26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

565 JOHN 16:33

because you have loved me and have believed that I came from

ὅτι 7 ὑμεῖς 8 ] πεφιλήκατε 10 ἐμὲ 9 καὶ 11 ] πεπιστεύκατε 12 ὅτι 13 ἐγὼ 14 ἐξῆλθον 18 παρὰ 15

hoti hymeis pephilēkate eme kai pepisteukate hoti egō exēlthon para

CAZ RP2NP VRAI2P RP1AS CLN VRAI2P CSC RP1NS VAAI1S P

3754 5210 5368 1691 2532 4100 3754 1473 1831 3844

God. 28 I have gone out from the Father and have come into the

‹ τοῦ 16 θεοῦ 17 › ] ] ἐξῆλθον 1 [ ἐκ 2 τοῦ 3 πατρὸς 4 καὶ 5 ] ἐλήλυθα 6 εἰς 7 τὸν 8

tou theou exēlthon ek tou patros kai elēlytha eis ton

DGSM NGSM VAAI1S P DGSM NGSM CLN VRAI1S P DASM

3588 2316 1831 1539 3588 3962 2532 2064 1519 3588

world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”

κόσμον 9 πάλιν 10 ] ] ἀφίημι 11 τὸν 12 κόσμον 13 καὶ 14 ] πορεύομαι 15 πρὸς 16 τὸν 17 πατέρα 18

kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

NASM B VPAI1S DASM NASM CLN VPUI1S P DASM NASM

2889 3825 863 3588 2889 2532 4198 4314 3588 3962

29 His disciples said, “Behold, now you are speaking plainly 2 and

αὐτοῦ 4 ‹ οἱ 2 μαθηταὶ 3 › Λέγουσιν 1 Ἴδε 5 νῦν 6 ] ] λαλεῖς 9 ‹ ἐν 7 παρρησίᾳ 8 › καὶ 10

autou hoi mathētai Legousin Ide nyn laleis en parrēsia kai

RP3GSM DNPM NNPM VPAI3P I B VPAI2S P NDSF CLN

846 3588 3101 3004 1492 3568 2980 1722 3954 2532

are telling us no figurative saying! 30 Now we know that you know everything

] λέγεις 13 * οὐδεμίαν 12 παροιμίαν 11 [ νῦν 1 ] οἴδαμεν 2 ὅτι 3 ] οἶδας 4 πάντα 5

legeis oudemian paroimian nyn oidamen hoti oidas panta

VPAI2S JASF NASF B VRAI1P CSC VRAI2S JAPN

3004 3762 3942 3568 1492 3754 1492 3956

and do not need for 3 anyone to ask you questions. By this we believe

καὶ 6 ἔχεις 9 οὐ 7 χρείαν 8 ἵνα 10 τίς 11 ] ἐρωτᾷ 13 σε 12 * ἐν 14 τούτῳ 15 ] πιστεύομεν 16

kai echeis ou chreian hina tis erōta se en toutō pisteuomen

CLN VPAI2S BN NASF CSC RI-NSM VPAS3S RP2AS P RD-DSN VPAI1P

2532 2192 3756 5532 2443 5100 2065 4571 1722 5129 4100

that you have come from God.” 31 Jesus replied to them, “Now do you believe?

ὅτι 17 ] ] ἐξῆλθες 20 ἀπὸ 18 θεοῦ 19 Ἰησοῦς 3 ἀπεκρίθη 1 ] αὐτοῖς 2 Ἄρτι 4 ] ] πιστεύετε 5

hoti exēlthes apo theou Iēsous apekrithē autois Arti pisteuete

CSC VAAI2S P NGSM NNSM VAPI3S RP3DPM B VPAI2P

3754 1831 575 2316 2424 611 846 737 4100

32 Behold, an hour is coming— and has come— that you will be scattered each

ἰδοὺ 1 ] ὥρα 3 ] ἔρχεται 2 καὶ 4 ] ἐλήλυθεν 5 ἵνα 6 ] ] ] σκορπισθῆτε 7 ἕκαστος 8

idou hōra erchetai kai elēlythen hina skorpisthēte hekastos

I NNSF VPUI3S CLN VRAI3S CSC VAPS2P JNSM

2400 5610 2064 2532 2064 2443 4650 1538

one to his own home, 4 and you will leave me alone. And I am not

[ εἰς 9 ] ‹ τὰ 10 ἴδια 11 › * κἀμὲ 12 ] ] ἀφῆτε 14 { 12 μόνον 13 καὶ 15 ] εἰμὶ 17 οὐκ 16

eis ta idia kame aphēte monon kai eimi ouk

P DAPN JAPN RP1AS VAAS2P B CLC VPAI1S BN

1519 3588 2398 2504 863 3441 2532 1510 3756

alone, because the Father is with me. 33 I have said these things to

μόνος 18 ὅτι 19 ὁ 20 πατὴρ 21 ἐστιν 24 μετ’ 22 ἐμοῦ 23 ] ] λελάληκα 2 ταῦτα 1 [ ]

monos hoti ho patēr estin met’ emou lelalēka tauta

JNSM CAZ DNSM NNSM VPAI3S P RP1GS VRAI1S RD-APN

3441 3754 3588 3962 2076 3326 1700 2980 5023

you so that in me you may have peace. In the world you have affliction,

ὑμῖν 3 ἵνα 4 [ ἐν 5 ἐμοὶ 6 ] ] ἔχητε 8 εἰρήνην 7 ἐν 9 τῷ 10 κόσμῳ 11 ] ἔχετε 13 θλῖψιν 12

hymin hina en emoi echēte eirēnēn en tō kosmō echete thlipsin

RP2DP CAP P RP1DS VPAS2P NASF P DDSM NDSM VPAI2P NASF

5213 2443 1722 1698 2192 1515 1722 3588 2889 2192 2347

but have courage! I have conquered the world.”

ἀλλὰ 14 ] θαρσεῖτε 15 ἐγὼ 16 ] νενίκηκα 17 τὸν 18 κόσμον 19

alla tharseite egō nenikēka ton kosmon

CLC VPAM2P RP1NS VRAI1S DASM NASM

235 2293 1473 3528 3588 2889

2

Lit. “with plainness”

3

Lit. “have need that”

4

Or “to his own things”; or “to his own people” (i.e., family); the Greek text is

somewhat ambiguous here

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!