The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

551 JOHN 13:38immediately. 33 Children, yet a little time I am with you. You will seek meεὐθὺς 15 τεκνία 1 ἔτι 2 ] μικρὸν 3 [ ] εἰμι 6 μεθ’ 4 ὑμῶν 5 ] ] ζητήσετέ 7 με 8euthys teknia eti mikron eimi meth’ hymōn zētēsete meB NVPN B JASN VPAI1S P RP2GP VFAI2P RP1AS2117 5040 2089 3397 1510 3326 5216 2212 3165and just as I said to the Jews, * “Where I am going youκαὶ 9 καθὼς 10 [ ] εἶπον 11 } 13 τοῖς 12 Ἰουδαίοις 13 ὅτι 14 Ὅπου 15 ἐγὼ 16 ] ὑπάγω 17 ὑμεῖς 18kai kathōs eipon tois Ioudaiois hoti Hopou egō hypagō hymeisCLN CAM VAAI1S DDPM JDPM CSC CAL RP1NS VPAI1S RP2NP2532 2531 2036 3588 2453 3754 3699 1473 5217 5210cannot come,” now I say also to you. 34 “A new commandment I‹ οὐ 19 δύνασθε 20 › ἐλθεῖν 21 ἄρτι 25 ] λέγω 24 καὶ 22 ] ὑμῖν 23 } 1 καινὴν 2 ἐντολὴν 1 ]ou dynasthe elthein arti legō kai hymin kainēn entolēnBN VPUI2P VAAN B VPAI1S BE RP2DP JASF NASF3756 1410 2064 737 3004 2532 5213 2537 1785give to you: that you love one another— just as I have loved you, thatδίδωμι 3 ] ὑμῖν 4 ἵνα 5 ] ἀγαπᾶτε 6 ] ἀλλήλους 7 καθὼς 8 [ ] ] ἠγάπησα 9 ὑμᾶς 10 ἵνα 11didōmi hymin hina agapate allēlous kathōs ēgapēsa hymas hinaVPAI1S RP2DP CSC VPAS2P RC-APM CAM VAAI1S RP2AP CSC1325 5213 2443 25 240 2531 25 5209 2443you also love one another. 35 By this everyone will know that you areὑμεῖς 13 καὶ 12 ἀγαπᾶτε 14 ] ἀλλήλους 15 ἐν 1 τούτῳ 2 πάντες 4 ] γνώσονται 3 ὅτι 5 ] ἐστε 8hymeis kai agapate allēlous en toutō pantes gnōsontai hoti esteRP2NP BE VPAS2P RC-APM P RD-DSN JNPM VFMI3P CSC VPAI2P5210 2532 25 240 1722 5129 3956 1097 3754 2075my disciples— if you have love for one another.” 36 Simon Peter said toἐμοὶ 6 μαθηταί 7 ἐὰν 9 ] ἔχητε 11 ἀγάπην 10 ἐν 12 ] ἀλλήλοις 13 Σίμων 3 Πέτρος 4 Λέγει 1 ]emoi mathētai ean echēte agapēn en allēlois Simōn Petros LegeiJNPM NNPM CAC VPAS2P NASF P RC-DPM NNSM NNSM VPAI3S1698 3101 1437 2192 26 1722 240 4613 4074 3004him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, 8 “Where I am going youαὐτῷ 2 Κύριε 5 ποῦ 6 ] ] ὑπάγεις 7 Ἰησοῦς 9 ἀπεκρίθη 8 Ὅπου 10 ] ] ὑπάγω 11 ]autō Kyrie pou hypageis Iēsous apekrithē Hopou hypagōRP3DSM NVSM BI VPAI2S NNSM VAPI3S CAL VPAI1S846 2962 4226 5217 2424 611 3699 5217cannot follow me now, but you will follow later.”‹ οὐ 12 δύνασαί 13 › ἀκολουθῆσαι 16 μοι 14 νῦν 15 δὲ 18 ] ] ἀκολουθήσεις 17 ὕστερον 19ou dynasai akolouthēsai moi nyn de akolouthēseis hysteronBN VPUI2S VAAN RP1DS B CLC VFAI2S B3756 1410 190 3427 3568 1161 190 530537 Peter said to him, “Lord, why am I not able to follow‹ ὁ 3 Πέτρος 4 › λέγει 1 ] αὐτῷ 2 Κύριε 5 ‹ διὰ 6 τί 7 › ] } 9 οὐ 8 δύναμαί 9 ] ἀκολουθῆσαι 11ho Petros legei autō Kyrie dia ti ou dynamai akolouthēsaiDNSM NNSM VPAI3S RP3DSM NVSM P RI-ASN BN VPUI1S VAAN3588 4074 3004 846 2962 1223 5101 3756 1410 190you now? I will lay down my life for you!” 38 Jesus replied,σοι 10 ἄρτι 12 ] ] θήσω 18 [ μου 15 ‹ τὴν 13 ψυχήν 14 › ὑπὲρ 16 σοῦ 17 Ἰησοῦς 2 ἀποκρίνεται 1soi arti thēsō mou tēn psychēn hyper sou Iēsous apokrinetaiRP2DS B VFAI1S RP1GS DASF NASF P RP2GS NNSM VPUI3S4671 737 5087 3450 3588 5590 5228 4675 2424 611“Will you lay down your life for me? Truly, truly I say to you,] ] θήσεις 8 [ σου 5 ‹ Τὴν 3 ψυχήν 4 › ὑπὲρ 6 ἐμοῦ 7 ἀμὴν 9 ἀμὴν 10 ] λέγω 11 ] σοι 12thēseis sou Tēn psychēn hyper emou amēn amēn legō soiVFAI2S RP2GS DASF NASF P RP1GS XF XF VPAI1S RP2DS5087 4675 3588 5590 5228 1700 281 281 3004 4671the rooster will not crow until * you have denied me three times!] ἀλέκτωρ 15 } 16 ‹ οὐ 13 μὴ 14 › φωνήσῃ 16 ἕως 17 οὗ 18 ] ] ἀρνήσῃ 19 με 20 τρίς 21 [alektōr ou mē phōnēsē heōs hou arnēsē me trisNNSM BN BN VAAS3S P RR-GSN VFMI2S RP1AS B220 3756 3361 5455 2193 3739 720 3165 51518Some manuscripts have “replied to him”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

JOHN 14:214552Jesus’ Farewell Discourse“Do not let your hearts be troubled. You believe in God;} 2 Μὴ 1 } 2 ὑμῶν 3 ‹ ἡ 4 καρδία 5 › ] ταρασσέσθω 2 ] πιστεύετε 6 εἰς 7 ‹ τὸν 8 θεόν 9 ›Mē hymōn hē kardia tarassesthō pisteuete eis ton theonBN RP2GP DNSF NNSF VPPM3S VPAI2P P DASM NASM3361 5216 3588 2588 5015 4100 1519 3588 2316believe also in me. 2 In my Father’s house there are manyπιστεύετε 13 καὶ 10 εἰς 11 ἐμὲ 12 ἐν 1 μου 6 ‹ τοῦ 4 πατρός 5 › ‹ τῇ 2 οἰκίᾳ 3 › ] εἰσιν 9 πολλαί 8pisteuete kai eis eme en mou tou patros tē oikia eisin pollaiVPAI2P BE P RP1AS P RP1GS DGSM NGSM DDSF NDSF VPAI3P JNPF4100 2532 1519 1691 1722 3450 3588 3962 3588 3614 1526 4183dwelling places; but if not, I would have told you, because 1 I am goingμοναὶ 7 [ δὲ 11 εἰ 10 μή 12 } 13 ἂν 14 ] εἶπον 13 ὑμῖν 15 ὅτι 16 ] ] πορεύομαι 17monai de ei mē an eipon hymin hoti poreuomaiJNPF CLN CAC BN TC VAAI1S RP2DP CAZ VPUI1S3438 1161 1487 3361 302 2036 5213 3754 4198away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for[ ] ἑτοιμάσαι 18 ] τόπον 19 ] ὑμῖν 20 καὶ 1 ἐὰν 2 ] πορευθῶ 3 καὶ 4 ἑτοιμάσω 5 ] τόπον 6 ]hetoimasai topon hymin kai ean poreuthō kai hetoimasō toponVAAN NASM RP2DP CLN CAC VAPS1S CLN VAAS1S NASM2090 5117 5213 2532 1437 4198 2532 2090 5117you, I will come again and receive you to myself, so that whereὑμῖν 7 ] ] ἔρχομαι 9 πάλιν 8 καὶ 10 παραλήμψομαι 11 ὑμᾶς 12 πρὸς 13 ἐμαυτόν 14 ἵνα 15 [ ὅπου 16hymin erchomai palin kai paralēmpsomai hymas pros emauton hina hopouRP2DP VPUI1S B CLN VFMI1S RP2AP P RF1ASM CAP CAL5213 2064 3825 2532 3880 5209 4314 1683 2443 3699I am, you may be also. 4 And you know the way where I am going.”ἐγὼ 18 εἰμὶ 17 ὑμεῖς 20 ] ἦτε 21 καὶ 19 καὶ 1 ] οἴδατε 5 τὴν 6 ὁδόν 7 ὅπου 2 ἐγὼ 3 ] ὑπάγω 4egō eimi hymeis ēte kai kai oidate tēn hodon hopou egō hypagōRP1NS VPAI1S RP2NP VPAS2P BE CLN VRAI2P DASF NASF CAL RP1NS VPAI1S1473 1510 5210 5600 2532 2532 1492 3588 3598 3699 1473 52175 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are weΘωμᾶς 3 λέγει 1 ] αὐτῷ 2 Κύριε 4 ] } 6 οὐκ 5 οἴδαμεν 6 ποῦ 7 ] ] ὑπάγεις 8 πῶς 9 ] ]Thōmas legei autō Kyrie ouk oidamen pou hypageis pōsNNSM VPAI3S RP3DSM NVSM BN VRAI1P B VPAI2S BI2381 3004 846 2962 3756 1492 4226 5217 4459able to know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way,δυνάμεθα 10 ] εἰδέναι 13 τὴν 11 ὁδὸν 12 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › λέγει 1 ] αὐτῷ 2 Ἐγώ 5 εἰμι 6 ἡ 7 ὁδὸς 8dynametha eidenai tēn hodon ho Iēsous legei autō Egō eimi hē hodosVPUI1P VRAN DASF NASF DNSM NNSM VPAI3S RP3DSM RP1NS VPAI1S DNSF NNSF1410 1492 3588 3598 3588 2424 3004 846 1473 1510 3588 3598and the truth, and the life. No one comes to the Father exceptκαὶ 9 ἡ 10 ἀλήθεια 11 καὶ 12 ἡ 13 ζωή 14 οὐδεὶς 15 [ ἔρχεται 16 πρὸς 17 τὸν 18 πατέρα 19 ‹ εἰ 20 μὴ 21 ›kai hē alētheia kai hē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mēCLN DNSF NNSF CLN DNSF NNSF JNSM VPUI3S P DASM NASM CAC BN2532 3588 225 2532 3588 2222 3762 2064 4314 3588 3962 1487 3361through me. 7 If you had known me, you would have known 2 my Fatherδι’ 22 ἐμοῦ 23 εἰ 1 ] ] ἐγνώκειτέ 2 με 3 } 9 ἂν 8 ] ᾔδειτε 9 μου 7 ‹ τὸν 5 πατέρα 6 ›di’ emou ei egnōkeite me an ēdeite mou ton pateraP RP1GS CAC VLAI2P RP1AS T VLAI2P RP1GS DASM NASM1223 1700 1487 1097 3165 302 1492 3450 3588 3962also. From now on 3 you know him and have seen him.” 8 Philip saidκαὶ 4 ἀπ’ 10 ἄρτι 11 [ ] γινώσκετε 12 αὐτὸν 13 καὶ 14 ] ἑωράκατε 15 αὐτόν 16 Φίλιππος 3 Λέγει 1kai ap’ arti ginōskete auton kai heōrakate auton Philippos LegeiBE P B VPAI2P RP3ASM CLN VRAI2P RP3ASM NNSM VPAI3S2532 575 737 1097 846 2532 3708 846 5376 3004to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.” 9 Jesus] αὐτῷ 2 Κύριε 4 δεῖξον 5 ἡμῖν 6 τὸν 7 πατέρα 8 καὶ 9 ] ] ἀρκεῖ 10 ] ἡμῖν 11 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 ›autō Kyrie deixon hēmin ton patera kai arkei hēmin ho IēsousRP3DSM NVSM VAAM2S RP1DP DASM NASM CLN VPAI3S RP1DP DNSM NNSM846 2962 1166 2254 3588 3962 2532 714 2254 3588 24241A large number of manuscripts, many of them later, lack “because”2Some manuscripts have “If you have known me, youwill know”3Some manuscripts have “And from now on”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

JOHN 14:2

14

552

Jesus’ Farewell Discourse

“Do not let your hearts be troubled. You believe in God;

} 2 Μὴ 1 } 2 ὑμῶν 3 ‹ ἡ 4 καρδία 5 › ] ταρασσέσθω 2 ] πιστεύετε 6 εἰς 7 ‹ τὸν 8 θεόν 9 ›

Mē hymōn hē kardia tarassesthō pisteuete eis ton theon

BN RP2GP DNSF NNSF VPPM3S VPAI2P P DASM NASM

3361 5216 3588 2588 5015 4100 1519 3588 2316

believe also in me. 2 In my Father’s house there are many

πιστεύετε 13 καὶ 10 εἰς 11 ἐμὲ 12 ἐν 1 μου 6 ‹ τοῦ 4 πατρός 5 › ‹ τῇ 2 οἰκίᾳ 3 › ] εἰσιν 9 πολλαί 8

pisteuete kai eis eme en mou tou patros tē oikia eisin pollai

VPAI2P BE P RP1AS P RP1GS DGSM NGSM DDSF NDSF VPAI3P JNPF

4100 2532 1519 1691 1722 3450 3588 3962 3588 3614 1526 4183

dwelling places; but if not, I would have told you, because 1 I am going

μοναὶ 7 [ δὲ 11 εἰ 10 μή 12 } 13 ἂν 14 ] εἶπον 13 ὑμῖν 15 ὅτι 16 ] ] πορεύομαι 17

monai de ei mē an eipon hymin hoti poreuomai

JNPF CLN CAC BN TC VAAI1S RP2DP CAZ VPUI1S

3438 1161 1487 3361 302 2036 5213 3754 4198

away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for

[ ] ἑτοιμάσαι 18 ] τόπον 19 ] ὑμῖν 20 καὶ 1 ἐὰν 2 ] πορευθῶ 3 καὶ 4 ἑτοιμάσω 5 ] τόπον 6 ]

hetoimasai topon hymin kai ean poreuthō kai hetoimasō topon

VAAN NASM RP2DP CLN CAC VAPS1S CLN VAAS1S NASM

2090 5117 5213 2532 1437 4198 2532 2090 5117

you, I will come again and receive you to myself, so that where

ὑμῖν 7 ] ] ἔρχομαι 9 πάλιν 8 καὶ 10 παραλήμψομαι 11 ὑμᾶς 12 πρὸς 13 ἐμαυτόν 14 ἵνα 15 [ ὅπου 16

hymin erchomai palin kai paralēmpsomai hymas pros emauton hina hopou

RP2DP VPUI1S B CLN VFMI1S RP2AP P RF1ASM CAP CAL

5213 2064 3825 2532 3880 5209 4314 1683 2443 3699

I am, you may be also. 4 And you know the way where I am going.”

ἐγὼ 18 εἰμὶ 17 ὑμεῖς 20 ] ἦτε 21 καὶ 19 καὶ 1 ] οἴδατε 5 τὴν 6 ὁδόν 7 ὅπου 2 ἐγὼ 3 ] ὑπάγω 4

egō eimi hymeis ēte kai kai oidate tēn hodon hopou egō hypagō

RP1NS VPAI1S RP2NP VPAS2P BE CLN VRAI2P DASF NASF CAL RP1NS VPAI1S

1473 1510 5210 5600 2532 2532 1492 3588 3598 3699 1473 5217

5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we

Θωμᾶς 3 λέγει 1 ] αὐτῷ 2 Κύριε 4 ] } 6 οὐκ 5 οἴδαμεν 6 ποῦ 7 ] ] ὑπάγεις 8 πῶς 9 ] ]

Thōmas legei autō Kyrie ouk oidamen pou hypageis pōs

NNSM VPAI3S RP3DSM NVSM BN VRAI1P B VPAI2S BI

2381 3004 846 2962 3756 1492 4226 5217 4459

able to know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way,

δυνάμεθα 10 ] εἰδέναι 13 τὴν 11 ὁδὸν 12 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › λέγει 1 ] αὐτῷ 2 Ἐγώ 5 εἰμι 6 ἡ 7 ὁδὸς 8

dynametha eidenai tēn hodon ho Iēsous legei autō Egō eimi hē hodos

VPUI1P VRAN DASF NASF DNSM NNSM VPAI3S RP3DSM RP1NS VPAI1S DNSF NNSF

1410 1492 3588 3598 3588 2424 3004 846 1473 1510 3588 3598

and the truth, and the life. No one comes to the Father except

καὶ 9 ἡ 10 ἀλήθεια 11 καὶ 12 ἡ 13 ζωή 14 οὐδεὶς 15 [ ἔρχεται 16 πρὸς 17 τὸν 18 πατέρα 19 ‹ εἰ 20 μὴ 21 ›

kai hē alētheia kai hē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē

CLN DNSF NNSF CLN DNSF NNSF JNSM VPUI3S P DASM NASM CAC BN

2532 3588 225 2532 3588 2222 3762 2064 4314 3588 3962 1487 3361

through me. 7 If you had known me, you would have known 2 my Father

δι’ 22 ἐμοῦ 23 εἰ 1 ] ] ἐγνώκειτέ 2 με 3 } 9 ἂν 8 ] ᾔδειτε 9 μου 7 ‹ τὸν 5 πατέρα 6 ›

di’ emou ei egnōkeite me an ēdeite mou ton patera

P RP1GS CAC VLAI2P RP1AS T VLAI2P RP1GS DASM NASM

1223 1700 1487 1097 3165 302 1492 3450 3588 3962

also. From now on 3 you know him and have seen him.” 8 Philip said

καὶ 4 ἀπ’ 10 ἄρτι 11 [ ] γινώσκετε 12 αὐτὸν 13 καὶ 14 ] ἑωράκατε 15 αὐτόν 16 Φίλιππος 3 Λέγει 1

kai ap’ arti ginōskete auton kai heōrakate auton Philippos Legei

BE P B VPAI2P RP3ASM CLN VRAI2P RP3ASM NNSM VPAI3S

2532 575 737 1097 846 2532 3708 846 5376 3004

to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.” 9 Jesus

] αὐτῷ 2 Κύριε 4 δεῖξον 5 ἡμῖν 6 τὸν 7 πατέρα 8 καὶ 9 ] ] ἀρκεῖ 10 ] ἡμῖν 11 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 ›

autō Kyrie deixon hēmin ton patera kai arkei hēmin ho Iēsous

RP3DSM NVSM VAAM2S RP1DP DASM NASM CLN VPAI3S RP1DP DNSM NNSM

846 2962 1166 2254 3588 3962 2532 714 2254 3588 2424

1

A large number of manuscripts, many of them later, lack “because”

2

Some manuscripts have “If you have known me, you

will know”

3

Some manuscripts have “And from now on”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!