26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

567 JOHN 17:12

they have kept your word. 7 Now they understand that all the things

] ] τετήρηκαν 22 σου 21 ‹ τὸν 19 λόγον 20 › νῦν 1 ] ἔγνωκαν 2 ὅτι 3 πάντα 4 * *

tetērēkan sou ton logon nyn egnōkan hoti panta

VRAI3P RP2GS DASM NASM B VRAI3P CSC JNPN

5083 4675 3588 3056 3568 1097 3754 3956

that 4 you have given me are from you, 8 because the words that you gave to

ὅσα 5 ] ] δέδωκάς 6 μοι 7 εἰσιν 10 παρὰ 8 σοῦ 9 ὅτι 1 τὰ 2 ῥήματα 3 ἃ 4 ] ἔδωκάς 5 ]

hosa dedōkas moi eisin para sou hoti ta rhēmata ha edōkas

RK-APN VRAI2S RP1DS VPAI3P P RP2GS CAZ DAPN NAPN RR-APN VAAI2S

3745 1325 3427 1526 3844 4675 3754 3588 4487 3739 1325

me I have given to them, and they received them and know truly that I

μοι 6 ] ] δέδωκα 7 ] αὐτοῖς 8 καὶ 9 αὐτοὶ 10 ἔλαβον 11 * καὶ 12 ἔγνωσαν 13 ἀληθῶς 14 ὅτι 15 ]

moi dedōka autois kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs hoti

RP1DS VRAI1S RP3DPM CLN RP3NPM VAAI3P CLN VAAI3P B CSC

3427 1325 846 2532 846 2983 2532 1097 230 3754

have come from you, and they have believed that you have sent me.

] ἐξῆλθον 18 παρὰ 16 σοῦ 17 καὶ 19 ] ] ἐπίστευσαν 20 ὅτι 21 σύ 22 ] ἀπέστειλας 24 με 23

exēlthon para sou kai episteusan hoti sy apesteilas me

VAAI1S P RP2GS CLN VAAI3P CSC RP2NS VAAI2S RP1AS

1831 3844 4675 2532 4100 3754 4771 649 3165

9 I am asking on behalf of them. I am not asking on behalf of the world,

ἐγὼ 1 ] ἐρωτῶ 4 ] περὶ 2 [ αὐτῶν 3 ] } 9 οὐ 5 ἐρωτῶ 9 ] περὶ 6 [ τοῦ 7 κόσμου 8

egō erōtō peri autōn ou erōtō peri tou kosmou

RP1NS VPAI1S P RP3GPM BN VPAI1S P DGSM NGSM

1473 2065 4012 846 3756 2065 4012 3588 2889

but on behalf of those whom you have given me, because they are yours,

ἀλλὰ 10 ] περὶ 11 [ ] ὧν 12 ] ] δέδωκάς 13 μοι 14 ὅτι 15 ] εἰσιν 17 σοί 16

alla peri hōn dedōkas moi hoti eisin soi

CLC P RR-GPM VRAI2S RP1DS CAZ VPAI3P RP2DS

235 4012 3739 1325 3427 3754 1526 4671

10 and all my things are yours, and your things are mine, and I

καὶ 1 πάντα 4 ‹ τὰ 2 ἐμὰ 3 › [ ἐστιν 6 σά 5 καὶ 7 ‹ τὰ 8 σὰ 9 › [ * ἐμά 10 καὶ 11 ]

kai panta ta ema estin sa kai ta sa ema kai

CLN JNPN DNPN RS1NPN VPAI3S JNPN CLN DNPN RS2NPN JNPN CLN

2532 3956 3588 1699 2076 4674 2532 3588 4674 1699 2532

have been glorified in 5 them. 11 And I am no longer in the world, and

] ] δεδόξασμαι 12 ἐν 13 αὐτοῖς 14 καὶ 1 ] εἰμὶ 3 οὐκέτι 2 [ ἐν 4 τῷ 5 κόσμῳ 6 καὶ 7

dedoxasmai en autois kai eimi ouketi en tō kosmō kai

VRPI1S P RP3DPM CLN VPAI1S BN P DDSM NDSM CLC

1392 1722 846 2532 1510 3765 1722 3588 2889 2532

they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep

αὐτοὶ 8 εἰσίν 12 ἐν 9 τῷ 10 κόσμῳ 11 κἀγὼ 13 [ ] ἔρχομαι 16 πρὸς 14 σὲ 15 ἅγιε 18 πάτερ 17 τήρησον 19

autoi eisin en tō kosmō kagō erchomai pros se hagie pater tērēson

RP3NPM VPAI3P P DDSM NDSM RP1NS VPUI1S P RP2AS JVSM NVSM VAAM2S

846 1526 1722 3588 2889 2504 2064 4314 4571 40 3962 5083

them in your name, which you have given to me, so that they may

αὐτοὺς 20 ἐν 21 σου 24 ‹ τῷ 22 ὀνόματί 23 › ᾧ 25 ] ] δέδωκάς 26 ] μοι 27 ἵνα 28 [ ] ]

autous en sou tō onomati hō dedōkas moi hina

RP3APM P RP2GS DDSN NDSN RR-DSN VRAI2S RP1DS CAP

846 1722 4675 3588 3686 3739 1325 3427 2443

be one, just as we are. 12 When I was with them, I kept them in

ὦσιν 29 ἓν 30 καθὼς 31 [ ἡμεῖς 32 * ὅτε 1 ] ἤμην 2 μετ’ 3 αὐτῶν 4 ἐγὼ 5 ἐτήρουν 6 αὐτοὺς 7 ἐν 8

ōsin hen kathōs hēmeis hote ēmēn met’ autōn egō etēroun autous en

VPAS3P JNSN CAM RP1NP CAT VIMI1S P RP3GPM RP1NS VIAI1S RP3APM P

5600 1520 2531 2249 3753 2252 3326 846 1473 5083 846 1722

your name, which you have given to me, and guarded them, and none

σου 11 ‹ τῷ 9 ὀνόματί 10 › ᾧ 12 ] ] δέδωκάς 13 ] μοι 14 καὶ 15 ἐφύλαξα 16 [ καὶ 17 οὐδεὶς 18

sou tō onomati hō dedōkas moi kai ephylaxa kai oudeis

RP2GS DDSN NDSN RR-DSN VRAI2S RP1DS CLN VAAI1S CLN JNSM

4675 3588 3686 3739 1325 3427 2532 5442 2532 3762

4

Lit. “whatever”

5

Or “by”; or “through”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!