26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTS 15:15

686

name. 15 And with this the words of the prophets agree, just as

‹ τῷ 12 ὀνόματι 13 › καὶ 1 ] τούτῳ 2 οἱ 4 λόγοι 5 } 7 τῶν 6 προφητῶν 7 συμφωνοῦσιν 3 καθὼς 8 [

tō onomati kai toutō hoi logoi tōn prophētōn symphōnousin kathōs

DDSN NDSN CLN RD-DSN DNPM NNPM DGPM NGPM VPAI3P CAM

3588 3686 2532 5129 3588 3056 3588 4396 4856 2531

it is written: 16 ‘After these things I will return and build up again

] ] γέγραπται 9 Μετὰ 1 ταῦτα 2 [ ] ] ἀναστρέψω 3 καὶ 4 ἀνοικοδομήσω 5 [ [

gegraptai Meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō

VRPI3S P RD-APN VFAI1S CLN VFAI1S

1125 3326 5023 390 2532 456

the tent of David that has fallen, and the parts of it that had been

τὴν 6 σκηνὴν 7 ] Δαυὶδ 8 τὴν 9 ] πεπτωκυῖαν 10 καὶ 11 τὰ 12 * ] αὐτῆς 14 ] ] ]

tēn skēnēn Dauid tēn peptōkuian kai ta autēs

DASF NASF NGSM DASF VRAP-SAF CLN DAPN RP3GSF

3588 4633 1138 3588 4098 2532 3588 846

torn down I will build up again and will restore it, 17 so

κατεσκαμμένα 13 [ ] ] ἀνοικοδομήσω 15 [ [ καὶ 16 ] ἀνορθώσω 17 αὐτήν 18 ὅπως 1

kateskammena anoikodomēsō kai anorthōsō autēn hopōs

VRPP-PAN VFAI1S CLN VFAI1S RP3ASF CAP

2679 456 2532 461 846 3704

that the rest of humanity * may seek the Lord, even all

[ οἱ 4 κατάλοιποι 5 ] ‹ τῶν 6 ἀνθρώπων 7 › ἂν 2 ] ἐκζητήσωσιν 3 τὸν 8 κύριον 9 καὶ 10 πάντα 11

hoi kataloipoi tōn anthrōpōn an ekzētēsōsin ton kyrion kai panta

DNPM JNPM DGPM NGPM TC VAAS3P DASM NASM CLN JNPN

3588 2645 3588 444 302 1567 3588 2962 2532 3956

the Gentiles 3 who are called by my name, 4 says

τὰ 12 ἔθνη 13 ‹ ἐφ’ 14 οὓς 15 ἐπ’ 20 αὐτούς 21 › ] ἐπικέκληται 16 } 18 μου 19 ‹ τὸ 17 ὄνομά 18 › λέγει 22

ta ethnē eph’ hous ep’ autous epikeklētai mou to onoma legei

DNPN NNPN P RR-APM P RP3APM VRPI3S RP1GS DNSN NNSN VPAI3S

3588 1484 1909 3739 1909 846 1941 3450 3588 3686 3004

the Lord, 5 who makes these things 18 known from of old.’ 6 19 Therefore I

] κύριος 23 ] ποιῶν 24 ταῦτα 25 [ γνωστὰ 1 ἀπ’ 2 ] αἰῶνος 3 διὸ 1 ἐγὼ 2

kyrios poiōn tauta gnōsta ap’ aiōnos dio egō

NNSM VPAP-SNM RD-APN JAPN P NGSM CLI RP1NS

2962 4160 5023 1110 575 165 1352 1473

conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who

κρίνω 3 ] } 5 μὴ 4 παρενοχλεῖν 5 [ ] τοῖς 6 ἀπὸ 7 [ τῶν 8 ἐθνῶν 9 ]

krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn

VPAI1S BN VPAN DDPM P DGPN NGPN

2919 3361 3926 3588 575 3588 1484

turn to God, 20 but we should write a letter to them to

ἐπιστρέφουσιν 10 ἐπὶ 11 ‹ τὸν 12 θεόν 13 › ἀλλὰ 1 ] ] ἐπιστεῖλαι 2 [ [ ] αὐτοῖς 3 ]

epistrephousin epi ton theon alla episteilai autois

VPAP-PDM P DASM NASM CLC VAAN RP3DPM

1994 1909 3588 2316 235 1989 846

abstain from the pollution of idols and from sexual

‹ τοῦ 4 ἀπέχεσθαι 5 › } 7 τῶν 6 ἀλισγημάτων 7 ] ‹ τῶν 8 εἰδώλων 9 › καὶ 10 ] ‹ τῆς 11 πορνείας 12 ›

tou apechesthai tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias

DGSN VPMN DGPN NGPN DGPN NGPN CLN DGSF NGSF

3588 567 3588 234 3588 1497 2532 3588 4202

immorality and from what has been strangled and from blood. 21 For

[ καὶ 13 τοῦ 14 ] ] ] πνικτοῦ 15 καὶ 16 ] ‹ τοῦ 17 αἵματος 18 › γὰρ 2

kai tou pniktou kai tou haimatos gar

CLN DGSN JGSN CLN DGSN NGSN CAZ

2532 3588 4156 2532 3588 129 1063

Moses has those who proclaim him in every city from ancient generations,

Μωϋσῆς 1 ἔχει 11 τοὺς 8 ] κηρύσσοντας 9 αὐτὸν 10 κατὰ 6 πόλιν 7 ἐκ 3 ἀρχαίων 5 γενεῶν 4

Mōusēs echei tous kēryssontas auton kata polin ek archaiōn geneōn

NNSM VPAI3S DAPM VPAP-PAM RP3ASM P NASF P JGPF NGPF

3475 2192 3588 2784 846 2596 4172 1537 744 1074

3

The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

4

Lit. “on whom my name has

been called on them”

5

A quotation from Amos 9:11–12

6

The last phrase of v. 17 and all of v. 18 is an allusion to Isa 45:21

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!