26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MATTHEW 9:1

40

depart from their region.

μεταβῇ 16 ἀπὸ 17 αὐτῶν 20 ‹ τῶν 18 ὁρίων 19 ›

metabē apo autōn tōn horiōn

VAAS3S P RP3GPM DGPN NGPN

3327 575 846 3588 3725

A

9

Paralytic Healed

And getting into a boat, he crossed over and came to his own

Καὶ 1 ἐμβὰς 2 εἰς 3 ] πλοῖον 4 ] διεπέρασεν 5 [ καὶ 6 ἦλθεν 7 εἰς 8 ] ἰδίαν 10

Kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis idian

CLN VAAP-SNM P NASN VAAI3S CLN VAAI3S P JASF

2532 1684 1519 4143 1276 2532 2064 1519 2398

town. 1 2 And behold, they brought to him a paralytic lying on a

‹ τὴν 9 πόλιν 11 › Καὶ 1 ἰδοὺ 2 ] προσέφερον 3 ] αὐτῷ 4 ] παραλυτικὸν 5 βεβλημένον 8 ἐπὶ 6 ]

tēn polin Kai idou prosepheron autō paralytikon beblēmenon epi

DASF NASF CLN I VIAI3P RP3DSM JASM VRPP-SAM P

3588 4172 2532 2400 4374 846 3885 906 1909

stretcher, and when Jesus saw their faith, he said to the

κλίνης 7 καὶ 9 } 10 ‹ ὁ 11 Ἰησοῦς 12 › ἰδὼν 10 αὐτῶν 15 ‹ τὴν 13 πίστιν 14 › ] εἶπεν 16 } 18 τῷ 17

klinēs kai ho Iēsous idōn autōn tēn pistin eipen tō

NGSF CLN DNSM NNSM VAAP-SNM RP3GPM DASF NASF VAAI3S DDSM

2825 2532 3588 2424 1492 846 3588 4102 2036 3588

paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.” 3 And behold,

παραλυτικῷ 18 ] Θάρσει 19 τέκνον 20 σου 22 ‹ αἱ 23 ἁμαρτίαι 24 › ] ἀφίενταί 21 καὶ 1 ἰδού 2

paralytikō Tharsei teknon sou hai hamartiai aphientai kai idou

JDSM VPAM2S NVSN RP2GS DNPF NNPF VPPI3P CLN I

3885 2293 5043 4675 3588 266 863 2532 2400

some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!” 4 And

τινες 3 } 5 τῶν 4 γραμματέων 5 εἶπαν 6 ἐν 7 ἑαυτοῖς 8 Οὗτος 9 [ ] βλασφημεῖ 10 καὶ 1

tines tōn grammateōn eipan en heautois Houtos blasphēmei kai

RX-NPM DGPM NGPM VAAI3P P RF3DPM RD-NSM VPAI3S CLN

5100 3588 1122 3004 1722 1438 3778 987 2532

knowing 2 their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil

εἰδὼς 2 αὐτῶν 7 ‹ τὰς 5 ἐνθυμήσεις 6 › ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › εἶπεν 8 Ἱνατί 9 ] ] ἐνθυμεῖσθε 10 πονηρὰ 11

eidōs autōn tas enthymēseis ho Iēsous eipen Hinati enthymeisthe ponēra

VRAP-SNM RP3GPM DAPF NAPF DNSM NNSM VAAI3S BI VPUI2P JAPN

1492 846 3588 1761 3588 2424 2036 2444 1760 4190

in your hearts? 5 For which is easier to say, ‘Your

ἐν 12 ὑμῶν 15 ‹ ταῖς 13 καρδίαις 14 › γάρ 2 τί 1 ἐστιν 3 εὐκοπώτερον 4 ] εἰπεῖν 5 σου 7

en hymōn tais kardiais gar ti estin eukopōteron eipein sou

P RP2GP DDPF NDPF CLX RI-ASN VPAI3S JNSNC VAAN RP2GS

1722 5216 3588 2588 1063 5101 2076 2123 2036 4675

sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 6 But in order

‹ αἱ 8 ἁμαρτίαι 9 › ] Ἀφίενταί 6 ἢ 10 ] εἰπεῖν 11 Ἔγειρε 12 [ καὶ 13 περιπάτει 14 δὲ 2 ] ]

hai hamartiai Aphientai ē eipein Egeire kai peripatei de

DNPF NNPF VPPI3P CLD VAAN VPAM2S CLN VPAM2S CLC

3588 266 863 2228 2036 1453 2532 4043 1161

that you may know that the Son of Man has authority on

ἵνα 1 ] ] εἰδῆτε 3 ὅτι 4 ὁ 7 υἱὸς 8 ] ‹ τοῦ 9 ἀνθρώπου 10 › ἔχει 6 ἐξουσίαν 5 ἐπὶ 11

hina eidēte hoti ho huios tou anthrōpou echei exousian epi

CAP VRAS2P CSC DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S NASF P

2443 1492 3754 3588 5207 3588 444 2192 1849 1909

earth to forgive sins,” then he said to the paralytic, “Get up,

‹ τῆς 12 γῆς 13 › ] ἀφιέναι 14 ἁμαρτίας 15 τότε 16 ] λέγει 17 } 19 τῷ 18 παραλυτικῷ 19 Ἐγερθεὶς 20 [

tēs gēs aphienai hamartias tote legei tō paralytikō Egertheis

DGSF NGSF VPAN NAPF B VPAI3S DDSM JDSM VAPP-SNM

3588 1093 863 266 5119 3004 3588 3885 1453

pick up your stretcher and go to your home.” 7 And he got

ἆρόν 21 [ σου 22 ‹ τὴν 23 κλίνην 24 › καὶ 25 ὕπαγε 26 εἰς 27 σου 30 ‹ τὸν 28 οἶκόν 29 › καὶ 1 ] ἐγερθεὶς 2

aron sou tēn klinēn kai hypage eis sou ton oikon kai egertheis

VAAM2S RP2GS DASF NASF CLN VPAM2S P RP2GS DASM NASM CLN VAPP-SNM

142 4675 3588 2825 2532 5217 1519 4675 3588 3624 2532 1453

1

A reference to Capernaum

2

Some manuscripts have “perceiving”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!