26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOHN 19:28

582

hour the disciple took her into his own home.

‹ τῆς 12 ὥρας 13 › ὁ 15 μαθητὴς 16 ἔλαβεν 14 αὐτὴν 17 εἰς 18 ] ‹ τὰ 19 ἴδια 20 › *

tēs hōras ho mathētēs elaben autēn eis ta idia

DGSF NGSF DNSM NNSM VAAI3S RP3ASF P DAPN JAPN

3588 5610 3588 3101 2983 846 1519 3588 2398

Jesus Dies on the Cross

19:28 After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in

Μετὰ 1 τοῦτο 2 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › εἰδὼς 3 ὅτι 6 ἤδη 7 [ [ πάντα 8 ] τετέλεσται 9 ]

Meta touto ho Iēsous eidōs hoti ēdē panta tetelestai

P RD-ASN DNSM NNSM VRAP-SNM CSC B JNPN VRPI3S

3326 5124 3588 2424 1492 3754 2235 3956 5055

order that the scripture would be fulfilled, said, “I am thirsty.” 29 A jar full

] ἵνα 10 ἡ 12 γραφὴ 13 ] ] τελειωθῇ 11 λέγει 14 ] ] Διψῶ 15 ] σκεῦος 1 μεστόν 4

hina hē graphē teleiōthē legei Dipsō skeuos meston

CAP DNSF NNSF VAPS3S VPAI3S VPAI1S NNSN JNSN

2443 3588 1124 5048 3004 1372 4632 3324

of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the sour

] ὄξους 3 [ ] ἔκειτο 2 [ οὖν 6 } 12 περιθέντες 11 ] σπόγγον 5 μεστὸν 7 } 9 τοῦ 8 ὄξους 9

oxous ekeito oun perithentes spongon meston tou oxous

NGSN VIUI3S CLI VAAP-PNM NASM JASM DGSN NGSN

3690 2749 3767 4060 4699 3324 3588 3690

wine on a branch of hyssop and brought it to his mouth. 30 Then

[ ] ] ] ] ὑσσώπῳ 10 { 11 προσήνεγκαν 12 [ } 15 αὐτοῦ 13 ‹ τῷ 14 στόματι 15 › οὖν 2

hyssōpō prosēnenkan autou tō stomati oun

NDSM VAAI3P RP3GSM DDSN NDSN CLN

5301 4374 846 3588 4750 3767

when he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed,” 4 and

ὅτε 1 ] ] ἔλαβεν 3 τὸ 4 ὄξος 5 [ ‹ ὁ 6 Ἰησοῦς 7 › εἶπεν 8 ] ] Τετέλεσται 9 καὶ 10

hote elaben to oxos ho Iēsous eipen Tetelestai kai

CAT VAAI3S DASN NASN DNSM NNSM VAAI3S VRPI3S CLN

3753 2983 3588 3690 3588 2424 2036 5055 2532

bowing his head, he gave up his spirit. 31 Then the Jews, because it

κλίνας 11 τὴν 12 κεφαλὴν 13 ] παρέδωκεν 14 [ τὸ 15 πνεῦμα 16 οὖν 2 Οἱ 1 Ἰουδαῖοι 3 ἐπεὶ 4 ]

klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma oun Hoi Ioudaioi epei

VAAP-SNM DASF NASF VAAI3S DASN NASN CLN DNPM JNPM CAZ

2827 3588 2776 3860 3588 4151 3767 3588 2453 1839

was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the

ἦν 6 ] παρασκευὴ 5 [ [ ἵνα 7 [ τὰ 13 σώματα 14 } 9 μὴ 8 μείνῃ 9 ἐπὶ 10 τοῦ 11

ēn paraskeuē hina ta sōmata mē meinē epi tou

VIAI3S NNSF CAP DNPN NNPN BN VAAS3S P DGSM

2258 3904 2443 3588 4983 3361 3306 1909 3588

cross on the Sabbath (for that Sabbath was an important day),

σταυροῦ 12 ἐν 15 τῷ 16 σαββάτῳ 17 γὰρ 19 ἐκείνου 23 ‹ τοῦ 24 σαββάτου 25 › ἦν 18 ἡ 21 μεγάλη 20 ἡμέρα 22

staurou en tō sabbatō gar ekeinou tou sabbatou ēn hē megalē hēmera

NGSM P DDSN NDSN CAZ RD-GSN DGSN NGSN VIAI3S DNSF JNSF NNSF

4716 1722 3588 4521 1063 1565 3588 4521 2258 3588 3173 2250

asked Pilate that their legs could be broken and they

ἠρώτησαν 26 ‹ τὸν 27 Πιλᾶτον 28 › ἵνα 29 αὐτῶν 31 ‹ τὰ 32 σκέλη 33 › ] ] κατεαγῶσιν 30 καὶ 34 ]

ērōtēsan ton Pilaton hina autōn ta skelē kateagōsin kai

VAAI3P DASM NASM CSC RP3GPM DNPN NNPN VAPS3P CLN

2065 3588 4091 2443 846 3588 4628 2608 2532

could be taken away. 32 So the soldiers came and * broke the legs of

] ] ἀρθῶσιν 35 [ οὖν 2 οἱ 3 στρατιῶται 4 ἦλθον 1 καὶ 5 μὲν 7 κατέαξαν 9 τὰ 10 σκέλη 11 } 8

arthōsin oun hoi stratiōtai ēlthon kai men kateaxan ta skelē

VAPS3P CLI DNPM NNPM VAAI3P CLN TK VAAI3P DAPN NAPN

142 3767 3588 4757 2064 2532 3303 2608 3588 4628

the first and of the other who had been crucified with him. 33 But

τοῦ 6 πρώτου 8 καὶ 12 } 14 τοῦ 13 ἄλλου 14 τοῦ 15 ] ] συσταυρωθέντος 16 ] αὐτῷ 17 δὲ 2

tou prōtou kai tou allou tou systaurōthentos autō de

DGSM JGSM CLN DGSM JGSM DGSM VAPP-SGM RP3DSM CLK

3588 4413 2532 3588 243 3588 4957 846 1161

4

Or (traditionally) “it is finished”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!