The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

451 LUKE 23:56Galilee who saw these things, stood at a distance.‹ τῆς 14 Γαλιλαίας 15 › ] ὁρῶσαι 16 ταῦτα 17 [ εἱστήκεισαν 1 ] ] μακρόθεν 7tēs Galilaias horōsai tauta heistēkeisan makrothenDGSF NGSF VPAP-PNF RD-APN VLAI3P B3588 1056 3708 5023 2476 3113Jesus Is Buried23:50 And behold, a man named 12 Joseph, who was a member of the council, 13Καὶ 1 ἰδοὺ 2 ] ἀνὴρ 3 ὀνόματι 4 Ἰωσὴφ 5 ] ὑπάρχων 7 ] βουλευτὴς 6 [ [ [Kai idou anēr onomati Iōsēph hyparchōn bouleutēsCLN I NNSM NDSN NNSM VPAP-SNM NNSM2532 2400 435 3686 2501 5225 1010a good 14 and righteous man 51 (this man was not consenting to their} 8 ἀγαθὸς 9 καὶ 10 δίκαιος 11 ἀνὴρ 8 οὗτος 1 [ ἦν 3 οὐκ 2 συγκατατεθειμένος 4 [ αὐτῶν 10agathos kai dikaios anēr houtos ēn ouk synkatatetheimenos autōnJNSM CLN JNSM NNSM RD-NSM VIAI3S BN VRUP-SNM RP3GPM18 2532 1342 435 3778 2258 3756 4784 846plan and deed), from Arimathea, a Judean town, 15 who‹ τῇ 5 βουλῇ 6 › καὶ 7 ‹ τῇ 8 πράξει 9 › ἀπὸ 11 Ἁριμαθαίας 12 } 13 ‹ τῶν 14 Ἰουδαίων 15 › πόλεως 13 ὃς 16tē boulē kai tē praxei apo Harimathaias tōn Ioudaiōn poleōs hosDDSF NDSF CLN DDSF NDSF P NGSF DGPM JGPM NGSF RR-NSM3588 1012 2532 3588 4234 575 707 3588 2453 4172 3739was looking forward to the kingdom of God. 52 This man approached] προσεδέχετο 17 [ [ τὴν 18 βασιλείαν 19 ] ‹ τοῦ 20 θεοῦ 21 › οὗτος 1 [ προσελθὼν 2prosedecheto tēn basileian tou theou houtos proselthōnVIUI3S DASF NASF DGSM NGSM RD-NSM VAAP-SNM4327 3588 932 3588 2316 3778 4334Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down‹ τῷ 3 Πιλάτῳ 4 › { 2 ᾐτήσατο 5 [ τὸ 6 σῶμα 7 ] ‹ τοῦ 8 Ἰησοῦ 9 › καὶ 1 } 3 καθελὼν 2 * { 2tō Pilatō ētēsato to sōma tou Iēsou kai kathelōnDDSM NDSM VAMI3S DASN NASN DGSM NGSM CLN VAAP-SNM3588 4091 154 3588 4983 3588 2424 2532 2507and wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into[ ἐνετύλιξεν 3 αὐτὸ 4 ] ] σινδόνι 5 [ καὶ 6 ἔθηκεν 7 αὐτὸν 8 ἐν 9 ] μνήματι 10 λαξευτῷ 11 [enetylixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutōVAAI3S RP3ASN NDSF CLN VAAI3S RP3ASM P NDSN JDSN1794 846 4616 2532 5087 846 1722 3418 2991the rock where no one had * ever been placed. 54 And it was the day of[ [ οὗ 12 οὐδεὶς 15 [ } 14 οὐκ 13 οὔπω 16 ἦν 14 κείμενος 17 καὶ 1 ] ἦν 3 ] ἡμέρα 2 ]hou oudeis ouk oupō ēn keimenos kai ēn hēmeraB JNSM BN BN VIAI3S VPUP-SNM CLN VIAI3S NNSF3757 3762 3756 3768 2258 2749 2532 2258 2250preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 And the women who hadπαρασκευῆς 4 καὶ 5 ] σάββατον 6 ] ἐπέφωσκεν 7 [ δὲ 2 αἱ 3 γυναῖκες 4 αἵτινες 5 ]paraskeuēs kai sabbaton epephōsken de hai gynaikes haitinesNGSF CLN NNSN VIAI3S CLN DNPF NNPF RR-NPF3904 2532 4521 2020 1161 3588 1135 3748been accompanying him from Galilee followed and saw theἦσαν 6 συνεληλυθυῖαι 7 αὐτῷ 11 ἐκ 8 ‹ τῆς 9 Γαλιλαίας 10 › κατακολουθήσασαι 1 [ ἐθεάσαντο 12 τὸ 13ēsan synelēlythuiai autō ek tēs Galilaias katakolouthēsasai etheasanto toVIAI3P VRAP-PNF RP3DSM P DGSF NGSF VAAP-PNF VAMI3P DASN2258 4905 846 1537 3588 1056 2628 2300 3588tomb and how his body was placed. 56 And they returned andμνημεῖον 14 καὶ 15 ὡς 16 αὐτοῦ 20 ‹ τὸ 18 σῶμα 19 › ] ἐτέθη 17 δὲ 2 } 3 ὑποστρέψασαι 1 [mnēmeion kai hōs autou to sōma etethē de hypostrepsasaiNASN CLN CSC RP3GSM DNSN NNSN VAPI3S CLN VAAP-PNF3419 2532 5613 846 3588 4983 5087 1161 5290prepared fragrant spices and perfumes, and * on the Sabbath they restedἡτοίμασαν 3 ἀρώματα 4 [ καὶ 5 μύρα 6 Καὶ 7 μὲν 9 } 10 τὸ 8 σάββατον 10 ] ἡσύχασαν 11hētoimasan arōmata kai myra Kai men to sabbaton hēsychasanVAAI3P NAPN CLN NAPN CLC TE DASN NASN VAAI3P2090 759 2532 3464 2532 3303 3588 4521 227012Lit. “by name”13Or “a member of the Sanhedrin”14Some manuscripts have “and a good”15Lit. “a town of the Jews”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

LUKE 24:2452according to the commandment.κατὰ 12 [ τὴν 13 ἐντολήν 14kata tēn entolēnP DASF NASF2596 3588 1785Jesus Is RaisedNow on the first day of the week, at very early dawn, they came24 δὲ 2 } 3 τῇ 1 μιᾷ 3 [ } 5 τῶν 4 σαββάτων 5 } 6 βαθέως 7 [ ὄρθρου 6 ] ]de tē mia tōn sabbatōn batheōs orthrouCLT DDSF JDSF DGPN NGPN JGSM NGSM1161 3588 1520 3588 4521 901 3722back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. 2 Andἦλθον 11 ἐπὶ 8 τὸ 9 μνῆμα 10 φέρουσαι 12 ] ἀρώματα 15 [ ἃ 13 ] ] ἡτοίμασαν 14 δὲ 2ēlthon epi to mnēma pherousai arōmata ha hētoimasan deVAAI3P P DASN NASN VPAP-PNF NAPN RR-APN VAAI3P CLN2064 1909 3588 3418 5342 759 3739 2090 1161they found the stone had been rolled away from the tomb, 3 but when] εὗρον 1 τὸν 3 λίθον 4 ] ] ἀποκεκυλισμένον 5 [ ἀπὸ 6 τοῦ 7 μνημείου 8 δὲ 2 ]heuron ton lithon apokekylismenon apo tou mnēmeiou deVAAI3P DASM NASM VRPP-SAM P DGSN NGSN CLC2147 3588 3037 617 575 3588 3419 1161they went in, they did not find the body. 1 4 And it happened that while they] εἰσελθοῦσαι 1 [ ] } 4 οὐχ 3 εὗρον 4 τὸ 5 σῶμα 6 καὶ 1 ] ἐγένετο 2 [ ἐν 3 αὐτὰς 6eiselthousai ouch heuron to sōma kai egeneto en autasVAAP-PNF BN VAAI3P DASN NASN CLN VAMI3S P RP3APF1525 3756 2147 3588 4983 2532 1096 1722 846were perplexed about this, * behold, two men in gleaming] ‹ τῷ 4 ἀπορεῖσθαι 5 › περὶ 7 τούτου 8 καὶ 9 ἰδοὺ 10 δύο 12 ἄνδρες 11 ἐν 15 ἀστραπτούσῃ 17tō aporeisthai peri toutou kai idou dyo andres en astraptousēDDSN VPMN P RD-GSN CLN I XN NNPM P VPAP-SDF3588 639 4012 5127 2532 2400 1417 435 1722 797clothing stood near them. 5 And as they were terrified and bowedἐσθῆτι 16 ἐπέστησαν 13 [ αὐταῖς 14 δὲ 2 } 3 αὐτῶν 4 γενομένων 3 ἐμφόβων 1 καὶ 5 κλινουσῶν 6esthēti epestēsan autais de autōn genomenōn emphobōn kai klinousōnNDSF VAAI3P RP3DPF CLN RP3GPF VAMP-PGF JGPF CLN VPAP-PGF2066 2186 846 1161 846 1096 1719 2532 2827their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for theτὰ 7 πρόσωπα 8 εἰς 9 τὴν 10 γῆν 11 ] εἶπαν 12 πρὸς 13 αὐτάς 14 Τί 15 ] ] ζητεῖτε 16 [ τὸν 17ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas Ti zēteite tonDAPN NAPN P DASF NASF VAAI3P P RP3APF RI-ASN VPAI2P DASM3588 4383 1519 3588 1093 3004 4314 846 5101 2212 3588living among the dead? 6 He is not here, but has been raised! Rememberζῶντα 18 μετὰ 19 τῶν 20 νεκρῶν 21 ] ἔστιν 2 οὐκ 1 ὧδε 3 ἀλλὰ 4 ] ] ἠγέρθη 5 μνήσθητε 6zōnta meta tōn nekrōn estin ouk hōde alla ēgerthē mnēsthēteVPAP-SAM P DGPM JGPM VPAI3S BN BP CLC VAPI3S VAPM2P2198 3326 3588 3498 2076 3756 5602 235 1453 3415how he spoke to you while he was still in Galilee, 7 saying thatὡς 7 ] ἐλάλησεν 8 ] ὑμῖν 9 ] ] ὢν 11 ἔτι 10 ἐν 12 ‹ τῇ 13 Γαλιλαίᾳ 14 › λέγων 1 ὅτι 6hōs elalēsen hymin ōn eti en tē Galilaia legōn hotiCSC VAAI3S RP2DP VPAP-SNM B P DDSF NDSF VPAP-SNM CSC5613 2980 5213 5607 2089 1722 3588 1056 3004 3754the Son of Man must be delivered into the hands of men whoτὸν 2 υἱὸν 3 ] ‹ τοῦ 4 ἀνθρώπου 5 › δεῖ 7 ] παραδοθῆναι 8 εἰς 9 ] χεῖρας 10 ] ἀνθρώπων 11 ]ton huion tou anthrōpou dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōnDASM NASM DGSM NGSM VPAI3S VAPN P NAPF NGPM3588 5207 3588 444 1163 3860 1519 5495 444are sinners, and be crucified, and on the third day rise?” 8 And they] ἁμαρτωλῶν 12 καὶ 13 ] σταυρωθῆναι 14 καὶ 15 } 18 τῇ 16 τρίτῃ 17 ἡμέρᾳ 18 ἀναστῆναι 19 καὶ 1 ]hamartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē hēmera anastēnai kaiJGPM CLN VAPN CLN DDSF JDSF NDSF VAAN CLN268 2532 4717 2532 3588 5154 2250 450 25321Some manuscripts add “of the Lord Jesus”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

LUKE 24:2

452

according to the commandment.

κατὰ 12 [ τὴν 13 ἐντολήν 14

kata tēn entolēn

P DASF NASF

2596 3588 1785

Jesus Is Raised

Now on the first day of the week, at very early dawn, they came

24 δὲ 2 } 3 τῇ 1 μιᾷ 3 [ } 5 τῶν 4 σαββάτων 5 } 6 βαθέως 7 [ ὄρθρου 6 ] ]

de tē mia tōn sabbatōn batheōs orthrou

CLT DDSF JDSF DGPN NGPN JGSM NGSM

1161 3588 1520 3588 4521 901 3722

back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. 2 And

ἦλθον 11 ἐπὶ 8 τὸ 9 μνῆμα 10 φέρουσαι 12 ] ἀρώματα 15 [ ἃ 13 ] ] ἡτοίμασαν 14 δὲ 2

ēlthon epi to mnēma pherousai arōmata ha hētoimasan de

VAAI3P P DASN NASN VPAP-PNF NAPN RR-APN VAAI3P CLN

2064 1909 3588 3418 5342 759 3739 2090 1161

they found the stone had been rolled away from the tomb, 3 but when

] εὗρον 1 τὸν 3 λίθον 4 ] ] ἀποκεκυλισμένον 5 [ ἀπὸ 6 τοῦ 7 μνημείου 8 δὲ 2 ]

heuron ton lithon apokekylismenon apo tou mnēmeiou de

VAAI3P DASM NASM VRPP-SAM P DGSN NGSN CLC

2147 3588 3037 617 575 3588 3419 1161

they went in, they did not find the body. 1 4 And it happened that while they

] εἰσελθοῦσαι 1 [ ] } 4 οὐχ 3 εὗρον 4 τὸ 5 σῶμα 6 καὶ 1 ] ἐγένετο 2 [ ἐν 3 αὐτὰς 6

eiselthousai ouch heuron to sōma kai egeneto en autas

VAAP-PNF BN VAAI3P DASN NASN CLN VAMI3S P RP3APF

1525 3756 2147 3588 4983 2532 1096 1722 846

were perplexed about this, * behold, two men in gleaming

] ‹ τῷ 4 ἀπορεῖσθαι 5 › περὶ 7 τούτου 8 καὶ 9 ἰδοὺ 10 δύο 12 ἄνδρες 11 ἐν 15 ἀστραπτούσῃ 17

tō aporeisthai peri toutou kai idou dyo andres en astraptousē

DDSN VPMN P RD-GSN CLN I XN NNPM P VPAP-SDF

3588 639 4012 5127 2532 2400 1417 435 1722 797

clothing stood near them. 5 And as they were terrified and bowed

ἐσθῆτι 16 ἐπέστησαν 13 [ αὐταῖς 14 δὲ 2 } 3 αὐτῶν 4 γενομένων 3 ἐμφόβων 1 καὶ 5 κλινουσῶν 6

esthēti epestēsan autais de autōn genomenōn emphobōn kai klinousōn

NDSF VAAI3P RP3DPF CLN RP3GPF VAMP-PGF JGPF CLN VPAP-PGF

2066 2186 846 1161 846 1096 1719 2532 2827

their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the

τὰ 7 πρόσωπα 8 εἰς 9 τὴν 10 γῆν 11 ] εἶπαν 12 πρὸς 13 αὐτάς 14 Τί 15 ] ] ζητεῖτε 16 [ τὸν 17

ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas Ti zēteite ton

DAPN NAPN P DASF NASF VAAI3P P RP3APF RI-ASN VPAI2P DASM

3588 4383 1519 3588 1093 3004 4314 846 5101 2212 3588

living among the dead? 6 He is not here, but has been raised! Remember

ζῶντα 18 μετὰ 19 τῶν 20 νεκρῶν 21 ] ἔστιν 2 οὐκ 1 ὧδε 3 ἀλλὰ 4 ] ] ἠγέρθη 5 μνήσθητε 6

zōnta meta tōn nekrōn estin ouk hōde alla ēgerthē mnēsthēte

VPAP-SAM P DGPM JGPM VPAI3S BN BP CLC VAPI3S VAPM2P

2198 3326 3588 3498 2076 3756 5602 235 1453 3415

how he spoke to you while he was still in Galilee, 7 saying that

ὡς 7 ] ἐλάλησεν 8 ] ὑμῖν 9 ] ] ὢν 11 ἔτι 10 ἐν 12 ‹ τῇ 13 Γαλιλαίᾳ 14 › λέγων 1 ὅτι 6

hōs elalēsen hymin ōn eti en tē Galilaia legōn hoti

CSC VAAI3S RP2DP VPAP-SNM B P DDSF NDSF VPAP-SNM CSC

5613 2980 5213 5607 2089 1722 3588 1056 3004 3754

the Son of Man must be delivered into the hands of men who

τὸν 2 υἱὸν 3 ] ‹ τοῦ 4 ἀνθρώπου 5 › δεῖ 7 ] παραδοθῆναι 8 εἰς 9 ] χεῖρας 10 ] ἀνθρώπων 11 ]

ton huion tou anthrōpou dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn

DASM NASM DGSM NGSM VPAI3S VAPN P NAPF NGPM

3588 5207 3588 444 1163 3860 1519 5495 444

are sinners, and be crucified, and on the third day rise?” 8 And they

] ἁμαρτωλῶν 12 καὶ 13 ] σταυρωθῆναι 14 καὶ 15 } 18 τῇ 16 τρίτῃ 17 ἡμέρᾳ 18 ἀναστῆναι 19 καὶ 1 ]

hamartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē hēmera anastēnai kai

JGPM CLN VAPN CLN DDSF JDSF NDSF VAAN CLN

268 2532 4717 2532 3588 5154 2250 450 2532

1

Some manuscripts add “of the Lord Jesus”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!