The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )
709 ACTS 19:6refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that theδιακατηλέγχετο 5 τοῖς 3 Ἰουδαίοις 4 ] δημοσίᾳ 6 ἐπιδεικνὺς 7 διὰ 8 τῶν 9 γραφῶν 10 * τὸν 12diakatēlencheto tois Ioudaiois dēmosia epideiknys dia tōn graphōn tonVIUI3S DDPM JDPM B VPAP-SNM P DGPF NGPF DASM1246 3588 2453 1219 1925 1223 3588 1124 3588Christ 12 was Jesus.χριστὸν 13 εἶναι 11 Ἰησοῦν 14christon einai IēsounNASM VPAN NASM5547 1511 2424Paul Finds Disciples of John the Baptist in EphesusAnd it happened that while Apollos was in Corinth, Paul19 δὲ 2 ] Ἐγένετο 1 [ ἐν 3 ‹ τὸν 5 Ἀπολλῶ 6 › ‹ τῷ 4 εἶναι 7 › ἐν 8 Κορίνθῳ 9 Παῦλον 10de Egeneto en ton Apollō tō einai en Korinthō PaulonCLT VAMI3S P DASM NASM DDSN VPAN P NDSF NASM1161 1096 1722 3588 625 3588 1511 1722 2882 3972traveled through the inland regions and came 1 to Ephesus and found someδιελθόντα 11 [ τὰ 12 ἀνωτερικὰ 13 μέρη 14 { 11 ἐλθεῖν 15 εἰς 16 Ἔφεσον 17 καὶ 18 εὑρεῖν 19 τινας 20dielthonta ta anōterika merē elthein eis Epheson kai heurein tinasVAAP-SAM DAPN JAPN NAPN VAAN P NASF CLN VAAN JAPM1330 3588 510 3313 2064 1519 2181 2532 2147 5100disciples. 2 And he said to them, * “Did you receive the Holy Spirit whenμαθητάς 21 τε 2 ] εἶπέν 1 πρὸς 3 αὐτούς 4 Εἰ 5 ] ] ἐλάβετε 8 } 6 ἅγιον 7 πνεῦμα 6 ]mathētas te eipen pros autous Ei elabete hagion pneumaNAPM CLN VAAI3S P RP3APM TI VAAI2P JASN NASN3101 5037 2036 4314 846 1487 2983 40 4151you believed?” And they said to him, “But we have not even heard that] πιστεύσαντες 9 δὲ 11 οἱ 10 * πρὸς 12 αὐτόν 13 Ἀλλ’ 14 ] } 20 οὐδ’ 15 [ ἠκούσαμεν 20 εἰ 16pisteusantes de hoi pros auton All’ oud’ ēkousamen eiVAAP-PNM CLN DNPM P RP3ASM CLC CLA VAAI1P TI4100 1161 3588 4314 846 235 3761 191 1487there is a Holy Spirit!” 3 And he said, “Into what then were you baptized?”] ἔστιν 19 } 17 ἅγιον 18 πνεῦμα 17 τε 2 ] εἶπέν 1 Εἰς 3 τί 4 οὖν 5 ] ] ἐβαπτίσθητε 6estin hagion pneuma te eipen Eis ti oun ebaptisthēteVPAI3S JNSN NNSN CLN VAAI3S P RI-ASN CLI VAPI2P2076 40 4151 5037 2036 1519 5101 3767 907And they said, “Into the baptism of John.” 4 And Paul said, “Johnδὲ 8 οἱ 7 εἶπαν 9 Εἰς 10 τὸ 11 βάπτισμα 13 ] Ἰωάννου 12 δὲ 2 Παῦλος 3 εἶπεν 1 Ἰωάννης 4de hoi eipan Eis to baptisma Iōannou de Paulos eipen IōannēsCLN DNPM VAAI3P P DASN NASN NGSM CLN NNSM VAAI3S NNSM1161 3588 3004 1519 3588 908 2491 1161 3972 2036 2491baptized with a baptism of repentance, telling the people that they shouldἐβάπτισεν 5 ] ] βάπτισμα 6 ] μετανοίας 7 λέγων 10 τῷ 8 λαῷ 9 ἵνα 16 ] ]ebaptisen baptisma metanoias legōn tō laō hinaVAAI3S NASN NGSF VPAP-SNM DDSM NDSM CSC907 908 3341 3004 3588 2992 2443believe in the one who was to come after him— that is, inπιστεύσωσιν 17 εἰς 11 τὸν 12 ] ] ] ] ἐρχόμενον 13 μετ’ 14 αὐτὸν 15 τοῦτ’ 18 ἔστιν 19 εἰς 20pisteusōsin eis ton erchomenon met’ auton tout’ estin eisVAAS3P P DASM VPUP-SAM P RP3ASM RD-NSN VPAI3S P4100 1519 3588 2064 3326 846 5124 2076 1519Jesus.” 5 And when they heard this, they were baptized in the‹ τὸν 21 Ἰησοῦν 22 › δὲ 2 ] ] ἀκούσαντες 1 * ] ] ἐβαπτίσθησαν 3 εἰς 4 τὸ 5ton Iēsoun de akousantes ebaptisthēsan eis toDASM NASM CLN VAAP-PNM VAPI3P P DASN3588 2424 1161 191 907 1519 3588name of the Lord Jesus. 6 And when Paul laid hands 2 on them,ὄνομα 6 } 9 τοῦ 7 κυρίου 8 Ἰησοῦ 9 καὶ 1 } 2 ‹ τοῦ 4 Παύλου 5 › ἐπιθέντος 2 χεῖρας 6 { 2 αὐτοῖς 3onoma tou kyriou Iēsou kai tou Paulou epithentos cheiras autoisNASN DGSM NGSM NGSM CLN DGSM NGSM VAAP-SGM NAPF RP3DPM3686 3588 2962 2424 2532 3588 3972 2007 5495 84612Or “Messiah”1Some manuscripts have “and came down”2Some manuscripts have “placed his hands”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
ACTS 19:7710the Holy Spirit came upon them and they began to speak in tonguesτὸ 8 ‹ τὸ 10 ἅγιον 11 › πνεῦμα 9 ἦλθε 7 ἐπ’ 12 αὐτούς 13 τε 15 ] ] ] ἐλάλουν 14 ] γλώσσαις 16to to hagion pneuma ēlthe ep’ autous te elaloun glōssaisDNSN DNSN JNSN NNSN VAAI3S P RP3APM CLN VIAI3P NDPF3588 3588 40 4151 2064 1909 846 5037 2980 1100and to prophesy. 7 (Now the total number of men was about twelve.) 8 Soκαὶ 17 ] ἐπροφήτευον 18 δὲ 2 οἱ 3 πάντες 4 [ ] ἄνδρες 5 ἦσαν 1 ὡσεὶ 6 δώδεκα 7 δὲ 2kai eprophēteuon de hoi pantes andres ēsan hōsei dōdeka deCLN VIAI3P CLN DNPM JNPM NNPM VIAI3P CAM XN CLT2532 4395 1161 3588 3956 435 2258 5616 1427 1161he entered into the synagogue and was speaking boldly for three months,} 6 Εἰσελθὼν 1 εἰς 3 τὴν 4 συναγωγὴν 5 { 1 ] ἐπαρρησιάζετο 6 [ ἐπὶ 7 τρεῖς 9 μῆνας 8Eiselthōn eis tēn synagōgēn eparrēsiazeto epi treis mēnasVAAP-SNM P DASF NASF VIUI3S P JAPM NAPM1525 1519 3588 4864 3955 1909 5140 3376discussing and attempting to convince them concerning 3 the kingdom ofδιαλεγόμενος 10 καὶ 11 πείθων 12 [ [ * περὶ 13 τῆς 14 βασιλείας 15 ]dialegomenos kai peithōn peri tēs basileiasVPUP-SNM CLN VPAP-SNM P DGSF NGSF1256 2532 3982 4012 3588 932God. 9 But when some became hardened and were disobedient,‹ τοῦ 16 θεοῦ 17 › δέ 2 ὡς 1 τινες 3 ] ἐσκληρύνοντο 4 καὶ 5 ] ἠπείθουν 6tou theou de hōs tines esklērynonto kai ēpeithounDGSM NGSM CLC CAT RX-NPM VIPI3P CLN VIAI3P3588 2316 1161 5613 5100 4645 2532 544reviling the Way before the congregation, he departed from them andκακολογοῦντες 7 τὴν 8 ὁδὸν 9 ἐνώπιον 10 τοῦ 11 πλήθους 12 } 16 ἀποστὰς 13 ἀπ’ 14 αὐτῶν 15 { 13kakologountes tēn hodon enōpion tou plēthous apostas ap’ autōnVPAP-PNM DASF NASF P DGSN NGSN VAAP-SNM P RP3GPM2551 3588 3598 1799 3588 4128 868 575 846took away the disciples, leading discussions every day in the lectureἀφώρισεν 16 [ τοὺς 17 μαθητάς 18 διαλεγόμενος 21 [ καθ’ 19 ἡμέραν 20 ἐν 22 τῇ 23 σχολῇ 24aphōrisen tous mathētas dialegomenos kath’ hēmeran en tē scholēVAAI3S DAPM NAPM VPUP-SNM P NASF P DDSF NDSF873 3588 3101 1256 2596 2250 1722 3588 4981hall of Tyrannus. 10 And this took place for two years, so that all who[ ] Τυράννου 25 δὲ 2 τοῦτο 1 ἐγένετο 3 [ ἐπὶ 4 δύο 6 ἔτη 5 ὥστε 7 [ πάντας 8 τοὺς 9Tyrannou de touto egeneto epi dyo etē hōste pantas tousNGSM CLN RD-NSN VAMI3S P XN NAPN CAR JAPM DAPM5181 1161 5124 1096 1909 1417 2094 5620 3956 3588lived in Asia 4 heard the word of the Lord, both Jews andκατοικοῦντας 10 τὴν 11 Ἀσίαν 12 ἀκοῦσαι 13 τὸν 14 λόγον 15 } 17 τοῦ 16 κυρίου 17 τε 19 Ἰουδαίους 18 καὶ 20katoikountas tēn Asian akousai ton logon tou kyriou te Ioudaious kaiVPAP-PAM DASF NASF VAAN DASM NASM DGSM NGSM CLK JAPM CLK2730 3588 773 191 3588 3056 3588 2962 5037 2453 2532Greeks.Ἕλληνας 21HellēnasNAPM1672Would-be Exorcists19:11 And God was performing extraordinary 5 miracles by the hands ofτε 2 ‹ ὁ 6 θεὸς 7 › ] ἐποίει 8 ‹ οὐ 3 τὰς 4 τυχούσας 5 › Δυνάμεις 1 διὰ 9 τῶν 10 χειρῶν 11 ]te ho theos epoiei ou tas tychousas Dynameis dia tōn cheirōnCLN DNSM NNSM VIAI3S BN DAPF VAAP-PAF NAPF P DGPF NGPF5037 3588 2316 4160 3756 3588 5177 1411 1223 3588 5495Paul, 12 so that even handkerchiefs or work aprons that had touched hisΠαύλου 12 ὥστε 1 [ καὶ 2 σουδάρια 11 ἢ 12 σιμικίνθια 13 [ ἀπὸ 7 αὐτοῦ 10Paulou hōste kai soudaria ē simikinthia apo autouNGSM CAR CLA NAPN CLD NAPN P RP3GSM3972 5620 2532 4676 2228 4612 575 8463Some manuscripts have “of the things concerning”4A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)5Lit.“not the ordinary”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
- Page 675 and 676: ACTS 10:37658message that he sent t
- Page 677 and 678: ACTS 10:48660for these people * to
- Page 679 and 680: ACTS 11:14662his house and saying,
- Page 681 and 682: ACTS 11:26664for Tarsus to look for
- Page 683 and 684: ACTS 12:8666an angel of the Lord st
- Page 685 and 686: ACTS 12:18668with his hand to be si
- Page 687 and 688: ACTS 13:2670and Saul. 2 And while t
- Page 689 and 690: ACTS 13:13672Lord.κυρίου 13ky
- Page 691 and 692: ACTS 13:2467424 Before * his coming
- Page 693 and 694: ACTS 13:37676in his own generation,
- Page 695 and 696: ACTS 13:48678end of the earth.’ 1
- Page 697 and 698: ACTS 14:10680while Paul was speakin
- Page 699 and 700: ACTS 14:21682went into the city. An
- Page 701 and 702: ACTS 15:4684and passed through both
- Page 703 and 704: ACTS 15:15686name. 15 And with this
- Page 705 and 706: ACTS 15:2668826 men who have risked
- Page 707 and 708: ACTS 15:40690Mark and sailed away t
- Page 709 and 710: ACTS 16:11692The Conversion of Lydi
- Page 711 and 712: ACTS 16:20694marketplace before the
- Page 713 and 714: ACTS 16:3369633 And he took them at
- Page 715 and 716: ACTS 17:4698demonstrating that it w
- Page 717 and 718: ACTS 17:14700proclaimed by Paul in
- Page 719 and 720: ACTS 17:2370223 For as I was passin
- Page 721 and 722: ACTS 18:1704joined him and believed
- Page 723 and 724: ACTS 18:12706months, teaching the w
- Page 725: ACTS 18:24708strengthening all the
- Page 729 and 730: ACTS 19:18712Greeks, and fear fell
- Page 731 and 732: ACTS 19:28714the whole of 14 Asia a
- Page 733 and 734: ACTS 19:40the lawful assembly. 40 F
- Page 735 and 736: ACTS 20:10718length. Being overcome
- Page 737 and 738: ACTS 20:21720not shrink from procla
- Page 739 and 740: ACTS 20:33722grace, which is able t
- Page 741 and 742: ACTS 21:6724together with their wiv
- Page 743 and 744: ACTS 21:17whom we were to be entert
- Page 745 and 746: ACTS 21:27728each one of them.ἑκ
- Page 747 and 748: ACTS 21:37730him!”αὐτόν 9au
- Page 749 and 750: ACTS 22:6732Paul Tells of His Conve
- Page 751 and 752: ACTS 22:19734accept your testimony
- Page 753 and 754: ACTS 22:30736he was a Roman citizen
- Page 755 and 756: ACTS 23:10738this man! But what if
- Page 757 and 758: ACTS 23:19740young man to you becau
- Page 759 and 760: ACTS 23:30742questions of their law
- Page 761 and 762: ACTS 24:6744Nazarenes, 6 who even a
- Page 763 and 764: ACTS 24:21746when I stood before th
- Page 765 and 766: ACTS 25:4748away with him along the
- Page 767 and 768: ACTS 25:15750staying there many day
- Page 769 and 770: ACTS 25:24752order, Paul was brough
- Page 771 and 772: ACTS 26:8754twelve tribes hope to a
- Page 773 and 774: ACTS 26:19756receive forgiveness of
- Page 775 and 776: ACTS 26:30758to me today may become
709 ACTS 19:6
refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that the
διακατηλέγχετο 5 τοῖς 3 Ἰουδαίοις 4 ] δημοσίᾳ 6 ἐπιδεικνὺς 7 διὰ 8 τῶν 9 γραφῶν 10 * τὸν 12
diakatēlencheto tois Ioudaiois dēmosia epideiknys dia tōn graphōn ton
VIUI3S DDPM JDPM B VPAP-SNM P DGPF NGPF DASM
1246 3588 2453 1219 1925 1223 3588 1124 3588
Christ 12 was Jesus.
χριστὸν 13 εἶναι 11 Ἰησοῦν 14
christon einai Iēsoun
NASM VPAN NASM
5547 1511 2424
Paul Finds Disciples of John the Baptist in Ephesus
And it happened that while Apollos was in Corinth, Paul
19 δὲ 2 ] Ἐγένετο 1 [ ἐν 3 ‹ τὸν 5 Ἀπολλῶ 6 › ‹ τῷ 4 εἶναι 7 › ἐν 8 Κορίνθῳ 9 Παῦλον 10
de Egeneto en ton Apollō tō einai en Korinthō Paulon
CLT VAMI3S P DASM NASM DDSN VPAN P NDSF NASM
1161 1096 1722 3588 625 3588 1511 1722 2882 3972
traveled through the inland regions and came 1 to Ephesus and found some
διελθόντα 11 [ τὰ 12 ἀνωτερικὰ 13 μέρη 14 { 11 ἐλθεῖν 15 εἰς 16 Ἔφεσον 17 καὶ 18 εὑρεῖν 19 τινας 20
dielthonta ta anōterika merē elthein eis Epheson kai heurein tinas
VAAP-SAM DAPN JAPN NAPN VAAN P NASF CLN VAAN JAPM
1330 3588 510 3313 2064 1519 2181 2532 2147 5100
disciples. 2 And he said to them, * “Did you receive the Holy Spirit when
μαθητάς 21 τε 2 ] εἶπέν 1 πρὸς 3 αὐτούς 4 Εἰ 5 ] ] ἐλάβετε 8 } 6 ἅγιον 7 πνεῦμα 6 ]
mathētas te eipen pros autous Ei elabete hagion pneuma
NAPM CLN VAAI3S P RP3APM TI VAAI2P JASN NASN
3101 5037 2036 4314 846 1487 2983 40 4151
you believed?” And they said to him, “But we have not even heard that
] πιστεύσαντες 9 δὲ 11 οἱ 10 * πρὸς 12 αὐτόν 13 Ἀλλ’ 14 ] } 20 οὐδ’ 15 [ ἠκούσαμεν 20 εἰ 16
pisteusantes de hoi pros auton All’ oud’ ēkousamen ei
VAAP-PNM CLN DNPM P RP3ASM CLC CLA VAAI1P TI
4100 1161 3588 4314 846 235 3761 191 1487
there is a Holy Spirit!” 3 And he said, “Into what then were you baptized?”
] ἔστιν 19 } 17 ἅγιον 18 πνεῦμα 17 τε 2 ] εἶπέν 1 Εἰς 3 τί 4 οὖν 5 ] ] ἐβαπτίσθητε 6
estin hagion pneuma te eipen Eis ti oun ebaptisthēte
VPAI3S JNSN NNSN CLN VAAI3S P RI-ASN CLI VAPI2P
2076 40 4151 5037 2036 1519 5101 3767 907
And they said, “Into the baptism of John.” 4 And Paul said, “John
δὲ 8 οἱ 7 εἶπαν 9 Εἰς 10 τὸ 11 βάπτισμα 13 ] Ἰωάννου 12 δὲ 2 Παῦλος 3 εἶπεν 1 Ἰωάννης 4
de hoi eipan Eis to baptisma Iōannou de Paulos eipen Iōannēs
CLN DNPM VAAI3P P DASN NASN NGSM CLN NNSM VAAI3S NNSM
1161 3588 3004 1519 3588 908 2491 1161 3972 2036 2491
baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should
ἐβάπτισεν 5 ] ] βάπτισμα 6 ] μετανοίας 7 λέγων 10 τῷ 8 λαῷ 9 ἵνα 16 ] ]
ebaptisen baptisma metanoias legōn tō laō hina
VAAI3S NASN NGSF VPAP-SNM DDSM NDSM CSC
907 908 3341 3004 3588 2992 2443
believe in the one who was to come after him— that is, in
πιστεύσωσιν 17 εἰς 11 τὸν 12 ] ] ] ] ἐρχόμενον 13 μετ’ 14 αὐτὸν 15 τοῦτ’ 18 ἔστιν 19 εἰς 20
pisteusōsin eis ton erchomenon met’ auton tout’ estin eis
VAAS3P P DASM VPUP-SAM P RP3ASM RD-NSN VPAI3S P
4100 1519 3588 2064 3326 846 5124 2076 1519
Jesus.” 5 And when they heard this, they were baptized in the
‹ τὸν 21 Ἰησοῦν 22 › δὲ 2 ] ] ἀκούσαντες 1 * ] ] ἐβαπτίσθησαν 3 εἰς 4 τὸ 5
ton Iēsoun de akousantes ebaptisthēsan eis to
DASM NASM CLN VAAP-PNM VAPI3P P DASN
3588 2424 1161 191 907 1519 3588
name of the Lord Jesus. 6 And when Paul laid hands 2 on them,
ὄνομα 6 } 9 τοῦ 7 κυρίου 8 Ἰησοῦ 9 καὶ 1 } 2 ‹ τοῦ 4 Παύλου 5 › ἐπιθέντος 2 χεῖρας 6 { 2 αὐτοῖς 3
onoma tou kyriou Iēsou kai tou Paulou epithentos cheiras autois
NASN DGSM NGSM NGSM CLN DGSM NGSM VAAP-SGM NAPF RP3DPM
3686 3588 2962 2424 2532 3588 3972 2007 5495 846
12
Or “Messiah”
1
Some manuscripts have “and came down”
2
Some manuscripts have “placed his hands”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt