weὀνόματος 27 } 30 τοῦ 28 κυρίου 29 Ἰησοῦ 30 δὲ 3 } 2 αὐτοῦ 4 } 2 μὴ 1 ] πειθομένου 2 ]onomatos tou kyriou Iēsou de autou mē peithomenouNGSN DGSM NGSM NGSM CLN RP3GSM BN VPPP-SGM3686 3588 2962 2424 1161 846 3361 3982remained silent, saying, “The will of the Lord be done.” 15 So afterἡσυχάσαμεν 5 [ εἰπόντες 6 τὸ 9 θέλημα 10 } 8 Τοῦ 7 κυρίου 8 ] γινέσθω 11 δὲ 2 Μετὰ 1hēsychasamen eipontes to thelēma Tou kyriou ginesthō de MetaVAAI1P VAAP-PNM DNSN NNSN DGSM NGSM VPUM3S CLT P2270 2036 3588 2307 3588 2962 1096 1161 3326these days we got ready and went up to Jerusalem.ταύτας 5 ‹ τὰς 3 ἡμέρας 4 › } 7 ] ἐπισκευασάμενοι 6 [ ἀνεβαίνομεν 7 [ εἰς 8 Ἱεροσόλυμα 9tautas tas hēmeras episkeuasamenoi anebainomen eis HierosolymaRD-APF DAPF NAPF VAMP-PNM VIAI1P P NASF3778 3588 2250 643 305 1519 241416 And some of the disciples from Caesarea also traveled together with us,δὲ 2 * } 5 τῶν 4 μαθητῶν 5 ἀπὸ 6 Καισαρείας 7 καὶ 3 συνῆλθον 1 [ σὺν 8 ἡμῖν 9de tōn mathētōn apo Kaisareias kai synēlthon syn hēminCLN DGPM NGPM P NGSF BE VAAI3P P RP1DP1161 3588 3101 575 2542 2532 4905 4862 2254bringing us to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing, 4 withἄγοντες 10 [ ] } 14 τινι 15 Μνάσωνί 14 ] Κυπρίῳ 16 ] μαθητῇ 18 ] ἀρχαίῳ 17 [ παρ’ 11agontes tini Mnasōni Kypriō mathētē archaiō par’VPAP-PNM JDSM NDSM NDSM NDSM JDSM P71 5100 3416 2953 3101 744 38444Or perhaps “one of the original disciples”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

ACTS 21:17whom we were to be entertained as guests.ᾧ 12 ] ] ] ] ξενισθῶμεν 13 [ [hōxenisthōmenRR-DSMVAPS1P3739 3579726Paul Visits the Leaders of the Jerusalem Church21:17 And when we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.δὲ 2 } 1 ἡμῶν 3 Γενομένων 1 εἰς 4 Ἱεροσόλυμα 5 οἱ 9 ἀδελφοί 10 ἀπεδέξαντο 7 ἡμᾶς 8 ἀσμένως 6de hēmōn Genomenōn eis Hierosolyma hoi adelphoi apedexanto hēmas asmenōsCLT RP1GP VAMP-PGM P NASF DNPM NNPM VAMI3P RP1AP B1161 2257 1096 1519 2414 3588 80 588 2248 78018 And on the next day Paul went in with us to James, andδὲ 2 } 3 τῇ 1 ἐπιούσῃ 3 [ ‹ ὁ 5 Παῦλος 6 › εἰσῄει 4 [ σὺν 7 ἡμῖν 8 πρὸς 9 Ἰάκωβον 10 τε 12de tē epiousē ho Paulos eisēei syn hēmin pros Iakōbon teCLN DDSF VPAP-SDF DNSM NNSM VIAI3S P RP1DP P NASM CLN1161 3588 1966 3588 3972 1524 4862 2254 4314 2385 5037all the elders were present. 19 And after greeting them, he beganπάντες 11 οἱ 14 πρεσβύτεροι 15 ] παρεγένοντο 13 καὶ 1 ] ἀσπασάμενος 2 αὐτοὺς 3 ] ]pantes hoi presbyteroi paregenonto kai aspasamenos autousJNPM DNPM JNPM VAMI3P TE VAMP-SNM RP3APM3956 3588 4245 3854 2532 782 846to relate one after the other 5 the things which God had done among the] ἐξηγεῖτο 4 ‹ καθ’ 5 ἓν 6 ἕκαστον 7 › * * ὧν 8 ‹ ὁ 10 θεὸς 11 › ] ἐποίησεν 9 ἐν 12 τοῖς 13exēgeito kath’ hen hekaston hōn ho theos epoiēsen en toisVIUI3S P JASN JASN RR-GPN DNSM NNSM VAAI3S P DDPN1834 2596 1520 1538 3739 3588 2316 4160 1722 3588Gentiles through his ministry. 20 And when they heard this, they beganἔθνεσιν 14 διὰ 15 αὐτοῦ 18 ‹ τῆς 16 διακονίας 17 › δὲ 2 } 3 οἱ 1 ἀκούσαντες 3 * ] ]ethnesin dia autou tēs diakonias de hoi akousantesNDPN P RP3GSM DGSF NGSF CLN DNPM VAAP-PNM1484 1223 846 3588 1248 1161 3588 191to glorify God. And they said to him, “You see, brother, how many] ἐδόξαζον 4 ‹ τὸν 5 θεόν 6 › τε 8 ] εἶπόν 7 ] αὐτῷ 9 ] Θεωρεῖς 10 ἀδελφέ 11 πόσαι 12 [edoxazon ton theon te eipon autō Theōreis adelphe posaiVIAI3P DASM NASM CLN VAAI3P RP3DSM VPAI2S NVSM JNPF1392 3588 2316 5037 3004 846 2334 80 4214ten thousands there are among the Jews who have believed, andμυριάδες 13 [ ] εἰσὶν 14 ἐν 15 τοῖς 16 Ἰουδαίοις 17 τῶν 18 ] πεπιστευκότων 19 καὶ 20myriades eisin en tois Ioudaiois tōn pepisteukotōn kaiJNPF VPAI3P P DDPM JDPM DGPM VRAP-PGM CLN3461 1526 1722 3588 2453 3588 4100 2532they are all zealous adherents of the law. 21 And they have been] ὑπάρχουσιν 25 πάντες 21 ζηλωταὶ 22 [ } 24 τοῦ 23 νόμου 24 δὲ 2 ] ] ]hyparchousin pantes zēlōtai tou nomou deVPAI3P JNPM NNPM DGSM NGSM CLN5225 3956 2207 3588 3551 1161informed about you that you are teaching all the Jews who are amongκατηχήθησαν 1 περὶ 3 σοῦ 4 ὅτι 5 ] ] διδάσκεις 7 πάντας 14 ] Ἰουδαίους 15 τοὺς 10 [ κατὰ 11katēchēthēsan peri sou hoti didaskeis pantas Ioudaious tous kataVAPI3P P RP2GS CSC VPAI2S JAPM JAPM DAPM P2727 4012 4675 3754 1321 3956 2453 3588 2596the Gentiles the abandonment of Moses, telling them not to circumcise theirτὰ 12 ἔθνη 13 ] ἀποστασίαν 6 ἀπὸ 8 Μωϋσέως 9 λέγων 16 αὐτοὺς 19 μὴ 17 ] περιτέμνειν 18 τὰ 20ta ethnē apostasian apo Mōuseōs legōn autous mē peritemnein taDAPN NAPN NASF P NGSM VPAP-SNM RP3APM BN VPAN DAPN3588 1484 646 575 3475 3004 846 3361 4059 3588children or to live according to our customs. 22 What then is to be done? 6τέκνα 21 μηδὲ 22 ] περιπατεῖν 25 τοῖς 23 [ * ἔθεσιν 24 τί 1 οὖν 2 ἐστιν 3tekna mēde peripatein tois ethesin ti oun estinNAPN TN VPAN DDPN NDPN RI-NSN CLI VPAI3S5043 3366 4043 3588 1485 5101 3767 20765Lit. “with respect to each one”6Lit. “is it”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

ACTS 21:17

whom we were to be entertained as guests.

ᾧ 12 ] ] ] ] ξενισθῶμεν 13 [ [

xenisthōmen

RR-DSM

VAPS1P

3739 3579

726

Paul Visits the Leaders of the Jerusalem Church

21:17 And when we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

δὲ 2 } 1 ἡμῶν 3 Γενομένων 1 εἰς 4 Ἱεροσόλυμα 5 οἱ 9 ἀδελφοί 10 ἀπεδέξαντο 7 ἡμᾶς 8 ἀσμένως 6

de hēmōn Genomenōn eis Hierosolyma hoi adelphoi apedexanto hēmas asmenōs

CLT RP1GP VAMP-PGM P NASF DNPM NNPM VAMI3P RP1AP B

1161 2257 1096 1519 2414 3588 80 588 2248 780

18 And on the next day Paul went in with us to James, and

δὲ 2 } 3 τῇ 1 ἐπιούσῃ 3 [ ‹ ὁ 5 Παῦλος 6 › εἰσῄει 4 [ σὺν 7 ἡμῖν 8 πρὸς 9 Ἰάκωβον 10 τε 12

de tē epiousē ho Paulos eisēei syn hēmin pros Iakōbon te

CLN DDSF VPAP-SDF DNSM NNSM VIAI3S P RP1DP P NASM CLN

1161 3588 1966 3588 3972 1524 4862 2254 4314 2385 5037

all the elders were present. 19 And after greeting them, he began

πάντες 11 οἱ 14 πρεσβύτεροι 15 ] παρεγένοντο 13 καὶ 1 ] ἀσπασάμενος 2 αὐτοὺς 3 ] ]

pantes hoi presbyteroi paregenonto kai aspasamenos autous

JNPM DNPM JNPM VAMI3P TE VAMP-SNM RP3APM

3956 3588 4245 3854 2532 782 846

to relate one after the other 5 the things which God had done among the

] ἐξηγεῖτο 4 ‹ καθ’ 5 ἓν 6 ἕκαστον 7 › * * ὧν 8 ‹ ὁ 10 θεὸς 11 › ] ἐποίησεν 9 ἐν 12 τοῖς 13

exēgeito kath’ hen hekaston hōn ho theos epoiēsen en tois

VIUI3S P JASN JASN RR-GPN DNSM NNSM VAAI3S P DDPN

1834 2596 1520 1538 3739 3588 2316 4160 1722 3588

Gentiles through his ministry. 20 And when they heard this, they began

ἔθνεσιν 14 διὰ 15 αὐτοῦ 18 ‹ τῆς 16 διακονίας 17 › δὲ 2 } 3 οἱ 1 ἀκούσαντες 3 * ] ]

ethnesin dia autou tēs diakonias de hoi akousantes

NDPN P RP3GSM DGSF NGSF CLN DNPM VAAP-PNM

1484 1223 846 3588 1248 1161 3588 191

to glorify God. And they said to him, “You see, brother, how many

] ἐδόξαζον 4 ‹ τὸν 5 θεόν 6 › τε 8 ] εἶπόν 7 ] αὐτῷ 9 ] Θεωρεῖς 10 ἀδελφέ 11 πόσαι 12 [

edoxazon ton theon te eipon autō Theōreis adelphe posai

VIAI3P DASM NASM CLN VAAI3P RP3DSM VPAI2S NVSM JNPF

1392 3588 2316 5037 3004 846 2334 80 4214

ten thousands there are among the Jews who have believed, and

μυριάδες 13 [ ] εἰσὶν 14 ἐν 15 τοῖς 16 Ἰουδαίοις 17 τῶν 18 ] πεπιστευκότων 19 καὶ 20

myriades eisin en tois Ioudaiois tōn pepisteukotōn kai

JNPF VPAI3P P DDPM JDPM DGPM VRAP-PGM CLN

3461 1526 1722 3588 2453 3588 4100 2532

they are all zealous adherents of the law. 21 And they have been

] ὑπάρχουσιν 25 πάντες 21 ζηλωταὶ 22 [ } 24 τοῦ 23 νόμου 24 δὲ 2 ] ] ]

hyparchousin pantes zēlōtai tou nomou de

VPAI3P JNPM NNPM DGSM NGSM CLN

5225 3956 2207 3588 3551 1161

informed about you that you are teaching all the Jews who are among

κατηχήθησαν 1 περὶ 3 σοῦ 4 ὅτι 5 ] ] διδάσκεις 7 πάντας 14 ] Ἰουδαίους 15 τοὺς 10 [ κατὰ 11

katēchēthēsan peri sou hoti didaskeis pantas Ioudaious tous kata

VAPI3P P RP2GS CSC VPAI2S JAPM JAPM DAPM P

2727 4012 4675 3754 1321 3956 2453 3588 2596

the Gentiles the abandonment of Moses, telling them not to circumcise their

τὰ 12 ἔθνη 13 ] ἀποστασίαν 6 ἀπὸ 8 Μωϋσέως 9 λέγων 16 αὐτοὺς 19 μὴ 17 ] περιτέμνειν 18 τὰ 20

ta ethnē apostasian apo Mōuseōs legōn autous mē peritemnein ta

DAPN NAPN NASF P NGSM VPAP-SNM RP3APM BN VPAN DAPN

3588 1484 646 575 3475 3004 846 3361 4059 3588

children or to live according to our customs. 22 What then is to be done? 6

τέκνα 21 μηδὲ 22 ] περιπατεῖν 25 τοῖς 23 [ * ἔθεσιν 24 τί 1 οὖν 2 ἐστιν 3

tekna mēde peripatein tois ethesin ti oun estin

NAPN TN VPAN DDPN NDPN RI-NSN CLI VPAI3S

5043 3366 4043 3588 1485 5101 3767 2076

5

Lit. “with respect to each one”

6

Lit. “is it”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!