26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

391 LUKE 14:33

his own cross and follow 9 me cannot be 10 my

] ἑαυτοῦ 6 ‹ τὸν 4 σταυρὸν 5 › καὶ 7 ‹ ἔρχεται 8 ὀπίσω 9 › μου 10 ‹ οὐ 11 δύναται 12 › εἶναί 13 μου 14

heautou ton stauron kai erchetai opisō mou ou dynatai einai mou

RF3GSM DASM NASM CLN VPUI3S P RP1GS BN VPUI3S VPAN RP1GS

1438 3588 4716 2532 2064 3694 3450 3756 1410 1511 3450

disciple. 28 For which of you, wanting to build a tower, does not first

μαθητής 15 γὰρ 2 τίς 1 ἐξ 3 ὑμῶν 4 θέλων 5 ] οἰκοδομῆσαι 7 ] πύργον 6 } 11 οὐχὶ 8 πρῶτον 9

mathētēs gar tis ex hymōn thelōn oikodomēsai pyrgon ouchi prōton

NNSM CLX RI-NSM P RP2GP VPAP-SNM VAAN NASM TN B

3101 1063 5101 1537 5216 2309 3618 4444 3780 4412

sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete

καθίσας 10 [ [ ψηφίζει 11 τὴν 12 δαπάνην 13 * * εἰ 14 ] ἔχει 15 * εἰς 16 ἀπαρτισμόν 17

kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei eis apartismon

VAAP-SNM VPAI3S DASF NASF CAC VPAI3S P NASM

2523 5585 3588 1160 1487 2192 1519 535

it? 11 29 Otherwise 12 after he has laid the foundation and is not able to

[ ‹ ἵνα 1 μήποτε 2 › } 3 αὐτοῦ 4 ] θέντος 3 ] θεμέλιον 5 καὶ 6 } 8 μὴ 7 ἰσχύοντος 8 ]

hina mēpote autou thentos themelion kai mē ischyontos

CAP TN RP3GSM VAAP-SGM NASM CLN BN VPAP-SGM

2443 3379 846 5087 2310 2532 3361 2480

finish it, all who see it will begin to ridicule him, 30 saying,

ἐκτελέσαι 9 * πάντες 10 οἱ 11 θεωροῦντες 12 [ ] ἄρξωνται 13 ] ἐμπαίζειν 15 αὐτῷ 14 λέγοντες 1

ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai empaizein autō legontes

VAAN JNPM DNPM VPAP-PNM VAMS3P VPAN RP3DSM VPAP-PNM

1615 3956 3588 2334 756 1702 846 3004

* ‘This man began to build and was not able to finish!’

ὅτι 2 Οὗτος 3 ‹ ὁ 4 ἄνθρωπος 5 › ἤρξατο 6 ] οἰκοδομεῖν 7 καὶ 8 } 10 οὐκ 9 ἴσχυσεν 10 ] ἐκτελέσαι 11

hoti Houtos ho anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischysen ektelesai

CSC RD-NSM DNSM NNSM VAMI3S VPAN CLN BN VAAI3S VAAN

3754 3778 3588 444 756 3618 2532 3756 2480 1615

31 Or what king, going out to engage another king in battle, does

ἢ 1 τίς 2 βασιλεὺς 3 πορευόμενος 4 [ ] συμβαλεῖν 7 ἑτέρῳ 5 βασιλεῖ 6 εἰς 8 πόλεμον 9 } 13

ē tis basileus poreuomenos symbalein heterō basilei eis polemon

CLD JNSM NNSM VPUP-SNM VAAN JDSM NDSM P NASM

2228 5101 935 4198 4820 2087 935 1519 4171

not sit down first and deliberate whether he is able with ten

οὐχὶ 10 καθίσας 11 [ πρῶτον 12 { 11 βουλεύσεται 13 εἰ 14 ] ἐστιν 16 δυνατός 15 ἐν 17 δέκα 18

ouchi kathisas prōton bouleusetai ei estin dynatos en deka

TN VAAP-SNM B VFMI3S CAC VPAI3S JNSM P XN

3780 2523 4412 1011 1487 2076 1415 1722 1176

thousand to oppose the one coming against him with twenty thousand.

χιλιάσιν 19 ] ὑπαντῆσαι 20 τῷ 21 ] ἐρχομένῳ 25 ἐπ’ 26 αὐτόν 27 μετὰ 22 εἴκοσι 23 χιλιάδων 24

chiliasin hypantēsai tō erchomenō ep’ auton meta eikosi chiliadōn

JDPF VAAN DDSM VPUP-SDM P RP3ASM P JGPF JGPF

5505 5221 3588 2064 1909 846 3326 1501 5505

32 But if not, while the other is still far away, he sends an

δὲ 2 εἰ 1 μήγε 3 } 7 ] αὐτοῦ 5 ὄντος 7 ἔτι 4 πόρρω 6 [ } 10 ἀποστείλας 9 ]

de ei mēge autou ontos eti porrō aposteilas

CLN CAC T RP3GSM VPAP-SGM B B VAAP-SNM

1161 1487 3361 846 5607 2089 4206 649

ambassador and asks for terms of 13 peace. 33 In the same way, therefore, every one

πρεσβείαν 8 { 9 ἐρωτᾷ 10 ‹ τὰ 11 πρὸς 12 › εἰρήνην 13 ] ] οὕτως 1 [ οὖν 2 πᾶς 3 ]

presbeian erōta ta pros eirēnēn houtōs oun pas

NASF VPAI3S DAPN P NASF B CLI JNSM

4242 2065 3588 4314 1515 3779 3767 3956

of you who does not renounce all his own possessions

ἐξ 4 ὑμῶν 5 ὃς 6 } 8 οὐκ 7 ἀποτάσσεται 8 πᾶσιν 9 ] ἑαυτοῦ 11 ‹ τοῖς 10 ὑπάρχουσιν 12 ›

ex hymōn hos ouk apotassetai pasin heautou tois hyparchousin

P RP2GP RR-NSM BN VPMI3S JDPN RF3GSM DDPN VPAP-PDN

1537 5216 3739 3756 657 3956 1438 3588 5224

9

Lit. “come after”

10

Lit. “is not able to be”

11

Lit. “for completion”

12

Lit. “so that lest”

13

Lit. “the things with

reference to”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!