The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

709 ACTS 19:6refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that theδιακατηλέγχετο 5 τοῖς 3 Ἰουδαίοις 4 ] δημοσίᾳ 6 ἐπιδεικνὺς 7 διὰ 8 τῶν 9 γραφῶν 10 * τὸν 12diakatēlencheto tois Ioudaiois dēmosia epideiknys dia tōn graphōn tonVIUI3S DDPM JDPM B VPAP-SNM P DGPF NGPF DASM1246 3588 2453 1219 1925 1223 3588 1124 3588Christ 12 was Jesus.χριστὸν 13 εἶναι 11 Ἰησοῦν 14christon einai IēsounNASM VPAN NASM5547 1511 2424Paul Finds Disciples of John the Baptist in EphesusAnd it happened that while Apollos was in Corinth, Paul19 δὲ 2 ] Ἐγένετο 1 [ ἐν 3 ‹ τὸν 5 Ἀπολλῶ 6 › ‹ τῷ 4 εἶναι 7 › ἐν 8 Κορίνθῳ 9 Παῦλον 10de Egeneto en ton Apollō tō einai en Korinthō PaulonCLT VAMI3S P DASM NASM DDSN VPAN P NDSF NASM1161 1096 1722 3588 625 3588 1511 1722 2882 3972traveled through the inland regions and came 1 to Ephesus and found someδιελθόντα 11 [ τὰ 12 ἀνωτερικὰ 13 μέρη 14 { 11 ἐλθεῖν 15 εἰς 16 Ἔφεσον 17 καὶ 18 εὑρεῖν 19 τινας 20dielthonta ta anōterika merē elthein eis Epheson kai heurein tinasVAAP-SAM DAPN JAPN NAPN VAAN P NASF CLN VAAN JAPM1330 3588 510 3313 2064 1519 2181 2532 2147 5100disciples. 2 And he said to them, * “Did you receive the Holy Spirit whenμαθητάς 21 τε 2 ] εἶπέν 1 πρὸς 3 αὐτούς 4 Εἰ 5 ] ] ἐλάβετε 8 } 6 ἅγιον 7 πνεῦμα 6 ]mathētas te eipen pros autous Ei elabete hagion pneumaNAPM CLN VAAI3S P RP3APM TI VAAI2P JASN NASN3101 5037 2036 4314 846 1487 2983 40 4151you believed?” And they said to him, “But we have not even heard that] πιστεύσαντες 9 δὲ 11 οἱ 10 * πρὸς 12 αὐτόν 13 Ἀλλ’ 14 ] } 20 οὐδ’ 15 [ ἠκούσαμεν 20 εἰ 16pisteusantes de hoi pros auton All’ oud’ ēkousamen eiVAAP-PNM CLN DNPM P RP3ASM CLC CLA VAAI1P TI4100 1161 3588 4314 846 235 3761 191 1487there is a Holy Spirit!” 3 And he said, “Into what then were you baptized?”] ἔστιν 19 } 17 ἅγιον 18 πνεῦμα 17 τε 2 ] εἶπέν 1 Εἰς 3 τί 4 οὖν 5 ] ] ἐβαπτίσθητε 6estin hagion pneuma te eipen Eis ti oun ebaptisthēteVPAI3S JNSN NNSN CLN VAAI3S P RI-ASN CLI VAPI2P2076 40 4151 5037 2036 1519 5101 3767 907And they said, “Into the baptism of John.” 4 And Paul said, “Johnδὲ 8 οἱ 7 εἶπαν 9 Εἰς 10 τὸ 11 βάπτισμα 13 ] Ἰωάννου 12 δὲ 2 Παῦλος 3 εἶπεν 1 Ἰωάννης 4de hoi eipan Eis to baptisma Iōannou de Paulos eipen IōannēsCLN DNPM VAAI3P P DASN NASN NGSM CLN NNSM VAAI3S NNSM1161 3588 3004 1519 3588 908 2491 1161 3972 2036 2491baptized with a baptism of repentance, telling the people that they shouldἐβάπτισεν 5 ] ] βάπτισμα 6 ] μετανοίας 7 λέγων 10 τῷ 8 λαῷ 9 ἵνα 16 ] ]ebaptisen baptisma metanoias legōn tō laō hinaVAAI3S NASN NGSF VPAP-SNM DDSM NDSM CSC907 908 3341 3004 3588 2992 2443believe in the one who was to come after him— that is, inπιστεύσωσιν 17 εἰς 11 τὸν 12 ] ] ] ] ἐρχόμενον 13 μετ’ 14 αὐτὸν 15 τοῦτ’ 18 ἔστιν 19 εἰς 20pisteusōsin eis ton erchomenon met’ auton tout’ estin eisVAAS3P P DASM VPUP-SAM P RP3ASM RD-NSN VPAI3S P4100 1519 3588 2064 3326 846 5124 2076 1519Jesus.” 5 And when they heard this, they were baptized in the‹ τὸν 21 Ἰησοῦν 22 › δὲ 2 ] ] ἀκούσαντες 1 * ] ] ἐβαπτίσθησαν 3 εἰς 4 τὸ 5ton Iēsoun de akousantes ebaptisthēsan eis toDASM NASM CLN VAAP-PNM VAPI3P P DASN3588 2424 1161 191 907 1519 3588name of the Lord Jesus. 6 And when Paul laid hands 2 on them,ὄνομα 6 } 9 τοῦ 7 κυρίου 8 Ἰησοῦ 9 καὶ 1 } 2 ‹ τοῦ 4 Παύλου 5 › ἐπιθέντος 2 χεῖρας 6 { 2 αὐτοῖς 3onoma tou kyriou Iēsou kai tou Paulou epithentos cheiras autoisNASN DGSM NGSM NGSM CLN DGSM NGSM VAAP-SGM NAPF RP3DPM3686 3588 2962 2424 2532 3588 3972 2007 5495 84612Or “Messiah”1Some manuscripts have “and came down”2Some manuscripts have “placed his hands”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

ACTS 19:7710the Holy Spirit came upon them and they began to speak in tonguesτὸ 8 ‹ τὸ 10 ἅγιον 11 › πνεῦμα 9 ἦλθε 7 ἐπ’ 12 αὐτούς 13 τε 15 ] ] ] ἐλάλουν 14 ] γλώσσαις 16to to hagion pneuma ēlthe ep’ autous te elaloun glōssaisDNSN DNSN JNSN NNSN VAAI3S P RP3APM CLN VIAI3P NDPF3588 3588 40 4151 2064 1909 846 5037 2980 1100and to prophesy. 7 (Now the total number of men was about twelve.) 8 Soκαὶ 17 ] ἐπροφήτευον 18 δὲ 2 οἱ 3 πάντες 4 [ ] ἄνδρες 5 ἦσαν 1 ὡσεὶ 6 δώδεκα 7 δὲ 2kai eprophēteuon de hoi pantes andres ēsan hōsei dōdeka deCLN VIAI3P CLN DNPM JNPM NNPM VIAI3P CAM XN CLT2532 4395 1161 3588 3956 435 2258 5616 1427 1161he entered into the synagogue and was speaking boldly for three months,} 6 Εἰσελθὼν 1 εἰς 3 τὴν 4 συναγωγὴν 5 { 1 ] ἐπαρρησιάζετο 6 [ ἐπὶ 7 τρεῖς 9 μῆνας 8Eiselthōn eis tēn synagōgēn eparrēsiazeto epi treis mēnasVAAP-SNM P DASF NASF VIUI3S P JAPM NAPM1525 1519 3588 4864 3955 1909 5140 3376discussing and attempting to convince them concerning 3 the kingdom ofδιαλεγόμενος 10 καὶ 11 πείθων 12 [ [ * περὶ 13 τῆς 14 βασιλείας 15 ]dialegomenos kai peithōn peri tēs basileiasVPUP-SNM CLN VPAP-SNM P DGSF NGSF1256 2532 3982 4012 3588 932God. 9 But when some became hardened and were disobedient,‹ τοῦ 16 θεοῦ 17 › δέ 2 ὡς 1 τινες 3 ] ἐσκληρύνοντο 4 καὶ 5 ] ἠπείθουν 6tou theou de hōs tines esklērynonto kai ēpeithounDGSM NGSM CLC CAT RX-NPM VIPI3P CLN VIAI3P3588 2316 1161 5613 5100 4645 2532 544reviling the Way before the congregation, he departed from them andκακολογοῦντες 7 τὴν 8 ὁδὸν 9 ἐνώπιον 10 τοῦ 11 πλήθους 12 } 16 ἀποστὰς 13 ἀπ’ 14 αὐτῶν 15 { 13kakologountes tēn hodon enōpion tou plēthous apostas ap’ autōnVPAP-PNM DASF NASF P DGSN NGSN VAAP-SNM P RP3GPM2551 3588 3598 1799 3588 4128 868 575 846took away the disciples, leading discussions every day in the lectureἀφώρισεν 16 [ τοὺς 17 μαθητάς 18 διαλεγόμενος 21 [ καθ’ 19 ἡμέραν 20 ἐν 22 τῇ 23 σχολῇ 24aphōrisen tous mathētas dialegomenos kath’ hēmeran en tē scholēVAAI3S DAPM NAPM VPUP-SNM P NASF P DDSF NDSF873 3588 3101 1256 2596 2250 1722 3588 4981hall of Tyrannus. 10 And this took place for two years, so that all who[ ] Τυράννου 25 δὲ 2 τοῦτο 1 ἐγένετο 3 [ ἐπὶ 4 δύο 6 ἔτη 5 ὥστε 7 [ πάντας 8 τοὺς 9Tyrannou de touto egeneto epi dyo etē hōste pantas tousNGSM CLN RD-NSN VAMI3S P XN NAPN CAR JAPM DAPM5181 1161 5124 1096 1909 1417 2094 5620 3956 3588lived in Asia 4 heard the word of the Lord, both Jews andκατοικοῦντας 10 τὴν 11 Ἀσίαν 12 ἀκοῦσαι 13 τὸν 14 λόγον 15 } 17 τοῦ 16 κυρίου 17 τε 19 Ἰουδαίους 18 καὶ 20katoikountas tēn Asian akousai ton logon tou kyriou te Ioudaious kaiVPAP-PAM DASF NASF VAAN DASM NASM DGSM NGSM CLK JAPM CLK2730 3588 773 191 3588 3056 3588 2962 5037 2453 2532Greeks.Ἕλληνας 21HellēnasNAPM1672Would-be Exorcists19:11 And God was performing extraordinary 5 miracles by the hands ofτε 2 ‹ ὁ 6 θεὸς 7 › ] ἐποίει 8 ‹ οὐ 3 τὰς 4 τυχούσας 5 › Δυνάμεις 1 διὰ 9 τῶν 10 χειρῶν 11 ]te ho theos epoiei ou tas tychousas Dynameis dia tōn cheirōnCLN DNSM NNSM VIAI3S BN DAPF VAAP-PAF NAPF P DGPF NGPF5037 3588 2316 4160 3756 3588 5177 1411 1223 3588 5495Paul, 12 so that even handkerchiefs or work aprons that had touched hisΠαύλου 12 ὥστε 1 [ καὶ 2 σουδάρια 11 ἢ 12 σιμικίνθια 13 [ ἀπὸ 7 αὐτοῦ 10Paulou hōste kai soudaria ē simikinthia apo autouNGSM CAR CLA NAPN CLD NAPN P RP3GSM3972 5620 2532 4676 2228 4612 575 8463Some manuscripts have “of the things concerning”4A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)5Lit.“not the ordinary”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

709 ACTS 19:6

refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that the

διακατηλέγχετο 5 τοῖς 3 Ἰουδαίοις 4 ] δημοσίᾳ 6 ἐπιδεικνὺς 7 διὰ 8 τῶν 9 γραφῶν 10 * τὸν 12

diakatēlencheto tois Ioudaiois dēmosia epideiknys dia tōn graphōn ton

VIUI3S DDPM JDPM B VPAP-SNM P DGPF NGPF DASM

1246 3588 2453 1219 1925 1223 3588 1124 3588

Christ 12 was Jesus.

χριστὸν 13 εἶναι 11 Ἰησοῦν 14

christon einai Iēsoun

NASM VPAN NASM

5547 1511 2424

Paul Finds Disciples of John the Baptist in Ephesus

And it happened that while Apollos was in Corinth, Paul

19 δὲ 2 ] Ἐγένετο 1 [ ἐν 3 ‹ τὸν 5 Ἀπολλῶ 6 › ‹ τῷ 4 εἶναι 7 › ἐν 8 Κορίνθῳ 9 Παῦλον 10

de Egeneto en ton Apollō tō einai en Korinthō Paulon

CLT VAMI3S P DASM NASM DDSN VPAN P NDSF NASM

1161 1096 1722 3588 625 3588 1511 1722 2882 3972

traveled through the inland regions and came 1 to Ephesus and found some

διελθόντα 11 [ τὰ 12 ἀνωτερικὰ 13 μέρη 14 { 11 ἐλθεῖν 15 εἰς 16 Ἔφεσον 17 καὶ 18 εὑρεῖν 19 τινας 20

dielthonta ta anōterika merē elthein eis Epheson kai heurein tinas

VAAP-SAM DAPN JAPN NAPN VAAN P NASF CLN VAAN JAPM

1330 3588 510 3313 2064 1519 2181 2532 2147 5100

disciples. 2 And he said to them, * “Did you receive the Holy Spirit when

μαθητάς 21 τε 2 ] εἶπέν 1 πρὸς 3 αὐτούς 4 Εἰ 5 ] ] ἐλάβετε 8 } 6 ἅγιον 7 πνεῦμα 6 ]

mathētas te eipen pros autous Ei elabete hagion pneuma

NAPM CLN VAAI3S P RP3APM TI VAAI2P JASN NASN

3101 5037 2036 4314 846 1487 2983 40 4151

you believed?” And they said to him, “But we have not even heard that

] πιστεύσαντες 9 δὲ 11 οἱ 10 * πρὸς 12 αὐτόν 13 Ἀλλ’ 14 ] } 20 οὐδ’ 15 [ ἠκούσαμεν 20 εἰ 16

pisteusantes de hoi pros auton All’ oud’ ēkousamen ei

VAAP-PNM CLN DNPM P RP3ASM CLC CLA VAAI1P TI

4100 1161 3588 4314 846 235 3761 191 1487

there is a Holy Spirit!” 3 And he said, “Into what then were you baptized?”

] ἔστιν 19 } 17 ἅγιον 18 πνεῦμα 17 τε 2 ] εἶπέν 1 Εἰς 3 τί 4 οὖν 5 ] ] ἐβαπτίσθητε 6

estin hagion pneuma te eipen Eis ti oun ebaptisthēte

VPAI3S JNSN NNSN CLN VAAI3S P RI-ASN CLI VAPI2P

2076 40 4151 5037 2036 1519 5101 3767 907

And they said, “Into the baptism of John.” 4 And Paul said, “John

δὲ 8 οἱ 7 εἶπαν 9 Εἰς 10 τὸ 11 βάπτισμα 13 ] Ἰωάννου 12 δὲ 2 Παῦλος 3 εἶπεν 1 Ἰωάννης 4

de hoi eipan Eis to baptisma Iōannou de Paulos eipen Iōannēs

CLN DNPM VAAI3P P DASN NASN NGSM CLN NNSM VAAI3S NNSM

1161 3588 3004 1519 3588 908 2491 1161 3972 2036 2491

baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should

ἐβάπτισεν 5 ] ] βάπτισμα 6 ] μετανοίας 7 λέγων 10 τῷ 8 λαῷ 9 ἵνα 16 ] ]

ebaptisen baptisma metanoias legōn tō laō hina

VAAI3S NASN NGSF VPAP-SNM DDSM NDSM CSC

907 908 3341 3004 3588 2992 2443

believe in the one who was to come after him— that is, in

πιστεύσωσιν 17 εἰς 11 τὸν 12 ] ] ] ] ἐρχόμενον 13 μετ’ 14 αὐτὸν 15 τοῦτ’ 18 ἔστιν 19 εἰς 20

pisteusōsin eis ton erchomenon met’ auton tout’ estin eis

VAAS3P P DASM VPUP-SAM P RP3ASM RD-NSN VPAI3S P

4100 1519 3588 2064 3326 846 5124 2076 1519

Jesus.” 5 And when they heard this, they were baptized in the

‹ τὸν 21 Ἰησοῦν 22 › δὲ 2 ] ] ἀκούσαντες 1 * ] ] ἐβαπτίσθησαν 3 εἰς 4 τὸ 5

ton Iēsoun de akousantes ebaptisthēsan eis to

DASM NASM CLN VAAP-PNM VAPI3P P DASN

3588 2424 1161 191 907 1519 3588

name of the Lord Jesus. 6 And when Paul laid hands 2 on them,

ὄνομα 6 } 9 τοῦ 7 κυρίου 8 Ἰησοῦ 9 καὶ 1 } 2 ‹ τοῦ 4 Παύλου 5 › ἐπιθέντος 2 χεῖρας 6 { 2 αὐτοῖς 3

onoma tou kyriou Iēsou kai tou Paulou epithentos cheiras autois

NASN DGSM NGSM NGSM CLN DGSM NGSM VAAP-SGM NAPF RP3DPM

3686 3588 2962 2424 2532 3588 3972 2007 5495 846

12

Or “Messiah”

1

Some manuscripts have “and came down”

2

Some manuscripts have “placed his hands”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!