The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

JOHN 5:47491 JOHN 6:7believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me.ἐπιστεύετε 3 Μωϋσεῖ 4 } 5 ἂν 6 ἐπιστεύετε 5 ἐμοί 7 γὰρ 9 ἐκεῖνος 11 [ ἔγραψεν 12 περὶ 8 ἐμοῦ 10episteuete Mōusei an episteuete emoi gar ekeinos egrapsen peri emouVIAI2P NDSM TC VIAI2P RP1DS CAZ RD-NSM VAAI3S P RP1GS4100 3475 302 4100 1698 1063 1565 1125 4012 170047 But if you do not believe that one’s writings, how will youδὲ 2 εἰ 1 ] } 7 οὐ 6 πιστεύετε 7 ἐκείνου 4 [ ‹ τοῖς 3 γράμμασιν 5 › πῶς 8 ] ]de ei ou pisteuete ekeinou tois grammasin pōsCLC CAC BN VPAI2P RD-GSM DDPN NDPN BI1161 1487 3756 4100 1565 3588 1121 4459believe my words?”πιστεύσετε 12 ἐμοῖς 10 ‹ τοῖς 9 ῥήμασιν 11 ›pisteusete emois tois rhēmasinVFAI2P JDPN DDPN NDPN4100 1699 3588 4487The6Feeding of Five ThousandAfter these things Jesus went away to the other side of the seaΜετὰ 1 ταῦτα 2 [ ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › ] ἀπῆλθεν 3 ] ] πέραν 6 [ } 8 τῆς 7 θαλάσσης 8Meta tauta ho Iēsous apēlthen peran tēs thalassēsP RD-APN DNSM NNSM VAAI3S P DGSF NGSF3326 5023 3588 2424 565 4008 3588 2281of Galilee (that is, Tiberias). 2 And a large crowd was following] ‹ τῆς 9 Γαλιλαίας 10 › * * ‹ τῆς 11 Τιβεριάδος 12 › δὲ 2 } 4 πολύς 5 ὄχλος 4 ] ἠκολούθει 1tēs Galilaias tēs Tiberiados de polys ochlos ēkoloutheiDGSF NGSF DGSF NGSF CLN JNSM NNSM VIAI3S3588 1056 3588 5085 1161 4183 3793 190him because they were observing the signs that he was doing on those who wereαὐτῷ 3 ὅτι 6 ] ] ἐθεώρουν 7 τὰ 8 σημεῖα 9 ἃ 10 ] ] ἐποίει 11 ἐπὶ 12 τῶν 13 ] ]autō hoti etheōroun ta sēmeia ha epoiei epi tōnRP3DSM CAZ VIAI3P DAPN NAPN RR-APN VIAI3S P DGPM846 3754 2334 3588 4592 3739 4160 1909 3588sick. 3 So Jesus went up on the mountain and sat down there withἀσθενούντων 14 δὲ 2 Ἰησοῦς 6 ἀνῆλθεν 1 [ εἰς 3 τὸ 4 ὄρος 5 καὶ 7 ἐκάθητο 9 [ ἐκεῖ 8 μετὰ 10asthenountōn de Iēsous anēlthen eis to oros kai ekathēto ekei metaVPAP-PGM CLN NNSM VAAI3S P DASN NASN CLN VIUI3S BP P770 1161 2424 424 1519 3588 3735 2532 2521 1563 3326his disciples. 4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)αὐτοῦ 13 ‹ τῶν 11 μαθητῶν 12 › δὲ 2 τὸ 4 πάσχα 5 ἡ 6 ἑορτὴ 7 } 9 τῶν 8 Ἰουδαίων 9 ἦν 1 ἐγγὺς 3autou tōn mathētōn de to pascha hē heortē tōn Ioudaiōn ēn engysRP3GSM DGPM NGPM CLN DNSN NNSN DNSF NNSF DGPM JGPM VIAI3S B846 3588 3101 1161 3588 3957 3588 1859 3588 2453 2258 14515 Then Jesus, when he looked up 1 and saw that a large crowdοὖν 2 ‹ ὁ 5 Ἰησοῦς 6 › ‹ ἐπάρας 1 τοὺς 3 ὀφθαλμοὺς 4 › καὶ 7 θεασάμενος 8 ὅτι 9 } 11 πολὺς 10 ὄχλος 11oun ho Iēsous eparas tous ophthalmous kai theasamenos hoti polys ochlosCLN DNSM NNSM VAAP-SNM DAPM NAPM CLN VAMP-SNM CSC JNSM NNSM3767 3588 2424 1869 3588 3788 2532 2300 3754 4183 3793was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread] ἔρχεται 12 πρὸς 13 αὐτὸν 14 λέγει 15 πρὸς 16 Φίλιππον 17 Πόθεν 18 ] ] ἀγοράσωμεν 19 ἄρτους 20erchetai pros auton legei pros Philippon Pothen agorasōmen artousVPUI3S P RP3ASM VPAI3S P NASM BI VAAS1P NAPM2064 4314 846 3004 4314 5376 4159 59 740so that these people can eat?” 6 (Now he said this to test him,ἵνα 21 [ οὗτοι 23 [ ] φάγωσιν 22 δὲ 2 ] ἔλεγεν 3 τοῦτο 1 ] πειράζων 4 αὐτόν 5hina houtoi phagōsin de elegen touto peirazōn autonCAP RD-NPM VAAS3P CLN VIAI3S RD-ASN VPAP-SNM RP3ASM2443 3778 5315 1161 3004 5124 3985 846because he knew what he was going to do.) 7 Philip replied to him,γὰρ 7 αὐτὸς 6 ᾔδει 8 τί 9 ] ] ἔμελλεν 10 ] ποιεῖν 11 Φίλιππος 3 ἀπεκρίθη 1 ] αὐτῷ 2gar autos ēdei ti emellen poiein Philippos apekrithē autōCAZ RP3NSMP VLAI3S RI-ASN VIAI3S VPAN NNSM VAPI3S RP3DSM1063 846 1492 5101 3195 4160 5376 611 8461Lit. “then Jesus lifting up the eyes”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

JOHN 6:8492“Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in orderΔιακοσίων 4 [ δηναρίων 5 * ] ἄρτοι 6 } 8 οὐκ 7 ] ἀρκοῦσιν 8 ] αὐτοῖς 9 ] ]Diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autoisJGPN NGPN NNPM BN VPAI3P RP3DPM1250 1220 740 3756 714 846that each one could receive a little.” * 8 One of his disciples,ἵνα 10 ἕκαστος 11 [ ] λάβῃ 14 ] βραχύ 12 τι 13 εἷς 3 ἐκ 4 αὐτοῦ 7 ‹ τῶν 5 μαθητῶν 6 ›hina hekastos labē brachy ti heis ek autou tōn mathētōnCSC JNSM VAAS3S JASN RX-ASN JNSM P RP3GSM DGPM NGPM2443 1538 2983 1024 5100 1520 1537 846 3588 3101Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 “Here is a boyἈνδρέας 8 ὁ 9 ἀδελφὸς 10 } 12 Σίμωνος 11 Πέτρου 12 λέγει 1 ] αὐτῷ 2 ὧδε 3 Ἔστιν 1 ] παιδάριον 2Andreas ho adelphos Simōnos Petrou legei autō hōde Estin paidarionNNSM DNSM NNSM NGSM NGSM VPAI3S RP3DSM BP VPAI3S NNSN406 3588 80 4613 4074 3004 846 5602 2076 3808who has five barley loaves and two fish, but what are these forὃς 4 ἔχει 5 πέντε 6 κριθίνους 8 ἄρτους 7 καὶ 9 δύο 10 ὀψάρια 11 ἀλλὰ 12 τί 14 ἐστιν 15 ταῦτα 13 εἰς 16hos echei pente krithinous artous kai dyo opsaria alla ti estin tauta eisRR-NSM VPAI3S XN JAPM NAPM CLN XN NAPN CLC RI-NSN VPAI3S RD-NPN P3739 2192 4002 2916 740 2532 1417 3795 235 5101 2076 5023 1519so many people?” 10 Jesus said, “Make the people recline.”τοσούτους 17 [ [ ‹ ὁ 2 Ἰησοῦς 3 › εἶπεν 1 Ποιήσατε 4 τοὺς 5 ἀνθρώπους 6 ἀναπεσεῖν 7tosoutous ho Iēsous eipen Poiēsate tous anthrōpous anapeseinRD-APM DNSM NNSM VAAI3S VAAM2P DAPM NAPM VAAN5118 3588 2424 2036 4160 3588 444 377(Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined,δὲ 9 ] ἦν 8 } 10 πολὺς 11 [ χόρτος 10 ἐν 12 τῷ 13 τόπῳ 14 οὖν 16 οἱ 17 ἄνδρες 18 ἀνέπεσαν 15de ēn polys chortos en tō topō oun hoi andres anepesanCLN VIAI3S JNSM NNSM P DDSM NDSM CLN DNPM NNPM VAAI3P1161 2258 4183 5528 1722 3588 5117 3767 3588 435 377approximately five thousand in number. 11 Then Jesus tookὡς 21 πεντακισχίλιοι 22 [ ] ‹ τὸν 19 ἀριθμὸν 20 › οὖν 2 ‹ ὁ 5 Ἰησοῦς 6 › ἔλαβεν 1hōs pentakischilioi ton arithmon oun ho Iēsous elabenCAM JNPM DASM NASM CLN DNSM NNSM VAAI3S5613 4000 3588 706 3767 3588 2424 2983the bread, and after he had given thanks, he distributed it to those who wereτοὺς 3 ἄρτους 4 καὶ 7 ] ] ] εὐχαριστήσας 8 [ ] διέδωκεν 9 * } 11 τοῖς 10 ] ]tous artous kai eucharistēsas diedōken toisDAPM NAPM CLN VAAP-SNM VAAI3S DDPM3588 740 2532 2168 1239 3588reclining— likewise also of the fish, as much as they wanted. 12 And whenἀνακειμένοις 11 ὁμοίως 12 καὶ 13 ἐκ 14 τῶν 15 ὀψαρίων 16 ] ὅσον 17 [ ] ἤθελον 18 δὲ 2 ὡς 1anakeimenois homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson ēthelon de hōsVPUP-PDM B BE P DGPN NGPN RK-ASN VIAI3P CLN CAT345 3668 2532 1537 3588 3795 3745 2309 1161 5613they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the] ] ἐνεπλήσθησαν 3 ] λέγει 4 } 6 αὐτοῦ 7 ‹ τοῖς 5 μαθηταῖς 6 › Συναγάγετε 8 τὰ 9eneplēsthēsan legei autou tois mathētais Synagagete taVAPI3P VPAI3S RP3GSM DDPM NDPM VAAM2P DAPN1705 3004 846 3588 3101 4863 3588remaining fragments so that nothing is lost.” 13 So they gathered them,περισσεύσαντα 10 κλάσματα 11 ] ἵνα 12 ‹ μή 13 τι 14 › ] ἀπόληται 15 οὖν 2 ] συνήγαγον 1 *perisseusanta klasmata hina mē ti apolētai oun synēgagonVAAP-PAN NAPN CAP BN RX-NSN VAMS3S CLI VAAI3P4052 2801 2443 3361 5100 622 3767 4863and filled twelve baskets with fragments from the five barleyκαὶ 3 ἐγέμισαν 4 δώδεκα 5 κοφίνους 6 ] κλασμάτων 7 ἐκ 8 τῶν 9 πέντε 10 ‹ τῶν 12 κριθίνων 13 ›kai egemisan dōdeka kophinous klasmatōn ek tōn pente tōn krithinōnCLN VAAI3P XN NAPM NGPN P DGPM XN DGPM JGPM2532 1072 1427 2894 2801 1537 3588 4002 3588 2916loaves which were left over by those who had eaten. 14 Now when theἄρτων 11 ἃ 14 ] ἐπερίσσευσαν 15 [ [ τοῖς 16 ] ] βεβρωκόσιν 17 οὖν 2 } 4 οἱ 1artōn ha eperisseusan tois bebrōkosin oun hoiNGPM RR-APN VAAI3P DDPM VRAP-PDM CLI DNPM740 3739 4052 3588 977 3767 3588N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

JOHN 6:8

492

“Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order

Διακοσίων 4 [ δηναρίων 5 * ] ἄρτοι 6 } 8 οὐκ 7 ] ἀρκοῦσιν 8 ] αὐτοῖς 9 ] ]

Diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois

JGPN NGPN NNPM BN VPAI3P RP3DPM

1250 1220 740 3756 714 846

that each one could receive a little.” * 8 One of his disciples,

ἵνα 10 ἕκαστος 11 [ ] λάβῃ 14 ] βραχύ 12 τι 13 εἷς 3 ἐκ 4 αὐτοῦ 7 ‹ τῶν 5 μαθητῶν 6 ›

hina hekastos labē brachy ti heis ek autou tōn mathētōn

CSC JNSM VAAS3S JASN RX-ASN JNSM P RP3GSM DGPM NGPM

2443 1538 2983 1024 5100 1520 1537 846 3588 3101

Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 “Here is a boy

Ἀνδρέας 8 ὁ 9 ἀδελφὸς 10 } 12 Σίμωνος 11 Πέτρου 12 λέγει 1 ] αὐτῷ 2 ὧδε 3 Ἔστιν 1 ] παιδάριον 2

Andreas ho adelphos Simōnos Petrou legei autō hōde Estin paidarion

NNSM DNSM NNSM NGSM NGSM VPAI3S RP3DSM BP VPAI3S NNSN

406 3588 80 4613 4074 3004 846 5602 2076 3808

who has five barley loaves and two fish, but what are these for

ὃς 4 ἔχει 5 πέντε 6 κριθίνους 8 ἄρτους 7 καὶ 9 δύο 10 ὀψάρια 11 ἀλλὰ 12 τί 14 ἐστιν 15 ταῦτα 13 εἰς 16

hos echei pente krithinous artous kai dyo opsaria alla ti estin tauta eis

RR-NSM VPAI3S XN JAPM NAPM CLN XN NAPN CLC RI-NSN VPAI3S RD-NPN P

3739 2192 4002 2916 740 2532 1417 3795 235 5101 2076 5023 1519

so many people?” 10 Jesus said, “Make the people recline.”

τοσούτους 17 [ [ ‹ ὁ 2 Ἰησοῦς 3 › εἶπεν 1 Ποιήσατε 4 τοὺς 5 ἀνθρώπους 6 ἀναπεσεῖν 7

tosoutous ho Iēsous eipen Poiēsate tous anthrōpous anapesein

RD-APM DNSM NNSM VAAI3S VAAM2P DAPM NAPM VAAN

5118 3588 2424 2036 4160 3588 444 377

(Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined,

δὲ 9 ] ἦν 8 } 10 πολὺς 11 [ χόρτος 10 ἐν 12 τῷ 13 τόπῳ 14 οὖν 16 οἱ 17 ἄνδρες 18 ἀνέπεσαν 15

de ēn polys chortos en tō topō oun hoi andres anepesan

CLN VIAI3S JNSM NNSM P DDSM NDSM CLN DNPM NNPM VAAI3P

1161 2258 4183 5528 1722 3588 5117 3767 3588 435 377

approximately five thousand in number. 11 Then Jesus took

ὡς 21 πεντακισχίλιοι 22 [ ] ‹ τὸν 19 ἀριθμὸν 20 › οὖν 2 ‹ ὁ 5 Ἰησοῦς 6 › ἔλαβεν 1

hōs pentakischilioi ton arithmon oun ho Iēsous elaben

CAM JNPM DASM NASM CLN DNSM NNSM VAAI3S

5613 4000 3588 706 3767 3588 2424 2983

the bread, and after he had given thanks, he distributed it to those who were

τοὺς 3 ἄρτους 4 καὶ 7 ] ] ] εὐχαριστήσας 8 [ ] διέδωκεν 9 * } 11 τοῖς 10 ] ]

tous artous kai eucharistēsas diedōken tois

DAPM NAPM CLN VAAP-SNM VAAI3S DDPM

3588 740 2532 2168 1239 3588

reclining— likewise also of the fish, as much as they wanted. 12 And when

ἀνακειμένοις 11 ὁμοίως 12 καὶ 13 ἐκ 14 τῶν 15 ὀψαρίων 16 ] ὅσον 17 [ ] ἤθελον 18 δὲ 2 ὡς 1

anakeimenois homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson ēthelon de hōs

VPUP-PDM B BE P DGPN NGPN RK-ASN VIAI3P CLN CAT

345 3668 2532 1537 3588 3795 3745 2309 1161 5613

they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the

] ] ἐνεπλήσθησαν 3 ] λέγει 4 } 6 αὐτοῦ 7 ‹ τοῖς 5 μαθηταῖς 6 › Συναγάγετε 8 τὰ 9

eneplēsthēsan legei autou tois mathētais Synagagete ta

VAPI3P VPAI3S RP3GSM DDPM NDPM VAAM2P DAPN

1705 3004 846 3588 3101 4863 3588

remaining fragments so that nothing is lost.” 13 So they gathered them,

περισσεύσαντα 10 κλάσματα 11 ] ἵνα 12 ‹ μή 13 τι 14 › ] ἀπόληται 15 οὖν 2 ] συνήγαγον 1 *

perisseusanta klasmata hina mē ti apolētai oun synēgagon

VAAP-PAN NAPN CAP BN RX-NSN VAMS3S CLI VAAI3P

4052 2801 2443 3361 5100 622 3767 4863

and filled twelve baskets with fragments from the five barley

καὶ 3 ἐγέμισαν 4 δώδεκα 5 κοφίνους 6 ] κλασμάτων 7 ἐκ 8 τῶν 9 πέντε 10 ‹ τῶν 12 κριθίνων 13 ›

kai egemisan dōdeka kophinous klasmatōn ek tōn pente tōn krithinōn

CLN VAAI3P XN NAPM NGPN P DGPM XN DGPM JGPM

2532 1072 1427 2894 2801 1537 3588 4002 3588 2916

loaves which were left over by those who had eaten. 14 Now when the

ἄρτων 11 ἃ 14 ] ἐπερίσσευσαν 15 [ [ τοῖς 16 ] ] βεβρωκόσιν 17 οὖν 2 } 4 οἱ 1

artōn ha eperisseusan tois bebrōkosin oun hoi

NGPM RR-APN VAAI3P DDPM VRAP-PDM CLI DNPM

740 3739 4052 3588 977 3767 3588

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!