The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

457 LUKE 24:43what happened 6 on the road, and how he was recognized by them in the breakingτὰ 4 ἐν 5 τῇ 6 ὁδῷ 7 καὶ 8 ὡς 9 ] ] ἐγνώσθη 10 ] αὐτοῖς 11 ἐν 12 τῇ 13 κλάσει 14ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klaseiDAPN P DDSF NDSF CLN CSC VAPI3S RP3DPM P DDSF NDSF3588 1722 3588 3598 2532 5613 1097 846 1722 3588 2800of the bread.} 16 τοῦ 15 ἄρτου 16tou artouDGSM NGSM3588 740Jesus Appears to His Disciples24:36 And while they were saying these things, he himself stood thereδὲ 2 } 4 αὐτῶν 3 ] λαλούντων 4 Ταῦτα 1 [ } 6 αὐτὸς 5 ἔστη 6 [de autōn lalountōn Tauta autos estēCLN RP3GPM VPAP-PGM RD-APN RP3NSMP VAAI3S1161 846 2980 5023 846 2476among them. 7 37 But they were startled and became terrified, and thought‹ ἐν 7 μέσῳ 8 › αὐτῶν 9 δὲ 2 } 6 ] πτοηθέντες 1 καὶ 3 γενόμενοι 5 ἔμφοβοι 4 { 1 ἐδόκουν 6en mesō autōn de ptoēthentes kai genomenoi emphoboi edokounP JDSN RP3GPM CLC VAPP-PNM CLN VAMP-PNM JNPM VIAI3P1722 3319 846 1161 4422 2532 1096 1719 1380they had seen a ghost. 38 And he said to them, “Why are you frightened?] ] θεωρεῖν 8 ] πνεῦμα 7 καὶ 1 ] εἶπεν 2 ] αὐτοῖς 3 Τί 4 ἐστέ 6 [ τεταραγμένοι 5theōrein pneuma kai eipen autois Ti este tetaragmenoiVPAN NASN CLN VAAI3S RP3DPM RI-ASN VPAI2P VRPP-PNM2334 4151 2532 2036 846 5101 2075 5015And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Lookκαὶ 7 διὰ 8 τί 9 [ } 11 διαλογισμοὶ 10 ἀναβαίνουσιν 11 ἐν 12 ὑμῶν 15 ‹ τῇ 13 καρδίᾳ 14 › ἴδετε 1kai dia ti dialogismoi anabainousin en hymōn tē kardia ideteCLN P RI-ASN NNPM VPAI3P P RP2GP DDSF NDSF VAAM2P2532 1223 5101 1261 305 1722 5216 3588 2588 1492at my hands and my feet, that I am I myself! Touch[ μου 4 ‹ τὰς 2 χεῖράς 3 › καὶ 5 μου 8 ‹ τοὺς 6 πόδας 7 › ὅτι 9 ] εἰμι 11 ἐγώ 10 αὐτός 12 ψηλαφήσατέ 13mou tas cheiras kai mou tous podas hoti eimi egō autos psēlaphēsateRP1GS DAPF NAPF CLN RP1GS DAPM NAPM CSC VPAI1S RP1NS RP3NSMP VAAM2P3450 3588 5495 2532 3450 3588 4228 3754 1510 1473 846 5584me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as youμε 14 καὶ 15 ἴδετε 16 ὅτι 17 ] πνεῦμα 18 } 23 οὐκ 22 ἔχει 23 σάρκα 19 καὶ 20 ὀστέα 21 καθὼς 24 ]me kai idete hoti pneuma ouk echei sarka kai ostea kathōsRP1AS CLN VAAM2P CAZ NNSN BN VPAI3S NASF CLN NAPN CAM3165 2532 1492 3754 4151 3756 2192 4561 2532 3747 2531see that I have.” 8 40 And when he had said this, he showed them hisθεωρεῖτε 26 ‹ ἐμὲ 25 ἔχοντα 27 › καὶ 1 ] ] ] εἰπὼν 3 τοῦτο 2 ] ἔδειξεν 4 αὐτοῖς 5 τὰς 6theōreite eme echonta kai eipōn touto edeixen autois tasVPAI2P RP1AS VPAP-SAM CLN VAAP-SNM RD-ASN VAAI3S RP3DPM DAPF2334 1691 2192 2532 2036 5124 1166 846 3588hands and his feet. 41 And while they were still disbelieving because ofχεῖρας 7 καὶ 8 τοὺς 9 πόδας 10 δὲ 2 } 3 αὐτῶν 4 } 3 ἔτι 1 ἀπιστούντων 3 ἀπὸ 5 [cheiras kai tous podas de autōn eti apistountōn apoNAPF CLN DAPM NAPM CLN RP3GPM B VPAP-PGM P5495 2532 3588 4228 1161 846 2089 569 575joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything to‹ τῆς 6 χαρᾶς 7 › καὶ 8 ] θαυμαζόντων 9 ] εἶπεν 10 ] αὐτοῖς 11 ] ] Ἔχετέ 12 τι 13 ]tēs charas kai thaumazontōn eipen autois Echete tiDGSF NGSF CLN VPAP-PGM VAAI3S RP3DPM VPAI2P RX-ASN3588 5479 2532 2296 2036 846 2192 5100eat 9 here?” 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and heβρώσιμον 14 ἐνθάδε 15 δὲ 2 οἱ 1 ἐπέδωκαν 3 αὐτῷ 4 ] μέρος 7 ] ὀπτοῦ 6 ἰχθύος 5 καὶ 1 } 5brōsimon enthade de hoi epedōkan autō meros optou ichthyos kaiJASN BP CLN DNPM VAAI3P RP3DSM NASN JGSM NGSM CLN1034 1759 1161 3588 1929 846 3313 3702 2486 25326Lit. “the things”7Some manuscripts add “and said to them, ‘Peace to you!’”8Lit. “you see me having”9Lit. “eatable”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

LUKE 24:44458took it and ate it in front of them.λαβὼν 2 * { 2 ἔφαγεν 5 * ] ἐνώπιον 3 ] αὐτῶν 4labōn ephagen enōpion autōnVAAP-SNM VAAI3S P RP3GPM2983 5315 1799 846Jesus Commissions His Disciples24:44 And he said to them, “These are my words that I spoke toδὲ 2 ] Εἶπεν 1 πρὸς 3 αὐτούς 4 Οὗτοι 5 * μου 8 ‹ οἱ 6 λόγοι 7 › οὓς 9 ] ἐλάλησα 10 πρὸς 11de Eipen pros autous Houtoi mou hoi logoi hous elalēsa prosCLN VAAI3S P RP3APM RD-NPM RP1GS DNPM NNPM RR-APM VAAI1S P1161 2036 4314 846 3778 3450 3588 3056 3739 2980 4314you while I was still with you, that everything that is written about meὑμᾶς 12 ] ] ὢν 14 ἔτι 13 σὺν 15 ὑμῖν 16 ὅτι 17 πάντα 20 τὰ 21 ] γεγραμμένα 22 περὶ 31 ἐμοῦ 32hymas ōn eti syn hymin hoti panta ta gegrammena peri emouRP2AP VPAP-SNM B P RP2DP CSC JAPN DAPN VRPP-PAN P RP1GS5209 5607 2089 4862 5213 3754 3956 3588 1125 4012 1700in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.”ἐν 23 τῷ 24 νόμῳ 25 ] Μωϋσέως 26 καὶ 27 ] προφήταις 28 καὶ 29 ψαλμοῖς 30 δεῖ 18 ] πληρωθῆναι 19en tō nomō Mōuseōs kai prophētais kai psalmois dei plērōthēnaiP DDSM NDSM NGSM CLN NDPM CLN NDPM VPAI3S VAPN1722 3588 3551 3475 2532 4396 2532 5568 1163 413745 Then he opened their minds to understand the scriptures, 46 andτότε 1 ] διήνοιξεν 2 αὐτῶν 3 ‹ τὸν 4 νοῦν 5 › ] ‹ τοῦ 6 συνιέναι 7 › τὰς 8 γραφάς 9 καὶ 1tote diēnoixen autōn ton noun tou synienai tas graphas kaiB VAAI3S RP3GPM DASM NASM DGSN VPAN DAPF NAPF CLN5119 1272 846 3588 3563 3588 4920 3588 1124 2532said to them, * “Thus it is written that the Christ would suffer and wouldεἶπεν 2 ] αὐτοῖς 3 ὅτι 4 οὕτως 5 ] ] γέγραπται 6 * τὸν 8 χριστὸν 9 ] παθεῖν 7 καὶ 10 ]eipen autois hoti houtōs gegraptai ton christon pathein kaiVAAI3S RP3DPM CSC B VRPI3S DASM NASM VAAN CLN2036 846 3754 3779 1125 3588 5547 3958 2532rise from the dead on the third day, 47 and repentance and theἀναστῆναι 11 ἐκ 12 ] νεκρῶν 13 } 16 τῇ 14 τρίτῃ 15 ἡμέρᾳ 16 καὶ 1 μετάνοιαν 7 καὶ 8 ]anastēnai ek nekrōn tē tritē hēmera kai metanoian kaiVAAN P JGPM DDSF JDSF NDSF CLN NASF C450 1537 3498 3588 5154 2250 2532 3341 2532forgiveness 10 of sins would be proclaimed in his name to allἄφεσιν 9 ] ἁμαρτιῶν 10 ] ] κηρυχθῆναι 2 ἐπὶ 3 αὐτοῦ 6 ‹ τῷ 4 ὀνόματι 5 › εἰς 11 πάντα 12aphesin hamartiōn kērychthēnai epi autou tō onomati eis pantaNASF NGPF VAPN P RP3GSM DDSN NDSN P JAPN859 266 2784 1909 846 3588 3686 1519 3956the nations, 11 beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things.τὰ 13 ἔθνη 14 ἀρξάμενοι 15 ἀπὸ 16 Ἰερουσαλήμ 17 ὑμεῖς 1 ἐστε 2 μάρτυρες 3 ] τούτων 4 [ta ethnē arxamenoi apo Ierousalēm hymeis este martyres toutōnDAPN NAPN VAMP-PNM P NGSF RP2NP VP-I2P NNPM RD-GPN3588 1484 757 575 2419 5210 2076 3144 513049 And behold, I am sending out 12 what was promised by my Fatherκαὶ 1 ἰδοὺ 2 ἐγὼ 3 ] ἐξαποστέλλω 4 [ τὴν 5 ] ἐπαγγελίαν 6 } 8 μου 9 ‹ τοῦ 7 πατρός 8 ›kai idou egō exapostellō tēn epangelian mou tou patrosCLN I RP1NS VPAI1S DASF NASF RP1GS DGSM NGSM2532 2400 1473 1821 3588 1860 3450 3588 3962upon you, but you stay in the city until you are clothed withἐφ’ 10 ὑμᾶς 11 δὲ 13 ὑμεῖς 12 καθίσατε 14 ἐν 15 τῇ 16 πόλει 17 ‹ ἕως 18 οὗ 19 › ] ] ἐνδύσησθε 20 ]eph’ hymas de hymeis kathisate en tē polei heōs hou endysēstheP RP2AP CLC RP2NP VAAM2P P DDSF NDSF P RR-GSN VAMS2P1909 5209 1161 5210 2523 1722 3588 4172 2193 3739 1746power from on high.”δύναμιν 23 ἐξ 21 ] ὕψους 22dynamin ex hypsousNASF P NGSN1411 1537 531110Some manuscripts have “repentance for the forgiveness”11The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles”depending on the context12Some manuscripts have “am sending”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

457 LUKE 24:43

what happened 6 on the road, and how he was recognized by them in the breaking

τὰ 4 ἐν 5 τῇ 6 ὁδῷ 7 καὶ 8 ὡς 9 ] ] ἐγνώσθη 10 ] αὐτοῖς 11 ἐν 12 τῇ 13 κλάσει 14

ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klasei

DAPN P DDSF NDSF CLN CSC VAPI3S RP3DPM P DDSF NDSF

3588 1722 3588 3598 2532 5613 1097 846 1722 3588 2800

of the bread.

} 16 τοῦ 15 ἄρτου 16

tou artou

DGSM NGSM

3588 740

Jesus Appears to His Disciples

24:36 And while they were saying these things, he himself stood there

δὲ 2 } 4 αὐτῶν 3 ] λαλούντων 4 Ταῦτα 1 [ } 6 αὐτὸς 5 ἔστη 6 [

de autōn lalountōn Tauta autos estē

CLN RP3GPM VPAP-PGM RD-APN RP3NSMP VAAI3S

1161 846 2980 5023 846 2476

among them. 7 37 But they were startled and became terrified, and thought

‹ ἐν 7 μέσῳ 8 › αὐτῶν 9 δὲ 2 } 6 ] πτοηθέντες 1 καὶ 3 γενόμενοι 5 ἔμφοβοι 4 { 1 ἐδόκουν 6

en mesō autōn de ptoēthentes kai genomenoi emphoboi edokoun

P JDSN RP3GPM CLC VAPP-PNM CLN VAMP-PNM JNPM VIAI3P

1722 3319 846 1161 4422 2532 1096 1719 1380

they had seen a ghost. 38 And he said to them, “Why are you frightened?

] ] θεωρεῖν 8 ] πνεῦμα 7 καὶ 1 ] εἶπεν 2 ] αὐτοῖς 3 Τί 4 ἐστέ 6 [ τεταραγμένοι 5

theōrein pneuma kai eipen autois Ti este tetaragmenoi

VPAN NASN CLN VAAI3S RP3DPM RI-ASN VPAI2P VRPP-PNM

2334 4151 2532 2036 846 5101 2075 5015

And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Look

καὶ 7 διὰ 8 τί 9 [ } 11 διαλογισμοὶ 10 ἀναβαίνουσιν 11 ἐν 12 ὑμῶν 15 ‹ τῇ 13 καρδίᾳ 14 › ἴδετε 1

kai dia ti dialogismoi anabainousin en hymōn tē kardia idete

CLN P RI-ASN NNPM VPAI3P P RP2GP DDSF NDSF VAAM2P

2532 1223 5101 1261 305 1722 5216 3588 2588 1492

at my hands and my feet, that I am I myself! Touch

[ μου 4 ‹ τὰς 2 χεῖράς 3 › καὶ 5 μου 8 ‹ τοὺς 6 πόδας 7 › ὅτι 9 ] εἰμι 11 ἐγώ 10 αὐτός 12 ψηλαφήσατέ 13

mou tas cheiras kai mou tous podas hoti eimi egō autos psēlaphēsate

RP1GS DAPF NAPF CLN RP1GS DAPM NAPM CSC VPAI1S RP1NS RP3NSMP VAAM2P

3450 3588 5495 2532 3450 3588 4228 3754 1510 1473 846 5584

me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you

με 14 καὶ 15 ἴδετε 16 ὅτι 17 ] πνεῦμα 18 } 23 οὐκ 22 ἔχει 23 σάρκα 19 καὶ 20 ὀστέα 21 καθὼς 24 ]

me kai idete hoti pneuma ouk echei sarka kai ostea kathōs

RP1AS CLN VAAM2P CAZ NNSN BN VPAI3S NASF CLN NAPN CAM

3165 2532 1492 3754 4151 3756 2192 4561 2532 3747 2531

see that I have.” 8 40 And when he had said this, he showed them his

θεωρεῖτε 26 ‹ ἐμὲ 25 ἔχοντα 27 › καὶ 1 ] ] ] εἰπὼν 3 τοῦτο 2 ] ἔδειξεν 4 αὐτοῖς 5 τὰς 6

theōreite eme echonta kai eipōn touto edeixen autois tas

VPAI2P RP1AS VPAP-SAM CLN VAAP-SNM RD-ASN VAAI3S RP3DPM DAPF

2334 1691 2192 2532 2036 5124 1166 846 3588

hands and his feet. 41 And while they were still disbelieving because of

χεῖρας 7 καὶ 8 τοὺς 9 πόδας 10 δὲ 2 } 3 αὐτῶν 4 } 3 ἔτι 1 ἀπιστούντων 3 ἀπὸ 5 [

cheiras kai tous podas de autōn eti apistountōn apo

NAPF CLN DAPM NAPM CLN RP3GPM B VPAP-PGM P

5495 2532 3588 4228 1161 846 2089 569 575

joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything to

‹ τῆς 6 χαρᾶς 7 › καὶ 8 ] θαυμαζόντων 9 ] εἶπεν 10 ] αὐτοῖς 11 ] ] Ἔχετέ 12 τι 13 ]

tēs charas kai thaumazontōn eipen autois Echete ti

DGSF NGSF CLN VPAP-PGM VAAI3S RP3DPM VPAI2P RX-ASN

3588 5479 2532 2296 2036 846 2192 5100

eat 9 here?” 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and he

βρώσιμον 14 ἐνθάδε 15 δὲ 2 οἱ 1 ἐπέδωκαν 3 αὐτῷ 4 ] μέρος 7 ] ὀπτοῦ 6 ἰχθύος 5 καὶ 1 } 5

brōsimon enthade de hoi epedōkan autō meros optou ichthyos kai

JASN BP CLN DNPM VAAI3P RP3DSM NASN JGSM NGSM CLN

1034 1759 1161 3588 1929 846 3313 3702 2486 2532

6

Lit. “the things”

7

Some manuscripts add “and said to them, ‘Peace to you!’”

8

Lit. “you see me having”

9

Lit. “eatable”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!