26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOHN 20:22

588

the Father has sent me, I also send you.” 22 And when he had said

ὁ 12 πατήρ 13 ] ἀπέσταλκέν 10 με 11 κἀγὼ 14 [ πέμπω 15 ὑμᾶς 16 καὶ 1 ] ] ] εἰπὼν 3

ho patēr apestalken me kagō pempō hymas kai eipōn

DNSM NNSM VRAI3S RP1AS RP1NS VPAI1S RP2AP CLN VAAP-SNM

3588 3962 649 3165 2504 3992 5209 2532 2036

this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If

τοῦτο 2 ] ἐνεφύσησεν 4 [ * καὶ 5 λέγει 6 ] αὐτοῖς 7 Λάβετε 8 } 9 ἅγιον 10 πνεῦμα 9 ἄν 1

touto enephysēsen kai legei autois Labete hagion pneuma an

RD-ASN VAAI3S CLN VPAI3S RP3DPM VAAM2P JASN NASN CAC

5124 1720 2532 3004 846 2983 40 4151 302

you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins

] ἀφῆτε 3 τὰς 4 ἁμαρτίας 5 ] τινων 2 ] ] ἀφέωνται 6 αὐτοῖς 7 ἄν 8 ] κρατῆτε 10 * *

aphēte tas hamartias tinōn apheōntai autois an kratēte

VAAS2P DAPF NAPF RX-GPM VRPI3P RP3DPM CAC VPAS2P

863 3588 266 5100 863 846 302 2902

of any, they are retained.”

] τινων 9 ] ] κεκράτηνται 11

tinōn

kekratēntai

RX-GPM

VRPI3P

5100 2902

Thomas Doubts But Later Believes

20:24 Now Thomas, one of the twelve, who was called Didymus, 2 was not with

δὲ 2 Θωμᾶς 1 εἷς 3 ἐκ 4 τῶν 5 δώδεκα 6 ὁ 7 ] λεγόμενος 8 Δίδυμος 9 ἦν 11 οὐκ 10 μετ’ 12

de Thōmas heis ek tōn dōdeka ho legomenos Didymos ēn ouk met’

CLT NNSM JNSM P DGPM XN DNSM VPPP-SNM NNSM VIAI3S BN P

1161 2381 1520 1537 3588 1427 3588 3004 1324 2258 3756 3326

them when Jesus came. 25 So the other disciples said to him, “We have

αὐτῶν 13 ὅτε 14 Ἰησοῦς 16 ἦλθεν 15 οὖν 2 οἱ 4 ἄλλοι 5 μαθηταί 6 ἔλεγον 1 ] αὐτῷ 3 ] ]

autōn hote Iēsous ēlthen oun hoi alloi mathētai elegon autō

RP3GPM CAT NNSM VAAI3S CLI DNPM JNPM NNPM VIAI3P RP3DSM

846 3753 2424 2064 3767 3588 243 3101 3004 846

seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his

Ἑωράκαμεν 7 τὸν 8 κύριον 9 δὲ 11 ὁ 10 εἶπεν 12 ] αὐτοῖς 13 ‹ Ἐὰν 14 μὴ 15 › ] ἴδω 16 ἐν 17 αὐτοῦ 20

Heōrakamen ton kyrion de ho eipen autois Ean mē idō en autou

VRAI1P DASM NASM CLC DNSM VAAI3S RP3DPM CAC BN VAAS1S P RP3GSM

3708 3588 2962 1161 3588 2036 846 1437 3361 1492 1722 846

hands the mark of the nails, and put my finger into

‹ ταῖς 18 χερσὶν 19 › τὸν 21 τύπον 22 } 24 τῶν 23 ἥλων 24 καὶ 25 βάλω 26 μου 29 ‹ τὸν 27 δάκτυλόν 28 › εἰς 30

tais chersin ton typon tōn hēlōn kai balō mou ton daktylon eis

DDPF NDPF DASM NASM DGPM NGPM CLN VAAS1S RP1GS DASM NASM P

3588 5495 3588 5179 3588 2247 2532 906 3450 3588 1147 1519

the mark of the nails, and put my hand into his

τὸν 31 τύπον 32 } 34 τῶν 33 ἥλων 34 καὶ 35 βάλω 36 μου 37 ‹ τὴν 38 χεῖρα 39 › εἰς 40 αὐτοῦ 43

ton typon tōn hēlōn kai balō mou tēn cheira eis autou

DASM NASM DGPM NGPM CLN VAAS1S RP1GS DASF NASF P RP3GSM

3588 5179 3588 2247 2532 906 3450 3588 5495 1519 846

side, I will never believe!” 26 And after eight days his

‹ τὴν 41 πλευρὰν 42 › ] } 46 ‹ οὐ 44 μὴ 45 › πιστεύσω 46 Καὶ 1 μεθ’ 2 ὀκτὼ 4 ἡμέρας 3 αὐτοῦ 10

tēn pleuran ou mē pisteusō Kai meth’ oktō hēmeras autou

DASF NASF BN BN VFAI1S CLN P XN NAPF RP3GSM

3588 4125 3756 3361 4100 2532 3326 3638 2250 846

disciples were again inside, and Thomas with them. Although the doors had

‹ οἱ 8 μαθηταὶ 9 › ἦσαν 6 πάλιν 5 ἔσω 7 καὶ 11 Θωμᾶς 12 μετ’ 13 αὐτῶν 14 } 20 τῶν 18 θυρῶν 19 ]

hoi mathētai ēsan palin esō kai Thōmas met’ autōn tōn thyrōn

DNPM NNPM VIAI3P B BP CLN NNSM P RP3GPM DGPF NGPF

3588 3101 2258 3825 2080 2532 2381 3326 846 3588 2374

been shut, Jesus came and stood in their midst and said,

] κεκλεισμένων 20 ‹ ὁ 16 Ἰησοῦς 17 › ἔρχεται 15 καὶ 21 ἔστη 22 εἰς 23 τὸ 24 μέσον 25 καὶ 26 εἶπεν 27

kekleismenōn ho Iēsous erchetai kai estē eis to meson kai eipen

VRPP-PGF DNSM NNSM VPUI3S CLN VAAI3S P DASN JASN CLN VAAI3S

2808 3588 2424 2064 2532 2476 1519 3588 3319 2532 2036

2

The Greek term means “the Twin”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!