26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOHN 21:2

590

disciples by the Sea of Tiberias. Now he revealed himself in

[ ἐπὶ 10 τῆς 11 θαλάσσης 12 ] ‹ τῆς 13 Τιβεριάδος 14 › δὲ 16 ] ἐφανέρωσεν 15 * ]

epi tēs thalassēs tēs Tiberiados de ephanerōsen

P DGSF NGSF DGSF NGSF CLN VAAI3S

1909 3588 2281 3588 5085 1161 5319

this way: 2 Simon Peter and Thomas (who was called Didymus) 1 and

οὕτως 17 [ Σίμων 3 Πέτρος 4 καὶ 5 Θωμᾶς 6 ὁ 7 ] λεγόμενος 8 Δίδυμος 9 καὶ 10

houtōs Simōn Petros kai Thōmas ho legomenos Didymos kai

B NNSM NNSM CLN NNSM DNSM VPPP-SNM NNSM CLN

3779 4613 4074 2532 2381 3588 3004 1324 2532

Nathanael * from Cana in Galilee and the sons of Zebedee

Ναθαναὴλ 11 ὁ 12 ἀπὸ 13 Κανὰ 14 ] ‹ τῆς 15 Γαλιλαίας 16 › καὶ 17 οἱ 18 * ] ‹ τοῦ 19 Ζεβεδαίου 20 ›

Nathanaēl ho apo Kana tēs Galilaias kai hoi tou Zebedaiou

NNSM DNSM P NGSF DGSF NGSF CLN DNPM DGSM NGSM

3482 3588 575 2580 3588 1056 2532 3588 3588 2199

and two others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to

καὶ 21 δύο 27 ἄλλοι 22 ἐκ 23 αὐτοῦ 26 ‹ τῶν 24 μαθητῶν 25 › ἦσαν 1 ὁμοῦ 2 Σίμων 3 Πέτρος 4 λέγει 1 ]

kai dyo alloi ek autou tōn mathētōn ēsan homou Simōn Petros legei

CLN XN JNPM P RP3GSM DGPM NGPM VIAI3P B NNSM NNSM VPAI3S

2532 1417 243 1537 846 3588 3101 2258 3674 4613 4074 3004

them, “I am going fishing!” They said to him, “We also are coming with

αὐτοῖς 2 ] ] Ὑπάγω 5 ἁλιεύειν 6 ] λέγουσιν 7 ] αὐτῷ 8 ἡμεῖς 11 καὶ 10 ] Ἐρχόμεθα 9 σὺν 12

autois Hypagō halieuein legousin autō hēmeis kai Erchometha syn

RP3DPM VPAI1S VPAN VPAI3P RP3DSM RP1NP BE VPUI1P P

846 5217 232 3004 846 2249 2532 2064 4862

you.” They went out and got into the boat, and during that

σοί 13 ] ἐξῆλθον 14 [ καὶ 15 ἐνέβησαν 16 εἰς 17 τὸ 18 πλοῖον 19 καὶ 20 ἐν 21 ἐκείνῃ 22

soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion kai en ekeinē

RP2DS VAAI3P CLN VAAI3P P DASN NASN CLC P RD-DSF

4671 1831 2532 1684 1519 3588 4143 2532 1722 1565

night they caught nothing. 4 Now when it was already early morning,

‹ τῇ 23 νυκτὶ 24 › ] ἐπίασαν 25 οὐδέν 26 δὲ 2 ] ] γενομένης 4 ἤδη 3 Πρωΐας 1 [

tē nykti epiasan ouden de genomenēs ēdē Prōias

DDSF NDSF VAAI3P JASN CLN VAMP-SGF B NGSF

3588 3571 4084 3762 1161 1096 2235 4405

Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was

Ἰησοῦς 6 ἔστη 5 εἰς 7 τὸν 8 αἰγιαλόν 9 μέντοι 11 οἱ 13 μαθηταὶ 14 } 12 οὐ 10 ᾔδεισαν 12 ὅτι 15 ] ἐστιν 17

Iēsous estē eis ton aigialon mentoi hoi mathētai ou ēdeisan hoti estin

NNSM VAAI3S P DASM NASM CLC DNPM NNPM BN VLAI3P CSC VPAI3S

2424 2476 1519 3588 123 3305 3588 3101 3756 1492 3754 2076

Jesus. 5 So Jesus said to them, “Children, you do not have any

Ἰησοῦς 16 οὖν 2 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 Παιδία 6 › λέγει 1 ] αὐτοῖς 3 { 5 ] } 10 μή 7 ἔχετε 10 τι 8

Iēsous oun ho Iēsous Paidia legei autois mē echete ti

NNSM CLN DNSM NNSM NVPN VPAI3S RP3DPM TN VPAI2P JASN

2424 3767 3588 2424 3813 3004 846 3361 2192 5100

fish to eat, do you? They answered him, “No.” 6 And he said to them,

προσφάγιον 9 [ [ * * ] ἀπεκρίθησαν 11 αὐτῷ 12 Οὔ 13 δὲ 2 ὁ 1 εἶπεν 3 ] αὐτοῖς 4

prosphagion apekrithēsan autō Ou de ho eipen autois

NASN VAPI3P RP3DSM I CLN DNSM VAAI3S RP3DPM

4371 611 846 3756 1161 3588 2036 846

“Throw the net on the right side of the boat, and you will find

Βάλετε 5 τὸ 12 δίκτυον 13 εἰς 6 τὰ 7 δεξιὰ 8 μέρη 9 } 11 τοῦ 10 πλοίου 11 καὶ 14 ] ] εὑρήσετε 15

Balete to diktyon eis ta dexia merē tou ploiou kai heurēsete

VAAM2P DASN NASN P DAPN JAPN NAPN DGSN NGSN CLN VFAI2P

906 3588 1350 1519 3588 1188 3313 3588 4143 2532 2147

some.” So they threw it, and were no longer able to haul it in

* οὖν 17 ] ἔβαλον 16 * καὶ 18 } 22 οὐκέτι 19 [ ἴσχυον 22 ] ἑλκύσαι 21 αὐτὸ 20 { 21

oun ebalon kai ouketi ischyon helkysai auto

CLI VAAI3P CLN BN VIAI3P VAAN RP3ASN

3767 906 2532 3765 2480 1670 846

1

The Greek term means “the Twin”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!