The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

483 JOHN 4:52A Royal Official’s Son Is Healed4:46 Now he came again to Cana in Galilee, where he hadοὖν 2 ] Ἦλθεν 1 πάλιν 3 εἰς 4 ‹ τὴν 5 Κανὰ 6 › ] ‹ τῆς 7 Γαλιλαίας 8 › ὅπου 9 ] ]oun Ēlthen palin eis tēn Kana tēs Galilaias hopouCLI VAAI3S B P DASF NASF DGSF NGSF CAL3767 2064 3825 1519 3588 2580 3588 1056 3699made the water wine. And there was at Capernaum a certain royalἐποίησεν 10 τὸ 11 ὕδωρ 12 οἶνον 13 καὶ 14 ] ἦν 15 ἐν 22 Καφαρναούμ 23 } 17 τις 16 βασιλικὸς 17epoiēsen to hydōr oinon kai ēn en Kapharnaoum tis basilikosVAAI3S DASN NASN NASM CLN VIAI3S P NDSF JNSM JNSM4160 3588 5204 3631 2532 2258 1722 2584 5100 937official whose son was sick. 47 This man, when he heard that Jesus had[ οὗ 18 ‹ ὁ 19 υἱὸς 20› ] ἠσθένει 21 οὗτος 1 [ ] ] ἀκούσας 2 ὅτι 3 Ἰησοῦς 4 ]hou ho huios ēsthenei houtos akousas hoti IēsousRR-GSM DNSM NNSM VIAI3S RD-NSM VAAP-SNM CSC NNSM3739 3588 5207 770 3778 191 3754 2424come from Judea into Galilee, went to him and askedἥκει 5 ἐκ 6 ‹ τῆς 7 Ἰουδαίας 8 › εἰς 9 ‹ τὴν 10 Γαλιλαίαν 11 › ἀπῆλθεν 12 πρὸς 13 αὐτὸν 14 καὶ 15 ἠρώτα 16hēkei ek tēs Ioudaias eis tēn Galilaian apēlthen pros auton kai ērōtaVPAI3S P DGSF NGSF P DASF NASF VAAI3S P RP3ASM CLN VIAI3S2240 1537 3588 2449 1519 3588 1056 565 4314 846 2532 2065that he come down and heal his son, for he was about toἵνα 17 ] καταβῇ 18 [ καὶ 19 ἰάσηται 20 αὐτοῦ 21 ‹ τὸν 22 υἱόν 23 › γὰρ 25 ] ] ἤμελλεν 24 ]hina katabē kai iasētai autou ton huion gar ēmellenCSC VAAS3S CLN VAMS3S RP3GSM DASM NASM CAZ VIAI3S2443 2597 2532 2390 846 3588 5207 1063 3195die. 48 So Jesus said to him, “Unless you people seeἀποθνῄσκειν 26 οὖν 2 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › εἶπεν 1 πρὸς 5 αὐτόν 6 ‹ Ἐὰν 7 μὴ 8 › } 12 * ἴδητε 12apothnēskein oun ho Iēsous eipen pros auton Ean mē idēteVPAN CLN DNSM NNSM VAAI3S P RP3ASM CAC BN VAAS2P599 3767 3588 2424 2036 4314 846 1437 3361 1492signs and wonders, you will never believe!” 49 The royal official saidσημεῖα 9 καὶ 10 τέρατα 11 ] } 15 ‹ οὐ 13 μὴ 14 › πιστεύσητε 15 ὁ 4 βασιλικός 5 [ λέγει 1sēmeia kai terata ou mē pisteusēte ho basilikos legeiNAPN CLN NAPN BN BN VAAS2P DNSM JNSM VPAI3S4592 2532 5059 3756 3361 4100 3588 937 3004to him, “Sir, come down before my child dies!” 50 Jesusπρὸς 2 αὐτὸν 3 Κύριε 6 κατάβηθι 7 [ πρὶν 8 μου 12 ‹ τὸ 10 παιδίον 11 › ἀποθανεῖν 9 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 ›pros auton Kyrie katabēthi prin mou to paidion apothanein ho IēsousP RP3ASM NVSM VAAM2S CAT RP1GS DASN NASN VAAN DNSM NNSM4314 846 2962 2597 4250 3450 3588 3813 599 3588 2424said to him, “Go, your son will live.” The man believed the wordλέγει 1 ] αὐτῷ 2 Πορεύου 5 σου 8 ‹ ὁ 6 υἱός 7 › ] ζῇ 9 ὁ 11 ἄνθρωπος 12 ἐπίστευσεν 10 τῷ 13 λόγῳ 14legei autō Poreuou sou ho huios zē ho anthrōpos episteusen tō logōVPAI3S RP3DSM VPUM2S RP2GS DNSM NNSM VPAI3S DNSM NNSM VAAI3S DDSM NDSM3004 846 4198 4675 3588 5207 2198 3588 444 4100 3588 3056that Jesus spoke to him, and he departed. 51 * Now as he wasὃν 15 ‹ ὁ 18 Ἰησοῦς 19 › εἶπεν 16 ] αὐτῷ 17 καὶ 20 ] ἐπορεύετο 21 δὲ 2 ἤδη 1 } 4 αὐτοῦ 3 ]hon ho Iēsous eipen autō kai eporeueto de ēdē autouRR-ASM DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM CLN VIUI3S CLN B RP3GSM3739 3588 2424 2036 846 2532 4198 1161 2235 846going down, his slaves met him, saying that hisκαταβαίνοντος 4 [ αὐτοῦ 7 ‹ οἱ 5 δοῦλοι 6 › ὑπήντησαν 8 αὐτῷ 9 λέγοντες 10 ὅτι 11 αὐτοῦ 14katabainontos autou hoi douloi hypēntēsan autō legontes hoti autouVPAP-SGM RP3GSM DNPM NNPM VAAI3P RP3DSM VPAP-PNM CSC RP3GSM2597 846 3588 1401 5221 846 3004 3754 846child was alive. 52 So he inquired from them the hour at which he had‹ ὁ 12 παῖς 13 › ] ζῇ 15 οὖν 2 ] ἐπύθετο 1 παρ’ 5 αὐτῶν 6 τὴν 3 ὥραν 4 ἐν 7 ᾗ 8 ] ἔσχεν 10ho pais zē oun epytheto par’ autōn tēn hōran en hē eschenDNSM NNSM VPAI3S CLI VAMI3S P RP3GPM DASF NASF P RR-DSF VAAI3S3588 3816 2198 3767 4441 3844 846 3588 5610 1722 3739 2192V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

JOHN 5:53484gotten better. Then they said to him, * “Yesterday at the seventh hour the] κομψότερον 9 οὖν 12 ] εἶπαν 11 ] αὐτῷ 13 ὅτι 14 Ἐχθὲς 15 ] } 16 ἑβδόμην 17 ὥραν 16 ὁ 20kompsoteron oun eipan autō hoti Echthes hebdomēn hōran hoB CLI VAAI3P RP3DSM CSC B JASF NASF DNSM2866 3767 3004 846 3754 5504 1442 5610 3588fever left him.” 53 So the father knew that it was that 4 same hour atπυρετός 21 ἀφῆκεν 18 αὐτὸν 19 οὖν 2 ὁ 3 πατὴρ 4 ἔγνω 1 ὅτι 5 * * ἐκείνῃ 6 τῇ 7 ὥρᾳ 8 ἐν 9pyretos aphēken auton oun ho patēr egnō hoti ekeinē tē hōra enNNSM VAAI3S RP3ASM CLI DNSM NNSM VAAI3S CSC RD-DSF DDSF NDSF P4446 863 846 3767 3588 3962 1097 3754 1565 3588 5610 1722which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himselfᾗ 10 ‹ ὁ 13 Ἰησοῦς 14 › εἶπεν 11 ] αὐτῷ 12 σου 17 ‹ Ὁ 15 υἱός 16 › ] ζῇ 18 καὶ 19 } 20 αὐτὸς 21hē ho Iēsous eipen autō sou HO huios zē kai autosRR-DSF DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM RP2GS DNSM NNSM VPAI3S CLN RP3NSMP3739 3588 2424 2036 846 4675 3588 5207 2198 2532 846believed, and his whole household. 54 Now this is again a second signἐπίστευσεν 20 καὶ 22 αὐτοῦ 25 ὅλη 26 ‹ ἡ 23 οἰκία 24 › δὲ 2 τοῦτο 1 * πάλιν 3 } 5 δεύτερον 4 σημεῖον 5episteusen kai autou holē hē oikia de touto palin deuteron sēmeionVAAI3S CLN RP3GSM JNSF DNSF NNSF CLN RD-ASN B JASN NASN4100 2532 846 3650 3588 3614 1161 5124 3825 1208 4592Jesus performed when he came from Judea into Galilee.‹ ὁ 7 Ἰησοῦς 8 › ἐποίησεν 6 ] ] ἐλθὼν 9 ἐκ 10 ‹ τῆς 11 Ἰουδαίας 12 › εἰς 13 ‹ τὴν 14 Γαλιλαίαν 15 ›ho Iēsous epoiēsen elthōn ek tēs Ioudaias eis tēn GalilaianDNSM NNSM VAAI3S VAAP-SNM P DGSF NGSF P DASF NASF3588 2424 4160 2064 1537 3588 2449 1519 3588 1056A5Paralytic Is HealedAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up toΜετὰ 1 ταῦτα 2 [ ] ἦν 3 ] ἑορτὴ 4 } 6 τῶν 5 Ἰουδαίων 6 καὶ 7 Ἰησοῦς 9 ἀνέβη 8 [ εἰς 10Meta tauta ēn heortē tōn Ioudaiōn kai Iēsous anebē eisP RD-APN VIAI3S NNSF DGPM JGPM CLN NNSM VAAI3S P3326 5023 2258 1859 3588 2453 2532 2424 305 1519Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate aἹεροσόλυμα 11 δὲ 2 ] ἔστιν 1 ἐν 3 ‹ τοῖς 4 Ἱεροσολύμοις 5 › ἐπὶ 6 τῇ 7 προβατικῇ 8 [ ]Hierosolyma de estin en tois Hierosolymois epi tē probatikēNASF CLN VPAI3S P DDPN NDPN P DDSF JDSF2414 1161 2076 1722 3588 2414 1909 3588 4262pool called in Aramaic Bethzatha, 1 which has five porticoes.κολυμβήθρα 9 ‹ ἡ 10 ἐπιλεγομένη 11 › ] Ἑβραϊστὶ 12 Βηθεσδά 13 ] ἔχουσα 16 πέντε 14 στοὰς 15kolymbēthra hē epilegomenē Hebraisti Bēthesda echousa pente stoasNNSF DNSF VPPP-SNF B NNSF VPAP-SNF XN NAPF2861 3588 1951 1447 964 2192 4002 47453 In these were lying a large number of those who were sick, blind,ἐν 1 ταύταις 2 ] κατέκειτο 3 ] πλῆθος 4 [ } 6 τῶν 5 ] ] ἀσθενούντων 6 τυφλῶν 7en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn typhlōnP RD-DPF VIUI3S NNSN DGPM VPAP-PGM JGPM1722 3778 2621 4128 3588 770 5185lame, paralyzed. 2 5 And a certain man was there who had beenχωλῶν 8 ξηρῶν 9 δέ 2 } 4 τις 3 ἄνθρωπος 4 ἦν 1 ἐκεῖ 5 ] ἔχων 9 [chōlōn xērōn de tis anthrōpos ēn ekei echōnJGPM JGPM CLN JNSM NNSM VIAI3S BP VPAP-SNM5560 3584 1161 5100 444 2258 1563 2192thirty-eight years in his sickness. 6 Jesus, when he saw‹ τριάκοντα 6 ὀκτὼ 7 › ἔτη 8 ἐν 10 αὐτοῦ 13 ‹ τῇ 11 ἀσθενείᾳ 12 › ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › ] ] ἰδὼν 2triakonta oktō etē en autou tē astheneia ho Iēsous idōnXN XN NAPN P RP3GSM DDSF NDSF DNSM NNSM VAAP-SNM5144 3638 2094 1722 846 3588 769 3588 2424 1492this one lying there and knew that he had been sick a long timeτοῦτον 1 [ κατακείμενον 5 * καὶ 6 γνοὺς 7 ὅτι 8 ] ἔχει 12 * * } 11 πολὺν 9 χρόνον 11touton katakeimenon kai gnous hoti echei polyn chrononRD-ASM VPUP-SAM CLN VAAP-SNM CSC VPAI3S JASM NASM5126 2621 2532 1097 3754 2192 4183 55504Some manuscripts have “that it was at that same hour”1The majority of later manuscripts read “Bethesda,” while otherearly manuscripts read “Bethsaida”2The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving ofthe water. 4 For an angel of the Lord from time to time went down in the pool and stirred up the water. So the one who wentin first after the stirring of the water was healed of whatever disease he suffered.”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

JOHN 5:53

484

gotten better. Then they said to him, * “Yesterday at the seventh hour the

] κομψότερον 9 οὖν 12 ] εἶπαν 11 ] αὐτῷ 13 ὅτι 14 Ἐχθὲς 15 ] } 16 ἑβδόμην 17 ὥραν 16 ὁ 20

kompsoteron oun eipan autō hoti Echthes hebdomēn hōran ho

B CLI VAAI3P RP3DSM CSC B JASF NASF DNSM

2866 3767 3004 846 3754 5504 1442 5610 3588

fever left him.” 53 So the father knew that it was that 4 same hour at

πυρετός 21 ἀφῆκεν 18 αὐτὸν 19 οὖν 2 ὁ 3 πατὴρ 4 ἔγνω 1 ὅτι 5 * * ἐκείνῃ 6 τῇ 7 ὥρᾳ 8 ἐν 9

pyretos aphēken auton oun ho patēr egnō hoti ekeinē tē hōra en

NNSM VAAI3S RP3ASM CLI DNSM NNSM VAAI3S CSC RD-DSF DDSF NDSF P

4446 863 846 3767 3588 3962 1097 3754 1565 3588 5610 1722

which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself

ᾗ 10 ‹ ὁ 13 Ἰησοῦς 14 › εἶπεν 11 ] αὐτῷ 12 σου 17 ‹ Ὁ 15 υἱός 16 › ] ζῇ 18 καὶ 19 } 20 αὐτὸς 21

hē ho Iēsous eipen autō sou HO huios zē kai autos

RR-DSF DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM RP2GS DNSM NNSM VPAI3S CLN RP3NSMP

3739 3588 2424 2036 846 4675 3588 5207 2198 2532 846

believed, and his whole household. 54 Now this is again a second sign

ἐπίστευσεν 20 καὶ 22 αὐτοῦ 25 ὅλη 26 ‹ ἡ 23 οἰκία 24 › δὲ 2 τοῦτο 1 * πάλιν 3 } 5 δεύτερον 4 σημεῖον 5

episteusen kai autou holē hē oikia de touto palin deuteron sēmeion

VAAI3S CLN RP3GSM JNSF DNSF NNSF CLN RD-ASN B JASN NASN

4100 2532 846 3650 3588 3614 1161 5124 3825 1208 4592

Jesus performed when he came from Judea into Galilee.

‹ ὁ 7 Ἰησοῦς 8 › ἐποίησεν 6 ] ] ἐλθὼν 9 ἐκ 10 ‹ τῆς 11 Ἰουδαίας 12 › εἰς 13 ‹ τὴν 14 Γαλιλαίαν 15 ›

ho Iēsous epoiēsen elthōn ek tēs Ioudaias eis tēn Galilaian

DNSM NNSM VAAI3S VAAP-SNM P DGSF NGSF P DASF NASF

3588 2424 4160 2064 1537 3588 2449 1519 3588 1056

A

5

Paralytic Is Healed

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to

Μετὰ 1 ταῦτα 2 [ ] ἦν 3 ] ἑορτὴ 4 } 6 τῶν 5 Ἰουδαίων 6 καὶ 7 Ἰησοῦς 9 ἀνέβη 8 [ εἰς 10

Meta tauta ēn heortē tōn Ioudaiōn kai Iēsous anebē eis

P RD-APN VIAI3S NNSF DGPM JGPM CLN NNSM VAAI3S P

3326 5023 2258 1859 3588 2453 2532 2424 305 1519

Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a

Ἱεροσόλυμα 11 δὲ 2 ] ἔστιν 1 ἐν 3 ‹ τοῖς 4 Ἱεροσολύμοις 5 › ἐπὶ 6 τῇ 7 προβατικῇ 8 [ ]

Hierosolyma de estin en tois Hierosolymois epi tē probatikē

NASF CLN VPAI3S P DDPN NDPN P DDSF JDSF

2414 1161 2076 1722 3588 2414 1909 3588 4262

pool called in Aramaic Bethzatha, 1 which has five porticoes.

κολυμβήθρα 9 ‹ ἡ 10 ἐπιλεγομένη 11 › ] Ἑβραϊστὶ 12 Βηθεσδά 13 ] ἔχουσα 16 πέντε 14 στοὰς 15

kolymbēthra hē epilegomenē Hebraisti Bēthesda echousa pente stoas

NNSF DNSF VPPP-SNF B NNSF VPAP-SNF XN NAPF

2861 3588 1951 1447 964 2192 4002 4745

3 In these were lying a large number of those who were sick, blind,

ἐν 1 ταύταις 2 ] κατέκειτο 3 ] πλῆθος 4 [ } 6 τῶν 5 ] ] ἀσθενούντων 6 τυφλῶν 7

en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn typhlōn

P RD-DPF VIUI3S NNSN DGPM VPAP-PGM JGPM

1722 3778 2621 4128 3588 770 5185

lame, paralyzed. 2 5 And a certain man was there who had been

χωλῶν 8 ξηρῶν 9 δέ 2 } 4 τις 3 ἄνθρωπος 4 ἦν 1 ἐκεῖ 5 ] ἔχων 9 [

chōlōn xērōn de tis anthrōpos ēn ekei echōn

JGPM JGPM CLN JNSM NNSM VIAI3S BP VPAP-SNM

5560 3584 1161 5100 444 2258 1563 2192

thirty-eight years in his sickness. 6 Jesus, when he saw

‹ τριάκοντα 6 ὀκτὼ 7 › ἔτη 8 ἐν 10 αὐτοῦ 13 ‹ τῇ 11 ἀσθενείᾳ 12 › ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › ] ] ἰδὼν 2

triakonta oktō etē en autou tē astheneia ho Iēsous idōn

XN XN NAPN P RP3GSM DDSF NDSF DNSM NNSM VAAP-SNM

5144 3638 2094 1722 846 3588 769 3588 2424 1492

this one lying there and knew that he had been sick a long time

τοῦτον 1 [ κατακείμενον 5 * καὶ 6 γνοὺς 7 ὅτι 8 ] ἔχει 12 * * } 11 πολὺν 9 χρόνον 11

touton katakeimenon kai gnous hoti echei polyn chronon

RD-ASM VPUP-SAM CLN VAAP-SNM CSC VPAI3S JASM NASM

5126 2621 2532 1097 3754 2192 4183 5550

4

Some manuscripts have “that it was at that same hour”

1

The majority of later manuscripts read “Bethesda,” while other

early manuscripts read “Bethsaida”

2

The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of

the water. 4 For an angel of the Lord from time to time went down in the pool and stirred up the water. So the one who went

in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he suffered.”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!