26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOHN 13:13

548

taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them,

ἔλαβεν 8 αὐτοῦ 11 ‹ τὰ 9 ἱμάτια 10 › [ καὶ 12 ἀνέπεσεν 13 [ [ πάλιν 14 ] εἶπεν 15 ] αὐτοῖς 16

elaben autou ta himatia kai anepesen palin eipen autois

VAAI3S RP3GSM DAPN NAPN CLN VAAI3S B VAAI3S RP3DPM

2983 846 3588 2440 2532 377 3825 2036 846

“Do you understand what I have done for you? 13 You call me

] ] Γινώσκετε 17 τί 18 ] ] πεποίηκα 19 ] ὑμῖν 20 ὑμεῖς 1 φωνεῖτέ 2 με 3

Ginōskete ti pepoiēka hymin hymeis phōneite me

VPAI2P RI-ASN VRAI1S RP2DP RP2NP VPAI2P RP1AS

1097 5101 4160 5213 5210 5455 3165

‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak correctly, for I am. 14 If then

‹ Ὁ 4 διδάσκαλος 5 › καὶ 6 ‹ Ὁ 7 κύριος 8 › καὶ 9 ] λέγετε 11 καλῶς 10 γάρ 13 ] εἰμὶ 12 εἰ 1 οὖν 2

HO didaskalos kai HO kyrios kai legete kalōs gar eimi ei oun

DNSM NNSM CLN DNSM NNSM CLN VPAI2P B CAZ VPAI1S CAC CLI

3588 1320 2532 3588 2962 2532 3004 2573 1063 1510 1487 3767

I— your Lord and Teacher— wash your feet, you also

ἐγὼ 3 ὁ 8 κύριος 9 καὶ 10 ‹ ὁ 11 διδάσκαλος 12 › ἔνιψα 4 ὑμῶν 5 ‹ τοὺς 6 πόδας 7 › ὑμεῖς 14 καὶ 13

egō ho kyrios kai ho didaskalos enipsa hymōn tous podas hymeis kai

RP1NS DNSM NNSM CLN DNSM NNSM VAAI1S RP2GP DAPM NAPM RP2NP BE

1473 3588 2962 2532 3588 1320 3538 5216 3588 4228 5210 2532

ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an

ὀφείλετε 15 ] νίπτειν 17 ] ἀλλήλων 16 ‹ τοὺς 18 πόδας 19 › γὰρ 2 ] ] ἔδωκα 3 ὑμῖν 4 ]

opheilete niptein allēlōn tous podas gar edōka hymin

VPAI2P VPAN RC-GPM DAPM NAPM CAZ VAAI1S RP2DP

3784 3538 240 3588 4228 1063 1325 5213

example, that just as I have done for you, you also do. 16 Truly, truly

ὑπόδειγμα 1 ἵνα 5 καθὼς 6 [ ἐγὼ 7 ] ἐποίησα 8 ] ὑμῖν 9 ὑμεῖς 11 καὶ 10 ποιῆτε 12 ἀμὴν 1 ἀμὴν 2

hypodeigma hina kathōs egō epoiēsa hymin hymeis kai poiēte amēn amēn

NASN CAP CAM RP1NS VAAI1S RP2DP RP2NP BE VPAS2P XF XF

5262 2443 2531 1473 4160 5213 5210 2532 4160 281 281

I say to you, a slave is not greater than his master, nor a

] λέγω 3 ] ὑμῖν 4 ] δοῦλος 7 ἔστιν 6 οὐκ 5 μείζων 8 [ αὐτοῦ 11 ‹ τοῦ 9 κυρίου 10 › οὐδὲ 12 ]

legō hymin doulos estin ouk meizōn autou tou kyriou oude

VPAI1S RP2DP NNSM VPAI3S BN JNSMC RP3GSM DGSM NGSM CLD

3004 5213 1401 2076 3756 3187 846 3588 2962 3761

messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these

ἀπόστολος 13 μείζων 14 [ τοῦ 15 ] ] πέμψαντος 16 αὐτόν 17 εἰ 1 ] οἴδατε 3 ταῦτα 2

apostolos meizōn tou pempsantos auton ei oidate tauta

NNSM JNSMC DGSM VAAP-SGM RP3ASM CAC VRAI2P RD-APN

652 3187 3588 3992 846 1487 1492 5023

things, you are blessed if you do them. 18 “I am not speaking about all of

[ ] ἐστε 5 μακάριοί 4 ἐὰν 6 ] ποιῆτε 7 αὐτά 8 ] } 5 οὐ 1 λέγω 5 περὶ 2 πάντων 3 ]

este makarioi ean poiēte auta ou legō peri pantōn

VPAI2P JNPM CAC VPAS2P RP3APN BN VPAI1S P JGPM

2075 3107 1437 4160 846 3756 3004 4012 3956

you. I know whom I have chosen, but in order that the scripture would be

ὑμῶν 4 ἐγὼ 6 οἶδα 7 τίνας 8 ] ] ἐξελεξάμην 9 ἀλλ’ 10 ] ] ἵνα 11 ἡ 12 γραφὴ 13 ] ]

hymōn egō oida tinas exelexamēn all’ hina hē graphē

RP2GP RP1NS VRAI1S RI-APM VAMI1S CLC CAP DNSF NNSF

5216 1473 1492 5101 1586 235 2443 3588 1124

fulfilled, ‘The one who eats my bread has lifted up his

πληρωθῇ 14 Ὁ 15 ] ] τρώγων 16 μου 17 ‹ τὸν 18 ἄρτον 19 › ] ἐπῆρεν 20 [ αὐτοῦ 25

plērōthē HO trōgōn mou ton arton epēren autou

VAPS3S DNSM VPAP-SNM RP1GS DASM NASM VAAI3S RP3GSM

4137 3588 5176 3450 3588 740 1869 846

heel against me.’ 4 19 From now on I am telling you before it

‹ τὴν 23 πτέρναν 24 › ἐπ’ 21 ἐμὲ 22 ἀπ’ 1 ἄρτι 2 [ ] ] λέγω 3 ὑμῖν 4 πρὸ 5 ]

tēn pternan ep’ eme ap’ arti legō hymin pro

DASF NASF P RP1AS P B VPAI1S RP2DP P

3588 4418 1909 1691 575 737 3004 5213 4253

4

A quotation from Ps 41:9

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!