The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

355 LUKE 10:13will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking] ἀνακάμψει 18 ἐφ’ 16 ὑμᾶς 17 δὲ 3 μένετε 6 ἐν 1 τῇ 4 αὐτῇ 2 οἰκίᾳ 5 ἐσθίοντες 7 καὶ 8 πίνοντες 9anakampsei eph’ hymas de menete en tē autē oikia esthiontes kai pinontesVFAI3S P RP2AP CLN VPAM2P P DDSF RP3DSFA NDSF VPAP-PNM CLN VPAP-PNM344 1909 5209 1161 3306 1722 3588 846 3614 2068 2532 4095whatever they provide, 3 for the worker is worthy of his pay. Do not‹ τὰ 10 παρ’ 11 αὐτῶν 12 › γὰρ 14 ὁ 15 ἐργάτης 16 * ἄξιος 13 } 18 αὐτοῦ 19 ‹ τοῦ 17 μισθοῦ 18 › } 21 μὴ 20ta par’ autōn gar ho ergatēs axios autou tou misthou mēDAPN P RP3GPM CAZ DNSM NNSM JNSM RP3GSM DGSM NGSM BN3588 3844 846 1063 3588 2040 514 846 3588 3408 3361move from house to house. 8 And into whatever town you enter andμεταβαίνετε 21 ἐξ 22 οἰκίας 23 εἰς 24 οἰκίαν 25 καὶ 1 εἰς 2 ‹ ἣν 3 ἂν 4 › πόλιν 5 ] εἰσέρχησθε 6 καὶ 7metabainete ex oikias eis oikian kai eis hēn an polin eiserchēsthe kaiVPAM2P P NGSF P NASF CLN P RR-ASF TC NASF VPUS2P CLN3327 1537 3614 1519 3614 2532 1519 3739 302 4172 1525 2532they welcome you, eat whatever is 4 set before you, 9 and heal] δέχωνται 8 ὑμᾶς 9 ἐσθίετε 10 τὰ 11 παρατιθέμενα 12 [ ὑμῖν 13 καὶ 1 θεραπεύετε 2dechōntai hymas esthiete ta paratithemena hymin kai therapeueteVPUS3P RP2AP VPAM2P DAPN VPPP-PAN RP2DP CLN VPAM2P1209 5209 2068 3588 3908 5213 2532 2323the sick in it, and say to them, “The kingdom of God hasτοὺς 3 ἀσθενεῖς 6 ἐν 4 αὐτῇ 5 καὶ 7 λέγετε 8 ] αὐτοῖς 9 ἡ 13 βασιλεία 14 ] ‹ τοῦ 15 θεοῦ 16 › ]tous astheneis en autē kai legete autois hē basileia tou theouDAPM JAPM P RP3DSF CLN VPAM2P RP3DPM DNSF NNSF DGSM NGSM3588 772 1722 846 2532 3004 846 3588 932 3588 2316come near to you.” 10 But into whatever town you enter and they do notἬγγικεν 10 [ ἐφ’ 11 ὑμᾶς 12 δ’ 3 εἰς 1 ‹ ἣν 2 ἂν 4 › πόλιν 5 ] εἰσέλθητε 6 καὶ 7 ] } 9 μὴ 8Ēngiken eph’ hymas d’ eis hēn an polin eiselthēte kai mēVRAI3S P RP2AP CLC P RR-ASF TC NASF VAAS2P CLN BN1448 1909 5209 1161 1519 3739 302 4172 1525 2532 3361welcome you, go out into its streets and say, 11 “Even theδέχωνται 9 ὑμᾶς 10 ἐξελθόντες 11 [ εἰς 12 αὐτῆς 15 ‹ τὰς 13 πλατείας 14 › { 11 εἴπατε 16 Καὶ 1 τὸν 2dechōntai hymas exelthontes eis autēs tas plateias eipate Kai tonVPUS3P RP2AP VAAP-PNM P RP3GSF DAPF NAPF VAAM2P CLA DASM1209 5209 1831 1519 846 3588 4113 2036 2532 3588dust of your town that clings to our feet weκονιορτὸν 3 ἐκ 7 ὑμῶν 10 ‹ τῆς 8 πόλεως 9 › τὸν 4 κολληθέντα 5 εἰς 11 ἡμῖν 6 ‹ τοὺς 12 πόδας 13 › ]koniorton ek hymōn tēs poleōs ton kollēthenta eis hēmin tous podasNASM P RP2GP DGSF NGSF DASM VAPP-SAM P RP1DP DAPM NAPM2868 1537 5216 3588 4172 3588 2853 1519 2254 3588 4228wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom ofἀπομασσόμεθα 14 [ ] ὑμῖν 15 πλὴν 16 γινώσκετε 18 τοῦτο 17 ὅτι 19 ἡ 21 βασιλεία 22 ]apomassometha hymin plēn ginōskete touto hoti hē basileiaVPMI1P RP2DP CLC VPAM2P RD-ASN CSC DNSF NNSF631 5213 4133 1097 5124 3754 3588 932God has come near!” 5 12 I tell you that it will be more bearable‹ τοῦ 23 θεοῦ 24 › ] ἤγγικεν 20 [ ] λέγω 1 ὑμῖν 2 ὅτι 3 ] ] ἔσται 10 ] ἀνεκτότερον 9tou theou ēngiken legō hymin hoti estai anektoteronDGSM NGSM VRAI3S VPAI1S RP2DP CSC VFMI3S JNSNC3588 2316 1448 3004 5213 3754 2071 414on that day for Sodom than for that town! 13 Woe to you,ἐν 5 ἐκείνῃ 8 ‹ τῇ 6 ἡμέρᾳ 7 › ] Σοδόμοις 4 ἢ 11 } 13 ἐκείνῃ 14 ‹ τῇ 12 πόλει 13 › Οὐαί 1 ] σοι 2en ekeinē tē hēmera Sodomois ē ekeinē tē polei Ouai soiP RD-DSF DDSF NDSF NDPN CAM RD-DSF DDSF NDSF I RP2DS1722 1565 3588 2250 4670 2228 1565 3588 4172 3759 4671Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in youΧοραζίν 3 οὐαί 4 ] σοι 5 Βηθσαϊδά 6 ὅτι 7 εἰ 8 αἱ 14 δυνάμεις 15 αἱ 16 ] γενόμεναι 17 ἐν 18 ὑμῖν 19Chorazin ouai soi Bēthsaida hoti ei hai dynameis hai genomenai en hyminNVSF I RP2DS NVSF CAZ CAC DNPF NNPF DNPF VAMP-PNF P RP2DP5523 3759 4671 966 3754 1487 3588 1411 3588 1096 1722 52133Lit. “the things from them”4Lit. “the things”5Or “has come”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

LUKE 10:14356had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago,] ] ἐγενήθησαν 13 ἐν 9 Τύρῳ 10 καὶ 11 Σιδῶνι 12 } 27 ἂν 21 ] μετενόησαν 27 πάλαι 20 [egenēthēsan en Tyrō kai Sidōni an metenoēsan palaiVAPI3P P NDSF CLN NDSF TC VAAI3P B1096 1722 5184 2532 4605 302 3340 3819sitting in sackcloth and ashes! 14 But it will be more bearable for Tyreκαθήμενοι 26 ἐν 22 σάκκῳ 23 καὶ 24 σποδῷ 25 πλὴν 1 ] ] ἔσται 6 ] ἀνεκτότερον 5 ] Τύρῳ 2kathēmenoi en sakkō kai spodō plēn estai anektoteron TyrōVPUP-PNM P NDSM CLN NDSF CLC VFMI3S JNSNC NDSF2521 1722 4526 2532 4700 4133 2071 414 5184and for Sidon in the judgment than for you! 15 And you, Capernaum, will you beκαὶ 3 ] Σιδῶνι 4 ἐν 7 τῇ 8 κρίσει 9 ἢ 10 ] ὑμῖν 11 καὶ 1 σύ 2 Καφαρναούμ 3 ] ] ]kai Sidōni en tē krisei ē hymin kai sy KapharnaoumCLN NDSF P DDSF NDSF CAM RP2DP CLN RP2NS NVSF2532 4605 1722 3588 2920 2228 5213 2532 4771 2584exalted to heaven? No! You will be brought down to Hades! 16 Theὑψωθήσῃ 7 ἕως 5 οὐρανοῦ 6 μὴ 4 ] ] ] καταβιβασθήσῃ 11 [ ἕως 8 ‹ τοῦ 9 ᾅδου 10 › Ὁ 1hypsōthēsē heōs ouranou mē katabibasthēsē heōs tou hadou HOVFPI2S P NGSM TN VFPI2S P DGSM NGSM DNSM5312 2193 3772 3361 2601 2193 3588 86 3588one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me.] ] ἀκούων 2 [ ὑμῶν 3 ἀκούει 5 [ ἐμοῦ 4 καὶ 6 ὁ 7 ] ] ἀθετῶν 8 ὑμᾶς 9 ἀθετεῖ 11 ἐμὲ 10akouōn hymōn akouei emou kai ho athetōn hymas athetei emeVPAP-SNM RP2GP VPAI3S RP1GS CLN DNSM VPAP-SNM RP2AP VPAI3S RP1AS191 5216 191 1700 2532 3588 114 5209 114 1691But the one who rejects me rejects the one who sent me.” 17 And theδὲ 13 ὁ 12 ] ] ἀθετῶν 15 ἐμὲ 14 ἀθετεῖ 16 τὸν 17 ] ] ἀποστείλαντά 18 με 19 δὲ 2 οἱ 3de ho athetōn eme athetei ton aposteilanta me de hoiCLC DNSM VPAP-SNM RP1AS VPAI3S DASM VAAP-SAM RP1AS CLN DNPM1161 3588 114 1691 114 3588 649 3165 1161 3588seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are‹ ἑβδομήκοντα 4 δύο 5 › Ὑπέστρεψαν 1 μετὰ 6 χαρᾶς 7 λέγοντες 8 Κύριε 9 καὶ 10 τὰ 11 δαιμόνια 12 ]hebdomēkonta dyo Hypestrepsan meta charas legontes Kyrie kai ta daimoniaXN XN VAAI3P P NGSF VPAP-PNM NVSM CLA DNPN NNPN1440 1417 5290 3326 5479 3004 2962 2532 3588 1140subject to us in your name!” 18 So he said to them, “I sawὑποτάσσεται 13 ] ἡμῖν 14 ἐν 15 σου 18 ‹ τῷ 16 ὀνόματί 17 › δὲ 2 ] εἶπεν 1 ] αὐτοῖς 3 ] Ἐθεώρουν 4hypotassetai hēmin en sou tō onomati de eipen autois EtheōrounVPPI3S RP1DP P RP2GS DDSN NDSN CLN VAAI3S RP3DPM VIAI1S5293 2254 1722 4675 3588 3686 1161 2036 846 2334Satan falling like lightning from heaven. 19 Behold, I have given‹ τὸν 5 Σατανᾶν 6 › πεσόντα 12 ὡς 7 ἀστραπὴν 8 ἐκ 9 ‹ τοῦ 10 οὐρανοῦ 11 › ἰδοὺ 1 ] ] δέδωκα 2ton Satanan pesonta hōs astrapēn ek tou ouranou idou dedōkaDASM NASM VAAP-SAM CAM NASF P DGSM NGSM I VRAI1S3588 4567 4098 5613 796 1537 3588 3772 2400 1325you the authority to tread on snakes and scorpions, and over allὑμῖν 3 τὴν 4 ἐξουσίαν 5 ] ‹ τοῦ 6 πατεῖν 7 › ἐπάνω 8 ὄφεων 9 καὶ 10 σκορπίων 11 καὶ 12 ἐπὶ 13 πᾶσαν 14hymin tēn exousian tou patein epanō opheōn kai skorpiōn kai epi pasanRP2DP DASF NASF DGSN VPAN P NGPM CLN NGPM CLN P JASF5213 3588 1849 3588 3961 1883 3789 2532 4651 2532 1909 3956the power of the enemy, and nothing will ever harm you.τὴν 15 δύναμιν 16 } 18 τοῦ 17 ἐχθροῦ 18 καὶ 19 οὐδὲν 20 } 24 ‹ οὐ 22 μὴ 23 › ἀδικήσῃ 24 ὑμᾶς 21tēn dynamin tou echthrou kai ouden ou mē adikēsē hymasDASF NASF DGSM JGSM CLN JNSN BN BN VAAS3S RP2AP3588 1411 3588 2190 2532 3762 3756 3361 91 520920 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you,πλὴν 1 } 5 μὴ 4 χαίρετε 5 ἐν 2 τούτῳ 3 ὅτι 6 τὰ 7 πνεύματα 8 ] ὑποτάσσεται 10 ] ὑμῖν 9plēn mē chairete en toutō hoti ta pneumata hypotassetai hyminCLC BN VPAM2P P RD-DSN CSC DNPN NNPN VPPI3S RP2DP4133 3361 5463 1722 5129 3754 3588 4151 5293 5213but rejoice that your names are inscribed in heaven.”δὲ 12 χαίρετε 11 ὅτι 13 ὑμῶν 16 ‹ τὰ 14 ὀνόματα 15 › ] ἐγγέγραπται 17 ἐν 18 ‹ τοῖς 19 οὐρανοῖς 20 ›de chairete hoti hymōn ta onomata engegraptai en tois ouranoisCLC VPAM2P CSC RP2GP DNPN NNPN VRPI3S P DDPM NDPM1161 5463 3754 5216 3588 3686 1449 1722 3588 3772N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

355 LUKE 10:13

will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking

] ἀνακάμψει 18 ἐφ’ 16 ὑμᾶς 17 δὲ 3 μένετε 6 ἐν 1 τῇ 4 αὐτῇ 2 οἰκίᾳ 5 ἐσθίοντες 7 καὶ 8 πίνοντες 9

anakampsei eph’ hymas de menete en tē autē oikia esthiontes kai pinontes

VFAI3S P RP2AP CLN VPAM2P P DDSF RP3DSFA NDSF VPAP-PNM CLN VPAP-PNM

344 1909 5209 1161 3306 1722 3588 846 3614 2068 2532 4095

whatever they provide, 3 for the worker is worthy of his pay. Do not

‹ τὰ 10 παρ’ 11 αὐτῶν 12 › γὰρ 14 ὁ 15 ἐργάτης 16 * ἄξιος 13 } 18 αὐτοῦ 19 ‹ τοῦ 17 μισθοῦ 18 › } 21 μὴ 20

ta par’ autōn gar ho ergatēs axios autou tou misthou mē

DAPN P RP3GPM CAZ DNSM NNSM JNSM RP3GSM DGSM NGSM BN

3588 3844 846 1063 3588 2040 514 846 3588 3408 3361

move from house to house. 8 And into whatever town you enter and

μεταβαίνετε 21 ἐξ 22 οἰκίας 23 εἰς 24 οἰκίαν 25 καὶ 1 εἰς 2 ‹ ἣν 3 ἂν 4 › πόλιν 5 ] εἰσέρχησθε 6 καὶ 7

metabainete ex oikias eis oikian kai eis hēn an polin eiserchēsthe kai

VPAM2P P NGSF P NASF CLN P RR-ASF TC NASF VPUS2P CLN

3327 1537 3614 1519 3614 2532 1519 3739 302 4172 1525 2532

they welcome you, eat whatever is 4 set before you, 9 and heal

] δέχωνται 8 ὑμᾶς 9 ἐσθίετε 10 τὰ 11 παρατιθέμενα 12 [ ὑμῖν 13 καὶ 1 θεραπεύετε 2

dechōntai hymas esthiete ta paratithemena hymin kai therapeuete

VPUS3P RP2AP VPAM2P DAPN VPPP-PAN RP2DP CLN VPAM2P

1209 5209 2068 3588 3908 5213 2532 2323

the sick in it, and say to them, “The kingdom of God has

τοὺς 3 ἀσθενεῖς 6 ἐν 4 αὐτῇ 5 καὶ 7 λέγετε 8 ] αὐτοῖς 9 ἡ 13 βασιλεία 14 ] ‹ τοῦ 15 θεοῦ 16 › ]

tous astheneis en autē kai legete autois hē basileia tou theou

DAPM JAPM P RP3DSF CLN VPAM2P RP3DPM DNSF NNSF DGSM NGSM

3588 772 1722 846 2532 3004 846 3588 932 3588 2316

come near to you.” 10 But into whatever town you enter and they do not

Ἤγγικεν 10 [ ἐφ’ 11 ὑμᾶς 12 δ’ 3 εἰς 1 ‹ ἣν 2 ἂν 4 › πόλιν 5 ] εἰσέλθητε 6 καὶ 7 ] } 9 μὴ 8

Ēngiken eph’ hymas d’ eis hēn an polin eiselthēte kai mē

VRAI3S P RP2AP CLC P RR-ASF TC NASF VAAS2P CLN BN

1448 1909 5209 1161 1519 3739 302 4172 1525 2532 3361

welcome you, go out into its streets and say, 11 “Even the

δέχωνται 9 ὑμᾶς 10 ἐξελθόντες 11 [ εἰς 12 αὐτῆς 15 ‹ τὰς 13 πλατείας 14 › { 11 εἴπατε 16 Καὶ 1 τὸν 2

dechōntai hymas exelthontes eis autēs tas plateias eipate Kai ton

VPUS3P RP2AP VAAP-PNM P RP3GSF DAPF NAPF VAAM2P CLA DASM

1209 5209 1831 1519 846 3588 4113 2036 2532 3588

dust of your town that clings to our feet we

κονιορτὸν 3 ἐκ 7 ὑμῶν 10 ‹ τῆς 8 πόλεως 9 › τὸν 4 κολληθέντα 5 εἰς 11 ἡμῖν 6 ‹ τοὺς 12 πόδας 13 › ]

koniorton ek hymōn tēs poleōs ton kollēthenta eis hēmin tous podas

NASM P RP2GP DGSF NGSF DASM VAPP-SAM P RP1DP DAPM NAPM

2868 1537 5216 3588 4172 3588 2853 1519 2254 3588 4228

wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of

ἀπομασσόμεθα 14 [ ] ὑμῖν 15 πλὴν 16 γινώσκετε 18 τοῦτο 17 ὅτι 19 ἡ 21 βασιλεία 22 ]

apomassometha hymin plēn ginōskete touto hoti hē basileia

VPMI1P RP2DP CLC VPAM2P RD-ASN CSC DNSF NNSF

631 5213 4133 1097 5124 3754 3588 932

God has come near!” 5 12 I tell you that it will be more bearable

‹ τοῦ 23 θεοῦ 24 › ] ἤγγικεν 20 [ ] λέγω 1 ὑμῖν 2 ὅτι 3 ] ] ἔσται 10 ] ἀνεκτότερον 9

tou theou ēngiken legō hymin hoti estai anektoteron

DGSM NGSM VRAI3S VPAI1S RP2DP CSC VFMI3S JNSNC

3588 2316 1448 3004 5213 3754 2071 414

on that day for Sodom than for that town! 13 Woe to you,

ἐν 5 ἐκείνῃ 8 ‹ τῇ 6 ἡμέρᾳ 7 › ] Σοδόμοις 4 ἢ 11 } 13 ἐκείνῃ 14 ‹ τῇ 12 πόλει 13 › Οὐαί 1 ] σοι 2

en ekeinē tē hēmera Sodomois ē ekeinē tē polei Ouai soi

P RD-DSF DDSF NDSF NDPN CAM RD-DSF DDSF NDSF I RP2DS

1722 1565 3588 2250 4670 2228 1565 3588 4172 3759 4671

Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you

Χοραζίν 3 οὐαί 4 ] σοι 5 Βηθσαϊδά 6 ὅτι 7 εἰ 8 αἱ 14 δυνάμεις 15 αἱ 16 ] γενόμεναι 17 ἐν 18 ὑμῖν 19

Chorazin ouai soi Bēthsaida hoti ei hai dynameis hai genomenai en hymin

NVSF I RP2DS NVSF CAZ CAC DNPF NNPF DNPF VAMP-PNF P RP2DP

5523 3759 4671 966 3754 1487 3588 1411 3588 1096 1722 5213

3

Lit. “the things from them”

4

Lit. “the things”

5

Or “has come”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!