The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )
479 JOHN 4:25rightly, * ‘I do not have a husband,’ 18 for you have had five husbands, andΚαλῶς 14 ὅτι 16 ] } 19 οὐκ 18 ἔχω 19 ] Ἄνδρα 17 γὰρ 2 ] ] ἔσχες 4 πέντε 1 ἄνδρας 3 καὶ 5Kalōs hoti ouk echō Andra gar esches pente andras kaiB CSC BN VPAI1S NASM CAZ VAAI2S XN NAPM CLN2573 3754 3756 2192 435 1063 2192 4002 435 2532the one whom you have now is not your husband; this you have said] ] ὃν 7 ] ἔχεις 8 νῦν 6 ἔστιν 10 οὐκ 9 σου 11 ἀνήρ 12 τοῦτο 13 ] ] εἴρηκας 15hon echeis nyn estin ouk sou anēr touto eirēkasRR-ASM VPAI2S B VPAI3S BN RP2GS NNSM RD-ASN VRAI2S3739 2192 3568 2076 3756 4675 435 5124 2046truthfully!” 19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.ἀληθὲς 14 ἡ 3 γυνή 4 λέγει 1 ] αὐτῷ 2 Κύριε 5 ] θεωρῶ 6 ὅτι 7 σύ 10 εἶ 9 ] προφήτης 8alēthes hē gynē legei autō Kyrie theōrō hoti sy ei prophētēsJASN DNSF NNSF VPAI3S RP3DSM NVSM VPAI1S CSC RP2NS VPAI2S NNSM227 3588 1135 3004 846 2962 2334 3754 4771 1488 439620 Our fathers worshiped on this mountain, and you people sayἡμῶν 3 ‹ οἱ 1 πατέρες 2 › προσεκύνησαν 8 ἐν 4 τούτῳ 7 ‹ τῷ 5 ὄρει 6 › καὶ 9 ὑμεῖς 10 [ λέγετε 11hēmōn hoi pateres prosekynēsan en toutō tō orei kai hymeis legeteRP1GP DNPM NNPM VAAI3P P RD-DSN DDSN NDSN CLC RP2NP VPAI2P2257 3588 3962 4352 1722 5129 3588 3735 2532 5210 3004that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”ὅτι 12 ἐν 13 Ἱεροσολύμοις 14 ἐστὶν 15 ὁ 16 τόπος 17 ὅπου 18 ] ] δεῖ 20 ] προσκυνεῖν 19hoti en Hierosolymois estin ho topos hopou dei proskyneinCSC P NDPN VPAI3S DNSM NNSM CAL VPAI3S VPAN3754 1722 2414 2076 3588 5117 3699 1163 435221 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › λέγει 1 ] αὐτῇ 2 Πίστευέ 5 μοι 6 γύναι 7 ὅτι 8 ] ὥρα 10 ] ἔρχεται 9 ὅτε 11ho Iēsous legei autē Pisteue moi gynai hoti hōra erchetai hoteDNSM NNSM VPAI3S RP3DSF VPAM2S RP1DS NVSF CSC NNSF VPUI3S CAT3588 2424 3004 846 4100 3427 1135 3754 5610 2064 3753neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship theοὔτε 12 ἐν 13 τούτῳ 16 ‹ τῷ 14 ὄρει 15 › οὔτε 17 ἐν 18 Ἱεροσολύμοις 19 ] ] προσκυνήσετε 20 τῷ 21oute en toutō tō orei oute en Hierosolymois proskynēsete tōCLK P RD-DSN DDSN NDSN CLK P NDPN VFAI2P DDSM3777 1722 5129 3588 3735 3777 1722 2414 4352 3588Father. 22 You worship what you do not know. We worship what weπατρί 22 ὑμεῖς 1 προσκυνεῖτε 2 ὃ 3 ] } 5 οὐκ 4 οἴδατε 5 ἡμεῖς 6 προσκυνοῦμεν 7 ὃ 8 ]patri hymeis proskyneite ho ouk oidate hēmeis proskynoumen hoNDSM RP2NP VPAI2P RR-ASN BN VRAI2P RP1NP VPAI1P RR-ASN3962 5210 4352 3739 3756 1492 2249 4352 3739know, because salvation is from the Jews. 23 But an hour isοἴδαμεν 9 ὅτι 10 ‹ ἡ 11 σωτηρία 12 › ἐστίν 16 ἐκ 13 τῶν 14 Ἰουδαίων 15 ἀλλὰ 1 ] ὥρα 3 ]oidamen hoti hē sōtēria estin ek tōn Ioudaiōn alla hōraVRAI1P CAZ DNSF NNSF VPAI3S P DGPM JGPM CLC NNSF1492 3754 3588 4991 2076 1537 3588 2453 235 5610coming— and now is here— when the true worshipers will worshipἔρχεται 2 καὶ 4 νῦν 5 ἐστιν 6 [ ὅτε 7 οἱ 8 ἀληθινοὶ 9 προσκυνηταὶ 10 ] προσκυνήσουσιν 11erchetai kai nyn estin hote hoi alēthinoi proskynētai proskynēsousinVPUI3S CLN B VPAI3S CAT DNPM JNPM NNPM VFAI3P2064 2532 3568 2076 3753 3588 228 4353 4352the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such peopleτῷ 12 πατρὶ 13 ἐν 14 πνεύματι 15 καὶ 16 ἀληθείᾳ 17 γὰρ 19 καὶ 18 ὁ 20 πατὴρ 21 ζητεῖ 23 τοιούτους 22 [tō patri en pneumati kai alētheia gar kai ho patēr zētei toioutousDDSM NDSM P NDSN CLN NDSF CAZ BE DNSM NNSM VPAI3S RD-APM3588 3962 1722 4151 2532 225 1063 2532 3588 3962 2212 5108to be his worshipers. 24 God is spirit, and the ones who* * αὐτόν 26 ‹ τοὺς 24 προσκυνοῦντας 25 › ‹ ὁ 2 θεός 3 › ] πνεῦμα 1 καὶ 4 τοὺς 5 ] ]auton tous proskynountas ho theos pneuma kai tousRP3ASM DAPM VPAP-PAM DNSM NNSM NNSN CLN DAPM846 3588 4352 3588 2316 4151 2532 3588worship him must worship in spirit and truth.” 25 The woman saidπροσκυνοῦντας 6 αὐτὸν 7 δεῖ 12 προσκυνεῖν 13 ἐν 8 πνεύματι 9 καὶ 10 ἀληθείᾳ 11 ἡ 3 γυνή 4 λέγει 1proskynountas auton dei proskynein en pneumati kai alētheia hē gynē legeiVPAP-PAM RP3ASM VPAI3S VPAN P NDSN CLN NDSF DNSF NNSF VPAI3S4352 846 1163 4352 1722 4151 2532 225 3588 1135 3004V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
JOHN 4:26480to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever] αὐτῷ 2 ] Οἶδα 5 ὅτι 6 Μεσσίας 7 ] ἔρχεται 8 ὁ 9 ] λεγόμενος 10 χριστός 11 ὅταν 12autō Oida hoti Messias erchetai ho legomenos christos hotanRP3DSM VRAI1S CSC NNSM VPUI3S DNSM VPPP-SNM NNSM CAT846 1492 3754 3323 2064 3588 3004 5547 3752that one comes, he will proclaim all things to us.” 26 Jesus said toἐκεῖνος 14 [ ἔλθῃ 13 ] ] ἀναγγελεῖ 15 ἅπαντα 17 [ ] ἡμῖν 16 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › λέγει 1 ]ekeinos elthē anangelei hapanta hēmin ho Iēsous legeiRD-NSM VAAS3S VFAI3S JAPN RP1DP DNSM NNSM VPAI3S1565 2064 312 537 2254 3588 2424 3004her, “I, the one speaking to you, am he.αὐτῇ 2 Ἐγώ 5 ὁ 7 ] λαλῶν 8 ] σοι 9 εἰμι 6 *autē Egō ho lalōn soi eimiRP3DSF RP1NS DNSM VPAP-SNM RP2DS VPAI1S846 1473 3588 2980 4671 1510The Disciples and the Harvest4:27 And at this point his disciples came, and they were astonished thatΚαὶ 1 ἐπὶ 2 τούτῳ 3 [ αὐτοῦ 7 ‹ οἱ 5 μαθηταὶ 6 › ἦλθαν 4 καὶ 8 ] ] ἐθαύμαζον 9 ὅτι 10Kai epi toutō autou hoi mathētai ēlthan kai ethaumazon hotiCLN P RD-DSN RP3GSM DNPM NNPM VAAI3P CLN VIAI3P CSC2532 1909 5129 846 3588 3101 2064 2532 2296 3754he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or] ] ἐλάλει 13 μετὰ 11 ] γυναικὸς 12 μέντοι 15 οὐδεὶς 14 [ εἶπεν 16 Τί 17 ] ] ζητεῖς 18 ἢ 19elalei meta gynaikos mentoi oudeis eipen Ti zēteis ēVIAI3S P NGSF CLC JNSM VAAI3S RI-ASN VPAI2S CLD2980 3326 1135 3305 3762 2036 5101 2212 2228“Why are you speaking with her?” 28 So the woman left her water jarτί 20 ] ] λαλεῖς 21 μετ’ 22 αὐτῆς 23 οὖν 2 ἡ 6 γυνὴ 7 ἀφῆκεν 1 αὐτῆς 5 ‹ τὴν 3 ὑδρίαν 4 › [ti laleis met’ autēs oun hē gynē aphēken autēs tēn hydrianRI-ASN VPAI2S P RP3GSF CLN DNSF NNSF VAAI3S RP3GSF DASF NASF5101 2980 3326 846 3767 3588 1135 863 846 3588 5201and went away into the town and said to the people, 1 29 “Come, see aκαὶ 8 ἀπῆλθεν 9 [ εἰς 10 τὴν 11 πόλιν 12 καὶ 13 λέγει 14 } 16 τοῖς 15 ἀνθρώποις 16 Δεῦτε 1 ἴδετε 2 ]kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois Deute ideteCLN VAAI3S P DASF NASF CLN VPAI3S DDPM NDPM B VAAM2P2532 565 1519 3588 4172 2532 3004 3588 444 1205 1492man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is theἄνθρωπον 3 ὃς 4 εἶπέ 5 μοι 6 πάντα 7 ] } 9 ὅσα 8 ἐποίησα 9 μήτι 10 οὗτός 11 [ ἐστιν 12 ὁ 13anthrōpon hos eipe moi panta hosa epoiēsa mēti houtos estin hoNASM RR-NSM VAAI3S RP1DS JAPN RK-APN VAAI1S TI RD-NSM VPAI3S DNSM444 3739 2036 3427 3956 3745 4160 3385 3778 2076 3588Christ?” 30 They went out from the town and were coming to him. 31 Inχριστός 14 ] ἐξῆλθον 1 [ ἐκ 2 τῆς 3 πόλεως 4 καὶ 5 ] ἤρχοντο 6 πρὸς 7 αὐτόν 8 Ἐν 1christos exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton EnNNSM VAAI3P P DGSF NGSF CLN VIUI3P P RP3ASM P5547 1831 1537 3588 4172 2532 2064 4314 846 1722the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!”τῷ 2 μεταξὺ 3 οἱ 6 μαθηταὶ 7 ] ἠρώτων 4 αὐτὸν 5 λέγοντες 8 Ῥαββί 9 φάγε 10 *tō metaxy hoi mathētai ērōtōn auton legontes Rhabbi phageDDSN B DNPM NNPM VIAI3P RP3ASM VPAP-PNM NVSM VAAM2S3588 3342 3588 3101 2065 846 3004 4461 531532 But he said to them, “I have food to eat that you do not knowδὲ 2 ὁ 1 εἶπεν 3 ] αὐτοῖς 4 Ἐγὼ 5 ἔχω 7 βρῶσιν 6 ] φαγεῖν 8 ἣν 9 ὑμεῖς 10 } 12 οὐκ 11 οἴδατε 12de ho eipen autois Egō echō brōsin phagein hēn hymeis ouk oidateCLC DNSM VAAI3S RP3DPM RP1NS VPAI1S NASF VAAN RR-ASF RP2NP BN VRAI2P1161 3588 2036 846 1473 2192 1035 5315 3739 5210 3756 1492about.” 33 So the disciples began to say to one another, “No one brought* οὖν 2 οἱ 3 μαθηταὶ 4 ] ] ἔλεγον 1 πρὸς 5 ἀλλήλους 6 [ Μή 7 τις 8 ἤνεγκεν 9oun hoi mathētai elegon pros allēlous Mē tis ēnenkenCLI DNPM NNPM VIAI3P P RC-APM TN RX-NSM VAAI3S3767 3588 3101 3004 4314 240 3361 5100 53421Assuming the term is used here in a generic sense to refer to persons of either gender, it should be translated “people”; ifinstead the term here refers only to the town leaders or elders who met at the town gate, then “men” would be appropriateN Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
- Page 445 and 446: LUKE 21:47428and who love greetings
- Page 447 and 448: LUKE 21:12430* terrible sights and
- Page 449 and 450: LUKE 21:25432The Arrival of the Son
- Page 451 and 452: LUKE 22:2434up very early in the mo
- Page 453 and 454: LUKE 22:15436him. 15 And he said to
- Page 455 and 456: LUKE 22:29438remained 5 with me in
- Page 457 and 458: LUKE 22:42440knelt down 9 and began
- Page 459 and 460: LUKE 22:5544255 And when they had k
- Page 461 and 462: LUKE 22:71444he said to them, “Yo
- Page 463 and 464: LUKE 23:13446Herod and Pilate becam
- Page 465 and 466: LUKE 23:28448following him, and of
- Page 467 and 468: LUKE 23:43450remember me when you c
- Page 469 and 470: LUKE 24:2452according to the comman
- Page 471 and 472: LUKE 24:16454conversing, and discus
- Page 473 and 474: LUKE 24:28456the scriptures. 28 And
- Page 475 and 476: LUKE 24:44458took it and ate it in
- Page 477 and 478: THE GOSPEL ACCORDING TOJOHNThe1Prol
- Page 479 and 480: JOHN 1:18462law was given through M
- Page 481 and 482: JOHN 1:32464revealed to Israel, bec
- Page 483 and 484: JOHN 1:44466Philip. And Jesus said
- Page 485 and 486: JOHN 2:6468it!” 6 Now six stone w
- Page 487 and 488: JOHN 2:1847018 So the Jews answered
- Page 489 and 490: JOHN 3:5472time and be born, can he
- Page 491 and 492: JOHN 3:19474he has not believed in
- Page 493 and 494: JOHN 4:32476is from the earth is fr
- Page 495: JOHN 4:11478given you living water.
- Page 499 and 500: JOHN 4:40482because of the word of
- Page 501 and 502: JOHN 5:53484gotten better. Then the
- Page 503 and 504: JOHN 5:14486for Jesus had withdrawn
- Page 505 and 506: JOHN 5:26488now is here— when the
- Page 507 and 508: JOHN 5:39490word residing in yourse
- Page 509 and 510: JOHN 6:8492“Two hundred denarii w
- Page 511 and 512: JOHN 6:22494take him into the boat,
- Page 513 and 514: JOHN 6:33496you bread from heaven,
- Page 515 and 516: JOHN 6:46498all be taught by God.
- Page 517 and 518: JOHN 6:61500many of his disciples,
- Page 519 and 520: JOHN 7:4502from here and go to Jude
- Page 521 and 522: JOHN 7:19504who speaks from himself
- Page 523 and 524: JOHN 7:32506comes, he will not perf
- Page 525 and 526: JOHN 7:45508some of them were wanti
- Page 527 and 528: JOHN 8:8510to them, “The one of y
- Page 529 and 530: JOHN 8:20also.” 20 He spoke these
- Page 531 and 532: JOHN 8:32514you continue in my word
- Page 533 and 534: JOHN 8:45516the desires of your fat
- Page 535 and 536: JOHN 9:57518day, and he saw it and
- Page 537 and 538: JOHN 9:12520received sight.” 12 A
- Page 539 and 540: JOHN 9:2452224 So they summoned the
- Page 541 and 542: JOHN 10:40524Jesus said, 7 “For j
- Page 543 and 544: JOHN 10:12526good shepherd. The goo
- Page 545 and 546: JOHN 10:25528us plainly!” 25 Jesu
JOHN 4:26
480
to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever
] αὐτῷ 2 ] Οἶδα 5 ὅτι 6 Μεσσίας 7 ] ἔρχεται 8 ὁ 9 ] λεγόμενος 10 χριστός 11 ὅταν 12
autō Oida hoti Messias erchetai ho legomenos christos hotan
RP3DSM VRAI1S CSC NNSM VPUI3S DNSM VPPP-SNM NNSM CAT
846 1492 3754 3323 2064 3588 3004 5547 3752
that one comes, he will proclaim all things to us.” 26 Jesus said to
ἐκεῖνος 14 [ ἔλθῃ 13 ] ] ἀναγγελεῖ 15 ἅπαντα 17 [ ] ἡμῖν 16 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › λέγει 1 ]
ekeinos elthē anangelei hapanta hēmin ho Iēsous legei
RD-NSM VAAS3S VFAI3S JAPN RP1DP DNSM NNSM VPAI3S
1565 2064 312 537 2254 3588 2424 3004
her, “I, the one speaking to you, am he.
αὐτῇ 2 Ἐγώ 5 ὁ 7 ] λαλῶν 8 ] σοι 9 εἰμι 6 *
autē Egō ho lalōn soi eimi
RP3DSF RP1NS DNSM VPAP-SNM RP2DS VPAI1S
846 1473 3588 2980 4671 1510
The Disciples and the Harvest
4:27 And at this point his disciples came, and they were astonished that
Καὶ 1 ἐπὶ 2 τούτῳ 3 [ αὐτοῦ 7 ‹ οἱ 5 μαθηταὶ 6 › ἦλθαν 4 καὶ 8 ] ] ἐθαύμαζον 9 ὅτι 10
Kai epi toutō autou hoi mathētai ēlthan kai ethaumazon hoti
CLN P RD-DSN RP3GSM DNPM NNPM VAAI3P CLN VIAI3P CSC
2532 1909 5129 846 3588 3101 2064 2532 2296 3754
he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or
] ] ἐλάλει 13 μετὰ 11 ] γυναικὸς 12 μέντοι 15 οὐδεὶς 14 [ εἶπεν 16 Τί 17 ] ] ζητεῖς 18 ἢ 19
elalei meta gynaikos mentoi oudeis eipen Ti zēteis ē
VIAI3S P NGSF CLC JNSM VAAI3S RI-ASN VPAI2S CLD
2980 3326 1135 3305 3762 2036 5101 2212 2228
“Why are you speaking with her?” 28 So the woman left her water jar
τί 20 ] ] λαλεῖς 21 μετ’ 22 αὐτῆς 23 οὖν 2 ἡ 6 γυνὴ 7 ἀφῆκεν 1 αὐτῆς 5 ‹ τὴν 3 ὑδρίαν 4 › [
ti laleis met’ autēs oun hē gynē aphēken autēs tēn hydrian
RI-ASN VPAI2S P RP3GSF CLN DNSF NNSF VAAI3S RP3GSF DASF NASF
5101 2980 3326 846 3767 3588 1135 863 846 3588 5201
and went away into the town and said to the people, 1 29 “Come, see a
καὶ 8 ἀπῆλθεν 9 [ εἰς 10 τὴν 11 πόλιν 12 καὶ 13 λέγει 14 } 16 τοῖς 15 ἀνθρώποις 16 Δεῦτε 1 ἴδετε 2 ]
kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois Deute idete
CLN VAAI3S P DASF NASF CLN VPAI3S DDPM NDPM B VAAM2P
2532 565 1519 3588 4172 2532 3004 3588 444 1205 1492
man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the
ἄνθρωπον 3 ὃς 4 εἶπέ 5 μοι 6 πάντα 7 ] } 9 ὅσα 8 ἐποίησα 9 μήτι 10 οὗτός 11 [ ἐστιν 12 ὁ 13
anthrōpon hos eipe moi panta hosa epoiēsa mēti houtos estin ho
NASM RR-NSM VAAI3S RP1DS JAPN RK-APN VAAI1S TI RD-NSM VPAI3S DNSM
444 3739 2036 3427 3956 3745 4160 3385 3778 2076 3588
Christ?” 30 They went out from the town and were coming to him. 31 In
χριστός 14 ] ἐξῆλθον 1 [ ἐκ 2 τῆς 3 πόλεως 4 καὶ 5 ] ἤρχοντο 6 πρὸς 7 αὐτόν 8 Ἐν 1
christos exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton En
NNSM VAAI3P P DGSF NGSF CLN VIUI3P P RP3ASM P
5547 1831 1537 3588 4172 2532 2064 4314 846 1722
the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!”
τῷ 2 μεταξὺ 3 οἱ 6 μαθηταὶ 7 ] ἠρώτων 4 αὐτὸν 5 λέγοντες 8 Ῥαββί 9 φάγε 10 *
tō metaxy hoi mathētai ērōtōn auton legontes Rhabbi phage
DDSN B DNPM NNPM VIAI3P RP3ASM VPAP-PNM NVSM VAAM2S
3588 3342 3588 3101 2065 846 3004 4461 5315
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know
δὲ 2 ὁ 1 εἶπεν 3 ] αὐτοῖς 4 Ἐγὼ 5 ἔχω 7 βρῶσιν 6 ] φαγεῖν 8 ἣν 9 ὑμεῖς 10 } 12 οὐκ 11 οἴδατε 12
de ho eipen autois Egō echō brōsin phagein hēn hymeis ouk oidate
CLC DNSM VAAI3S RP3DPM RP1NS VPAI1S NASF VAAN RR-ASF RP2NP BN VRAI2P
1161 3588 2036 846 1473 2192 1035 5315 3739 5210 3756 1492
about.” 33 So the disciples began to say to one another, “No one brought
* οὖν 2 οἱ 3 μαθηταὶ 4 ] ] ἔλεγον 1 πρὸς 5 ἀλλήλους 6 [ Μή 7 τις 8 ἤνεγκεν 9
oun hoi mathētai elegon pros allēlous Mē tis ēnenken
CLI DNPM NNPM VIAI3P P RC-APM TN RX-NSM VAAI3S
3767 3588 3101 3004 4314 240 3361 5100 5342
1
Assuming the term is used here in a generic sense to refer to persons of either gender, it should be translated “people”; if
instead the term here refers only to the town leaders or elders who met at the town gate, then “men” would be appropriate
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut