26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTS 21:6

724

together with their wives and children, as far as outside the city. And after

] σὺν 13 * γυναιξὶ 14 καὶ 15 τέκνοις 16 ] ἕως 17 [ ἔξω 18 τῆς 19 πόλεως 20 καὶ 21 ]

syn gynaixi kai teknois heōs exō tēs poleōs kai

P NDPF CLN NDPN P P DGSF NGSF CLN

4862 1135 2532 5043 2193 1854 3588 4172 2532

falling to our knees on the beach and praying, 6 we said

θέντες 22 [ τὰ 23 γόνατα 24 ἐπὶ 25 τὸν 26 αἰγιαλὸν 27 { 22 προσευξάμενοι 28 ] ἀπησπασάμεθα 1

thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi apēspasametha

VAAP-PNM DAPN NAPN P DASM NASM VAMP-PNM VAMI1P

5087 3588 1119 1909 3588 123 4336 782

farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to

[ [ ] ἀλλήλους 2 καὶ 3 ἐνέβημεν 4 εἰς 5 τὸ 6 πλοῖον 7 δὲ 9 ἐκεῖνοι 8 ὑπέστρεψαν 10 εἰς 11

allēlous kai enebēmen eis to ploion de ekeinoi hypestrepsan eis

RC-APM CLN VAAI1P P DASN NASN CLN RD-NPM VAAI3P P

240 2532 1684 1519 3588 4143 1161 1565 5290 1519

their own homes. 7 And when we had completed the voyage from Tyre,

] ‹ τὰ 12 ἴδια 13 › * δὲ 2 } 5 Ἡμεῖς 1 ] διανύσαντες 5 τὸν 3 πλοῦν 4 ἀπὸ 6 Τύρου 7

ta idia de Hēmeis dianysantes ton ploun apo Tyrou

DAPN JAPN CLT RP1NP VAAP-PNM DASM NASM P NGSF

3588 2398 1161 2249 1274 3588 4144 575 5184

we arrived at Ptolemais. And after we greeted the brothers, we

] κατηντήσαμεν 8 εἰς 9 Πτολεμαΐδα 10 καὶ 11 ] ] ἀσπασάμενοι 12 τοὺς 13 ἀδελφοὺς 14 ]

katēntēsamen eis Ptolemaida kai aspasamenoi tous adelphous

VAAI1P P NASF CLN VAMP-PNM DAPM NAPM

2658 1519 4424 2532 782 3588 80

stayed one day with them. 8 And on the next day we departed and

ἐμείναμεν 15 μίαν 17 ἡμέραν 16 παρ’ 18 αὐτοῖς 19 δὲ 2 } 3 τῇ 1 ἐπαύριον 3 [ } 5 ἐξελθόντες 4 [

emeinamen mian hēmeran par’ autois de tē epaurion exelthontes

VAAI1P JASF NASF P RP3DPM CLN DDSF B VAAP-PNM

3306 1520 2250 3844 846 1161 3588 1887 1831

came to Caesarea, and entered into the house of Philip the

ἤλθομεν 5 εἰς 6 Καισάρειαν 7 καὶ 8 εἰσελθόντες 9 εἰς 10 τὸν 11 οἶκον 12 ] Φιλίππου 13 τοῦ 14

ēlthomen eis Kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon Philippou tou

VAAI1P P NASF CLN VAAP-PNM P DASM NASM NGSM DGSM

2064 1519 2542 2532 1525 1519 3588 3624 5376 3588

evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. 9 (Now

εὐαγγελιστοῦ 15 ] ὄντος 16 * ἐκ 17 τῶν 18 ἑπτὰ 19 { 9 ἐμείναμεν 20 παρ’ 21 αὐτῷ 22 δὲ 2

euangelistou ontos ek tōn hepta emeinamen par’ autō de

NGSM VPAP-SGM P DGPM XN VAAI1P P RP3DSM CLN

2099 5607 1537 3588 2033 3306 3844 846 1161

this man had 2 four virgin daughters who prophesied.) 10 And while we were

τούτῳ 1 [ ἦσαν 3 τέσσαρες 5 παρθένοι 6 θυγατέρες 4 ] προφητεύουσαι 7 δὲ 2 ] ] ]

toutō ēsan tessares parthenoi thygateres prophēteuousai de

RD-DSM VIAI3P JNPF NNPF NNPF VPAP-PNF CLN

5129 2258 5064 3933 2364 4395 1161

staying there many days, a certain prophet named 3 Agabus came down

ἐπιμενόντων 1 * πλείους 4 ἡμέρας 3 } 10 τις 6 προφήτης 10 ὀνόματι 11 Ἅγαβος 12 κατῆλθέν 5 [

epimenontōn pleious hēmeras tis prophētēs onomati Hagabos katēlthen

VPAP-PGM JAPFC NAPF RX-NSM NNSM NDSN NNSM VAAI3S

1961 4119 2250 5100 4396 3686 13 2718

from Judea. 11 And he came to us and took Paul’s

ἀπὸ 7 ‹ τῆς 8 Ἰουδαίας 9 › καὶ 1 ] ἐλθὼν 2 πρὸς 3 ἡμᾶς 4 καὶ 5 ἄρας 6 ‹ τοῦ 9 Παύλου 10 ›

apo tēs Ioudaias kai elthōn pros hēmas kai aras tou Paulou

P DGSF NGSF CLN VAAP-SNM P RP1AP CLN VAAP-SNM DGSM NGSM

575 3588 2449 2532 2064 4314 2248 2532 142 3588 3972

belt. Tying up his own feet and hands, he said,

‹ τὴν 7 ζώνην 8 › δήσας 11 [ ] ἑαυτοῦ 12 ‹ τοὺς 13 πόδας 14 › καὶ 15 ‹ τὰς 16 χεῖρας 17 › ] εἶπεν 18

tēn zōnēn dēsas heautou tous podas kai tas cheiras eipen

DASF NASF VAAP-SNM RF3GSM DAPM NAPM CLN DAPF NAPF VAAI3S

3588 2223 1210 1438 3588 4228 2532 3588 5495 2036

2

Lit. “now to this man were”

3

Lit. “by name”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!