The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

639 ACTS 8:10he dragged off both men and women and delivered them to prison.} 15 σύρων 10 [ τε 11 ἄνδρας 12 καὶ 13 γυναῖκας 14 { 10 παρεδίδου 15 * εἰς 16 φυλακήν 17syrōn te andras kai gynaikas paredidou eis phylakēnVPAP-SNM CLK NAPM CLK NAPF VIAI3S P NASF4951 5037 435 2532 1135 3860 1519 5438Philip Proclaims Christ in Samaria8:4 Now * those who had been scattered went about proclaiming the goodοὖν 3 μὲν 2 Οἱ 1 ] ] ] διασπαρέντες 4 διῆλθον 5 [ εὐαγγελιζόμενοι 6 [ [oun men Hoi diasparentes diēlthon euangelizomenoiCLT TE DNPM VAPP-PNM VAAI3P VPMP-PNM3767 3303 3588 1289 1330 2097news of the word. 5 And Philip came down to the city of Samaria[ } 8 τὸν 7 λόγον 8 δὲ 2 Φίλιππος 1 κατελθὼν 3 [ εἰς 4 τὴν 5 πόλιν 6 ] ‹ τῆς 7 Σαμαρείας 8 ›ton logon de Philippos katelthōn eis tēn polin tēs SamareiasDASM NASM CLN NNSM VAAP-SNM P DASF NASF DGSF NGSF3588 3056 1161 5376 2718 1519 3588 4172 3588 4540and began proclaiming the Christ 2 to them. 6 And the crowds with one{ 3 ] ἐκήρυσσεν 9 τὸν 11 χριστόν 12 ] αὐτοῖς 10 δὲ 2 οἱ 3 ὄχλοι 4 ] ὁμοθυμαδὸν 10ekēryssen ton christon autois de hoi ochloi homothymadonVIAI3S DASM NASM RP3DPM CLN DNPM NNPM B2784 3588 5547 846 1161 3588 3793 3661mind were paying attention to what was being said by Philip, as[ ] προσεῖχον 1 [ [ τοῖς 5 ] ] λεγομένοις 6 ὑπὸ 7 ‹ τοῦ 8 Φιλίππου 9 › ἐν 11proseichon tois legomenois hypo tou Philippou enVIAI3P DDPN VPPP-PDN P DGSM NGSM P4337 3588 3004 5259 3588 5376 1722they heard him and saw the signs that he was performing. 7 Forαὐτοὺς 14 ‹ τῷ 12 ἀκούειν 13 › * καὶ 15 βλέπειν 16 τὰ 17 σημεῖα 18 ἃ 19 ] ] ἐποίει 20 γὰρ 2autous tō akouein kai blepein ta sēmeia ha epoiei garRP3APM DDSN VPAN CLN VPAN DAPN NAPN RR-APN VIAI3S CLX846 3588 191 2532 991 3588 4592 3739 4160 1063many of those who had unclean spirits, they were coming out of them,πολλοὶ 1 } 4 τῶν 3 ] ἐχόντων 4 ἀκάθαρτα 6 πνεύματα 5 ] ] ἐξήρχοντο 10 [ * *polloi tōn echontōn akatharta pneumata exērchontoJNPM DGPM VPAP-PGM JAPN NAPN VIUI3P4183 3588 2192 169 4151 1831crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lameβοῶντα 7 [ ] } 8 μεγάλῃ 9 φωνῇ 8 δὲ 12 πολλοὶ 11 ] ] παραλελυμένοι 13 καὶ 14 χωλοὶ 15boōnta megalē phōnē de polloi paralelymenoi kai chōloiVPAP-PNN JDSF NDSF CLN JNPM VRPP-PNM CLN JNPM994 3173 5456 1161 4183 3886 2532 5560were healed. 8 And there was great joy in that city.] ἐθεραπεύθησαν 16 δὲ 2 ] ἐγένετο 1 πολλὴ 3 χαρὰ 4 ἐν 5 ἐκείνῃ 8 ‹ τῇ 6 πόλει 7 ›etherapeuthēsan de egeneto pollē chara en ekeinē tē poleiVAPI3P CLN VAMI3S JNSF NNSF P RD-DSF DDSF NDSF2323 1161 1096 4183 5479 1722 1565 3588 4172Simon the Magician8:9 Now a certain man named 3 Simon had been in the city practicing magicδέ 2 } 1 τις 3 Ἀνὴρ 1 ὀνόματι 4 Σίμων 5 ] προϋπῆρχεν 6 ἐν 7 τῇ 8 πόλει 9 μαγεύων 10 [de tis Anēr onomati Simōn proupērchen en tē polei mageuōnCLT JNSM NNSM NDSN NNSM VIAI3S P DDSF NDSF VPAP-SNM1161 5100 435 3686 4613 4391 1722 3588 4172 3096and astonishing the people of Samaria, saying he was someoneκαὶ 11 ἐξιστάνων 12 τὸ 13 ἔθνος 14 ] ‹ τῆς 15 Σαμαρείας 16 › λέγων 17 ἑαυτὸν 20 εἶναί 18 τινα 19kai existanōn to ethnos tēs Samareias legōn heauton einai tinaCLN VPAP-SNM DASN NASN DGSF NGSF VPAP-SNM RF3ASM VPAN RX-ASM2532 1839 3588 1484 3588 4540 3004 1438 1511 5100great. 10 They were all paying attention to him, 4 from the least to theμέγαν 21 ] } 2 πάντες 3 ] προσεῖχον 2 ] ᾧ 1 ἀπὸ 4 ] μικροῦ 5 ἕως 6 ]megan pantes proseichon hō apo mikrou heōsJASM JNPM VIAI3P RR-DSM P JGSM P3173 3956 4337 3739 575 3398 21932Or “Messiah”3Lit. “by name”4Lit. “whom”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

ACTS 8:11640greatest, saying, “This man is the power of God that is calledμεγάλου 7 λέγοντες 8 Οὗτός 9 [ ἐστιν 10 ἡ 11 Δύναμις 12 ] ‹ τοῦ 13 θεοῦ 14 › ἡ 15 ] καλουμένη 16megalou legontes Houtos estin hē Dynamis tou theou hē kaloumenēJGSM VPAP-PNM RD-NSM VPAI3S DNSF NNSF DGSM NGSM DNSF VPPP-SNF3173 3004 3778 2076 3588 1411 3588 2316 3588 2564‘Great.’ ” 11 And they were paying attention to him because for a longΜεγάλη 17 δὲ 2 ] ] προσεῖχον 1 [ [ αὐτῷ 3 διὰ 4 ] ] ‹ τὸ 5 ἱκανῷ 6 ›Megalē de proseichon autō dia to hikanōJNSF CLN VIAI3P RP3DSM P DASN JDSM3173 1161 4337 846 1223 3588 2425time he had astonished them with his magic. 12 But when theyχρόνῳ 7 ] ] ἐξεστακέναι 10 αὐτούς 11 } 9 * ‹ ταῖς 8 μαγείαις 9 › δὲ 2 ὅτε 1 ]chronō exestakenai autous tais mageiais de hoteNDSM VRAN RP3APM DDPF NDPF CLC CAT5550 1839 846 3588 3095 1161 3753believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdomἐπίστευσαν 3 ‹ τῷ 4 Φιλίππῳ 5 › ] ] ] εὐαγγελιζομένῳ 6 [ [ [ περὶ 7 τῆς 8 βασιλείας 9episteusan tō Philippō euangelizomenō peri tēs basileiasVAAI3P DDSM NDSM VPMP-SDM P DGSF NGSF4100 3588 5376 2097 4012 3588 932of God and the name of Jesus Christ, both men and women] ‹ τοῦ 10 θεοῦ 11 › καὶ 12 τοῦ 13 ὀνόματος 14 } 16 Ἰησοῦ 15 Χριστοῦ 16 τε 19 ἄνδρες 18 καὶ 20 γυναῖκες 21tou theou kai tou onomatos Iēsou Christou te andres kai gynaikesDGSM NGSM CLN DGSN NGSN NGSM NGSM CLK NNPM CLK NNPF3588 2316 2532 3588 3686 2424 5547 5037 435 2532 1135were being baptized. 13 And Simon himself also believed, and after he was] ] ἐβαπτίζοντο 17 δὲ 2 ‹ ὁ 1 Σίμων 3 › αὐτὸς 5 καὶ 4 ἐπίστευσεν 6 καὶ 7 ] ] ]ebaptizonto de ho Simōn autos kai episteusen kaiVIPI3P CLN DNSM NNSM RP3NSMP CLA VAAI3S CLN907 1161 3588 4613 846 2532 4100 2532baptized he was keeping close company with 5 Philip. And when he sawβαπτισθεὶς 8 ] ἦν 9 προσκαρτερῶν 10 ] ‹ τῷ 11 Φιλίππῳ 12 › τε 14 ] ] θεωρῶν 13baptistheis ēn proskarterōn tō Philippō te theōrōnVAPP-SNM VIAI3S VPAP-SNM DDSM NDSM CLN VPAP-SNM907 2258 4342 3588 5376 5037 2334the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.] σημεῖα 15 καὶ 16 μεγάλας 18 δυνάμεις 17 ] ] γινομένας 19 [ ] ] ἐξίστατο 20sēmeia kai megalas dynameis ginomenas existatoNAPN CLN JAPF NAPF VPUP-PAF VIMI3S4592 2532 3173 1411 1096 183914 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria hadδὲ 2 } 1 οἱ 3 ἀπόστολοι 6 ἐν 4 Ἱεροσολύμοις 5 Ἀκούσαντες 1 ὅτι 7 ‹ ἡ 9 Σαμάρεια 10 › ]de hoi apostoloi en Hierosolymois Akousantes hoti hē SamareiaCLT DNPM NNPM P NDPN VAAP-PNM CSC DNSF NNSF1161 3588 652 1722 2414 191 3754 3588 4540accepted the word of God, they sent Peter and John toδέδεκται 8 τὸν 11 λόγον 12 ] ‹ τοῦ 13 θεοῦ 14 › ] ἀπέστειλαν 15 Πέτρον 18 καὶ 19 Ἰωάννην 20 πρὸς 16dedektai ton logon tou theou apesteilan Petron kai Iōannēn prosVRUI3S DASM NASM DGSM NGSM VAAI3P NASM CLN NASM P1209 3588 3056 3588 2316 649 4074 2532 2491 4314them, 15 who went down and prayed for them so that they wouldαὐτοὺς 17 οἵτινες 1 καταβάντες 2 [ [ προσηύξαντο 3 περὶ 4 αὐτῶν 5 ὅπως 6 [ ] ]autous hoitines katabantes prosēuxanto peri autōn hopōsRP3APM RR-NPM VAAP-PNM VAMI3P P RP3GPM CSC846 3748 2597 4336 4012 846 3704receive the Holy Spirit. 16 (For he had not yet fallen on any of them,λάβωσιν 7 } 8 ἅγιον 9 πνεῦμα 8 γὰρ 2 ] ἦν 3 οὐδέπω 1 [ ἐπιπεπτωκός 7 ἐπ’ 4 οὐδενὶ 5 ] αὐτῶν 6labōsin hagion pneuma gar ēn oudepō epipeptōkos ep’ oudeni autōnVAAS3P JASN NASN CAZ VIAI3S BN VRAP-SNN P JDSM RP3GPM2983 40 4151 1063 2258 3764 1968 1909 3762 8465Lit. “attaching himself to”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

639 ACTS 8:10

he dragged off both men and women and delivered them to prison.

} 15 σύρων 10 [ τε 11 ἄνδρας 12 καὶ 13 γυναῖκας 14 { 10 παρεδίδου 15 * εἰς 16 φυλακήν 17

syrōn te andras kai gynaikas paredidou eis phylakēn

VPAP-SNM CLK NAPM CLK NAPF VIAI3S P NASF

4951 5037 435 2532 1135 3860 1519 5438

Philip Proclaims Christ in Samaria

8:4 Now * those who had been scattered went about proclaiming the good

οὖν 3 μὲν 2 Οἱ 1 ] ] ] διασπαρέντες 4 διῆλθον 5 [ εὐαγγελιζόμενοι 6 [ [

oun men Hoi diasparentes diēlthon euangelizomenoi

CLT TE DNPM VAPP-PNM VAAI3P VPMP-PNM

3767 3303 3588 1289 1330 2097

news of the word. 5 And Philip came down to the city of Samaria

[ } 8 τὸν 7 λόγον 8 δὲ 2 Φίλιππος 1 κατελθὼν 3 [ εἰς 4 τὴν 5 πόλιν 6 ] ‹ τῆς 7 Σαμαρείας 8 ›

ton logon de Philippos katelthōn eis tēn polin tēs Samareias

DASM NASM CLN NNSM VAAP-SNM P DASF NASF DGSF NGSF

3588 3056 1161 5376 2718 1519 3588 4172 3588 4540

and began proclaiming the Christ 2 to them. 6 And the crowds with one

{ 3 ] ἐκήρυσσεν 9 τὸν 11 χριστόν 12 ] αὐτοῖς 10 δὲ 2 οἱ 3 ὄχλοι 4 ] ὁμοθυμαδὸν 10

ekēryssen ton christon autois de hoi ochloi homothymadon

VIAI3S DASM NASM RP3DPM CLN DNPM NNPM B

2784 3588 5547 846 1161 3588 3793 3661

mind were paying attention to what was being said by Philip, as

[ ] προσεῖχον 1 [ [ τοῖς 5 ] ] λεγομένοις 6 ὑπὸ 7 ‹ τοῦ 8 Φιλίππου 9 › ἐν 11

proseichon tois legomenois hypo tou Philippou en

VIAI3P DDPN VPPP-PDN P DGSM NGSM P

4337 3588 3004 5259 3588 5376 1722

they heard him and saw the signs that he was performing. 7 For

αὐτοὺς 14 ‹ τῷ 12 ἀκούειν 13 › * καὶ 15 βλέπειν 16 τὰ 17 σημεῖα 18 ἃ 19 ] ] ἐποίει 20 γὰρ 2

autous tō akouein kai blepein ta sēmeia ha epoiei gar

RP3APM DDSN VPAN CLN VPAN DAPN NAPN RR-APN VIAI3S CLX

846 3588 191 2532 991 3588 4592 3739 4160 1063

many of those who had unclean spirits, they were coming out of them,

πολλοὶ 1 } 4 τῶν 3 ] ἐχόντων 4 ἀκάθαρτα 6 πνεύματα 5 ] ] ἐξήρχοντο 10 [ * *

polloi tōn echontōn akatharta pneumata exērchonto

JNPM DGPM VPAP-PGM JAPN NAPN VIUI3P

4183 3588 2192 169 4151 1831

crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame

βοῶντα 7 [ ] } 8 μεγάλῃ 9 φωνῇ 8 δὲ 12 πολλοὶ 11 ] ] παραλελυμένοι 13 καὶ 14 χωλοὶ 15

boōnta megalē phōnē de polloi paralelymenoi kai chōloi

VPAP-PNN JDSF NDSF CLN JNPM VRPP-PNM CLN JNPM

994 3173 5456 1161 4183 3886 2532 5560

were healed. 8 And there was great joy in that city.

] ἐθεραπεύθησαν 16 δὲ 2 ] ἐγένετο 1 πολλὴ 3 χαρὰ 4 ἐν 5 ἐκείνῃ 8 ‹ τῇ 6 πόλει 7 ›

etherapeuthēsan de egeneto pollē chara en ekeinē tē polei

VAPI3P CLN VAMI3S JNSF NNSF P RD-DSF DDSF NDSF

2323 1161 1096 4183 5479 1722 1565 3588 4172

Simon the Magician

8:9 Now a certain man named 3 Simon had been in the city practicing magic

δέ 2 } 1 τις 3 Ἀνὴρ 1 ὀνόματι 4 Σίμων 5 ] προϋπῆρχεν 6 ἐν 7 τῇ 8 πόλει 9 μαγεύων 10 [

de tis Anēr onomati Simōn proupērchen en tē polei mageuōn

CLT JNSM NNSM NDSN NNSM VIAI3S P DDSF NDSF VPAP-SNM

1161 5100 435 3686 4613 4391 1722 3588 4172 3096

and astonishing the people of Samaria, saying he was someone

καὶ 11 ἐξιστάνων 12 τὸ 13 ἔθνος 14 ] ‹ τῆς 15 Σαμαρείας 16 › λέγων 17 ἑαυτὸν 20 εἶναί 18 τινα 19

kai existanōn to ethnos tēs Samareias legōn heauton einai tina

CLN VPAP-SNM DASN NASN DGSF NGSF VPAP-SNM RF3ASM VPAN RX-ASM

2532 1839 3588 1484 3588 4540 3004 1438 1511 5100

great. 10 They were all paying attention to him, 4 from the least to the

μέγαν 21 ] } 2 πάντες 3 ] προσεῖχον 2 ] ᾧ 1 ἀπὸ 4 ] μικροῦ 5 ἕως 6 ]

megan pantes proseichon hō apo mikrou heōs

JASM JNPM VIAI3P RR-DSM P JGSM P

3173 3956 4337 3739 575 3398 2193

2

Or “Messiah”

3

Lit. “by name”

4

Lit. “whom”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!