The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

321 LUKE 6:3226 Woe whenever all people speak well of you, for theirΟὐαὶ 1 ὅταν 2 πάντες 6 ‹ οἱ 7 ἄνθρωποι 8 › εἴπωσιν 5 καλῶς 3 ] ὑμᾶς 4 γὰρ 12 αὐτῶν 18Ouai hotan pantes hoi anthrōpoi eipōsin kalōs hymas gar autōnI CAT JNPM DNPM NNPM VAAS3P B RP2AP CAZ RP3GPM3759 3752 3956 3588 444 3004 2570 5209 1063 846fathers used to do * the same things to the false‹ οἱ 16 πατέρες 17 › ] ] ἐποίουν 13 κατὰ 9 τὰ 10 αὐτὰ 11 [ } 15 τοῖς 14 ψευδοπροφήταις 15hoi pateres epoioun kata ta auta tois pseudoprophētaisDNPM NNPM VIAI3P P DAPN RP3APN DDPM NDPM3588 3962 4160 2596 3588 846 3588 5578prophets.[The Sermon on the Plain: Love for Enemies6:27 “But to you who are listening I say: Love your enemies, doἈλλὰ 1 ] ὑμῖν 2 τοῖς 4 ] ἀκούουσιν 5 ] λέγω 3 ἀγαπᾶτε 6 ὑμῶν 9 ‹ τοὺς 7 ἐχθροὺς 8 › ποιεῖτε 11Alla hymin tois akouousin legō agapate hymōn tous echthrous poieiteCLC RP2DP DDPM VPAP-PDM VPAI1S VPAM2P RP2GP DAPM JAPM VPAM2P235 5213 3588 191 3004 25 5216 3588 2190 4160good to those who hate you, 28 bless those who curse you,καλῶς 10 } 13 τοῖς 12 ] μισοῦσιν 13 ὑμᾶς 14 εὐλογεῖτε 1 τοὺς 2 ] καταρωμένους 3 ὑμᾶς 4kalōs tois misousin hymas eulogeite tous katarōmenous hymasB DDPM VPAP-PDM RP2AP VPAM2P DAPM VPUP-PAM RP2AP2573 3588 3404 5209 2127 3588 2672 5209pray for those who mistreat you. 29 To the one who strikes you onπροσεύχεσθε 5 περὶ 6 τῶν 7 ] ἐπηρεαζόντων 8 ὑμᾶς 9 } 2 τῷ 1 ] ] τύπτοντί 2 σε 3 ἐπὶ 4proseuchesthe peri tōn epēreazontōn hymas tō typtonti se epiVPUM2P P DGPM VPAP-PGM RP2AP DDSM VPAP-SDM RP2AS P4336 4012 3588 1908 5209 3588 5180 4571 1909the cheek, offer the other also, and from the one who takes away yourτὴν 5 σιαγόνα 6 πάρεχε 7 τὴν 9 ἄλλην 10 καὶ 8 καὶ 11 ἀπὸ 12 τοῦ 13 ] ] αἴροντός 14 [ σου 15tēn siagona pareche tēn allēn kai kai apo tou airontos souDASF NASF VPAM2S DASF JASF BE CLN P DGSM VPAP-SGM RP2GS3588 4600 3930 3588 243 2532 2532 575 3588 142 4675cloak, do not withhold your tunic also. 30 Give to everyone who‹ τὸ 16 ἱμάτιον 17 › } 22 μὴ 21 κωλύσῃς 22 τὸν 19 χιτῶνα 20 καὶ 18 δίδου 4 ] παντὶ 1 ]to himation mē kōlysēs ton chitōna kai didou pantiDASN NASN BN VAAS2S DASM NASM BE VPAM2S JDSM3588 2440 3361 2967 3588 5509 2532 1325 3956asks you, and from the one who takes away your things, do not ask forαἰτοῦντί 2 σε 3 καὶ 5 ἀπὸ 6 τοῦ 7 ] ] αἴροντος 8 [ σὰ 10 τὰ 9 } 12 μὴ 11 ἀπαίτει 12 [aitounti se kai apo tou airontos sa ta mē apaiteiVPAP-SDM RP2AS CLN P DGSM VPAP-SGM RS2APN DAPN BN VPAM2S154 4571 2532 575 3588 142 4674 3588 3361 523them back. 31 And just as you want people * to do 2 to you, do* * καὶ 1 καθὼς 2 [ ] θέλετε 3 ‹ οἱ 7 ἄνθρωποι 8 › ἵνα 4 ] ποιῶσιν 5 ] ὑμῖν 6 ποιεῖτε 9kai kathōs thelete hoi anthrōpoi hina poiōsin hymin poieiteCLN CAM VPAI2P DNPM NNPM CSC VPAS3P RP2DP VPAM2P2532 2531 2309 3588 444 2443 4160 5213 4160the same 3 to them. 32 “And if you love those who love you, what kind] ὁμοίως 11 ] αὐτοῖς 10 Καὶ 1 εἰ 2 ] ἀγαπᾶτε 3 τοὺς 4 ] ἀγαπῶντας 5 ὑμᾶς 6 ποία 7 [homoiōs autois Kai ei agapate tous agapōntas hymas poiaB RP3DPM CLN CAC VPAI2P DAPM VPAP-PAM RP2AP RI-NSF3668 846 2532 1487 25 3588 25 5209 4169of credit is that to you? For even sinners love those who] χάρις 9 ἐστίν 10 [ ] ὑμῖν 8 γὰρ 12 καὶ 11 ‹ οἱ 13 ἁμαρτωλοὶ 14 › ἀγαπῶσιν 18 τοὺς 15 ]charis estin hymin gar kai hoi hamartōloi agapōsin tousNNSF VPAI3S RP2DP CAZ CLA DNPM JNPM VPAI3P DAPM5485 2076 5213 1063 2532 3588 268 25 35883Lit. “would do”2Lit. “likewise”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

LUKE 6:33322love them! 33 And if 4 you do good to those who do good toἀγαπῶντας 16 αὐτοὺς 17 καὶ 1 ἐὰν 2 ] ] ἀγαθοποιῆτε 3 } 5 τοὺς 4 ] ] ἀγαθοποιοῦντας 5 ]agapōntas autous kai ean agathopoiēte tous agathopoiountasVPAP-PAM RP3APM BE CAC VPAS2P DAPM VPAP-PAM25 846 2532 1437 15 3588 15you, what kind of credit is that to you? Even the sinners do theὑμᾶς 6 ποία 7 [ ] χάρις 9 ἐστίν 10 [ ] ὑμῖν 8 καὶ 11 οἱ 12 ἁμαρτωλοὶ 13 ποιοῦσιν 16 τὸ 14hymas poia charis estin hymin kai hoi hamartōloi poiousin toRP2AP RI-NSF NNSF VPAI3S RP2DP CLA DNPM JNPM VPAI3P DASN5209 4169 5485 2076 5213 2532 3588 268 4160 3588same! 34 And if you lend to those from whom you expect to receive back,αὐτὸ 15 καὶ 1 ἐὰν 2 ] δανίσητε 3 * * παρ’ 4 ὧν 5 ] ἐλπίζετε 6 ] λαβεῖν 7 *auto kai ean danisēte par’ hōn elpizete labeinRP3ASN CLN CAC VAAS2P P RR-GPM VPAI2P VAAN846 2532 1437 1155 3844 3739 1679 2983what kind of credit is that to you? Even sinners lend to sinners,ποία 8 [ ] χάρις 10 ἐστίν 11 [ ] ὑμῖν 9 καὶ 12 ἁμαρτωλοὶ 13 δανίζουσιν 15 ] ἁμαρτωλοῖς 14poia charis estin hymin kai hamartōloi danizousin hamartōloisJNSF NNSF VPAI3S RP2DP CLA JNPM VPAI3P JDPM4169 5485 2076 5213 2532 268 1155 268so that they may get back an equal amount! 35 But love yourἵνα 16 [ ] ] ἀπολάβωσιν 17 [ τὰ 18 ἴσα 19 [ πλὴν 1 ἀγαπᾶτε 2 ὑμῶν 5hina apolabōsin ta isa plēn agapate hymōnCAP VAAS3P DAPN JAPN CLC VPAM2P RP2GP2443 618 3588 2470 4133 25 5216enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and‹ τοὺς 3 ἐχθροὺς 4 › καὶ 6 ] ἀγαθοποιεῖτε 7 καὶ 8 δανίζετε 9 ἀπελπίζοντες 11 [ μηδὲν 10 καὶ 12tous echthrous kai agathopoieite kai danizete apelpizontes mēden kaiDAPM JAPM CLN VPAM2P CLN VPAM2P VPAP-PNM JASN CLN3588 2190 2532 15 2532 1155 560 3367 2532your reward will be great, and you will be sons of the Most High,ὑμῶν 16 ‹ ὁ 14 μισθὸς 15 › ] ἔσται 13 πολύς 17 καὶ 18 ] ] ἔσεσθε 19 υἱοὶ 20 ] ] Ὑψίστου 21 [hymōn ho misthos estai polys kai esesthe huioi HypsistouRP2GP DNSM NNSM VFMI3S JNSM CLN VFMI2P NNPM JGSM5216 3588 3408 2071 4183 2532 2071 5207 5310because he is kind to the ungrateful and wicked. 36 Beὅτι 22 αὐτὸς 23 ἐστιν 25 χρηστός 24 ἐπὶ 26 τοὺς 27 ἀχαρίστους 28 καὶ 29 πονηρούς 30 γίνεσθε 1hoti autos estin chrēstos epi tous acharistous kai ponērous ginestheCAZ RP3NSMP VPAI3S JNSM P DAPM JAPM CLN JAPM VPUM2P3754 846 2076 5543 1909 3588 884 2532 4190 1096merciful, just as your Father is merciful! 5οἰκτίρμονες 2 καθὼς 3 [ ὑμῶν 6 ‹ ὁ 4 πατὴρ 5 › ἐστίν 8 οἰκτίρμων 7oiktirmones kathōs hymōn ho patēr estin oiktirmōnJNPM CAM RP2GP DNSM NNSM VPAI3S JNSM3629 2531 5216 3588 3962 2076 3629The Sermon on the Plain: On Judging Others6:37 “And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn,Καὶ 1 } 3 μὴ 2 κρίνετε 3 καὶ 4 ] } 7 ‹ οὐ 5 μὴ 6 › ] κριθῆτε 7 καὶ 8 } 10 μὴ 9 καταδικάζετε 10Kai mē krinete kai ou mē krithēte kai mē katadikazeteCLN BN VPAM2P CLN BN BN VAPS2P CLN BN VPAM2P2532 3361 2919 2532 3756 3361 2919 2532 3361 2613and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.καὶ 11 ] } 14 ‹ οὐ 12 μὴ 13 › ] καταδικασθῆτε 14 ἀπολύετε 15 καὶ 16 ] ] ] ἀπολυθήσεσθε 17kai ou mē katadikasthēte apolyete kai apolythēsestheCLN BN BN VAPS2P VPAM2P CLN VFPI2P2532 3756 3361 2613 630 2532 63038 Give, and it will be given to you, a good measure— pressed down,δίδοτε 1 καὶ 2 ] ] ] δοθήσεται 3 ] ὑμῖν 4 } 5 καλὸν 6 μέτρον 5 πεπιεσμένον 7 [didote kai dothēsetai hymin kalon metron pepiesmenonVPAM2P CLN VFPI3S RP2DP JASN NASN VRPP-SAN1325 2532 1325 5213 2570 3358 40854Some manuscripts have “For even if”5Some manuscripts have “also is merciful”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

LUKE 6:33

322

love them! 33 And if 4 you do good to those who do good to

ἀγαπῶντας 16 αὐτοὺς 17 καὶ 1 ἐὰν 2 ] ] ἀγαθοποιῆτε 3 } 5 τοὺς 4 ] ] ἀγαθοποιοῦντας 5 ]

agapōntas autous kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas

VPAP-PAM RP3APM BE CAC VPAS2P DAPM VPAP-PAM

25 846 2532 1437 15 3588 15

you, what kind of credit is that to you? Even the sinners do the

ὑμᾶς 6 ποία 7 [ ] χάρις 9 ἐστίν 10 [ ] ὑμῖν 8 καὶ 11 οἱ 12 ἁμαρτωλοὶ 13 ποιοῦσιν 16 τὸ 14

hymas poia charis estin hymin kai hoi hamartōloi poiousin to

RP2AP RI-NSF NNSF VPAI3S RP2DP CLA DNPM JNPM VPAI3P DASN

5209 4169 5485 2076 5213 2532 3588 268 4160 3588

same! 34 And if you lend to those from whom you expect to receive back,

αὐτὸ 15 καὶ 1 ἐὰν 2 ] δανίσητε 3 * * παρ’ 4 ὧν 5 ] ἐλπίζετε 6 ] λαβεῖν 7 *

auto kai ean danisēte par’ hōn elpizete labein

RP3ASN CLN CAC VAAS2P P RR-GPM VPAI2P VAAN

846 2532 1437 1155 3844 3739 1679 2983

what kind of credit is that to you? Even sinners lend to sinners,

ποία 8 [ ] χάρις 10 ἐστίν 11 [ ] ὑμῖν 9 καὶ 12 ἁμαρτωλοὶ 13 δανίζουσιν 15 ] ἁμαρτωλοῖς 14

poia charis estin hymin kai hamartōloi danizousin hamartōlois

JNSF NNSF VPAI3S RP2DP CLA JNPM VPAI3P JDPM

4169 5485 2076 5213 2532 268 1155 268

so that they may get back an equal amount! 35 But love your

ἵνα 16 [ ] ] ἀπολάβωσιν 17 [ τὰ 18 ἴσα 19 [ πλὴν 1 ἀγαπᾶτε 2 ὑμῶν 5

hina apolabōsin ta isa plēn agapate hymōn

CAP VAAS3P DAPN JAPN CLC VPAM2P RP2GP

2443 618 3588 2470 4133 25 5216

enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and

‹ τοὺς 3 ἐχθροὺς 4 › καὶ 6 ] ἀγαθοποιεῖτε 7 καὶ 8 δανίζετε 9 ἀπελπίζοντες 11 [ μηδὲν 10 καὶ 12

tous echthrous kai agathopoieite kai danizete apelpizontes mēden kai

DAPM JAPM CLN VPAM2P CLN VPAM2P VPAP-PNM JASN CLN

3588 2190 2532 15 2532 1155 560 3367 2532

your reward will be great, and you will be sons of the Most High,

ὑμῶν 16 ‹ ὁ 14 μισθὸς 15 › ] ἔσται 13 πολύς 17 καὶ 18 ] ] ἔσεσθε 19 υἱοὶ 20 ] ] Ὑψίστου 21 [

hymōn ho misthos estai polys kai esesthe huioi Hypsistou

RP2GP DNSM NNSM VFMI3S JNSM CLN VFMI2P NNPM JGSM

5216 3588 3408 2071 4183 2532 2071 5207 5310

because he is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be

ὅτι 22 αὐτὸς 23 ἐστιν 25 χρηστός 24 ἐπὶ 26 τοὺς 27 ἀχαρίστους 28 καὶ 29 πονηρούς 30 γίνεσθε 1

hoti autos estin chrēstos epi tous acharistous kai ponērous ginesthe

CAZ RP3NSMP VPAI3S JNSM P DAPM JAPM CLN JAPM VPUM2P

3754 846 2076 5543 1909 3588 884 2532 4190 1096

merciful, just as your Father is merciful! 5

οἰκτίρμονες 2 καθὼς 3 [ ὑμῶν 6 ‹ ὁ 4 πατὴρ 5 › ἐστίν 8 οἰκτίρμων 7

oiktirmones kathōs hymōn ho patēr estin oiktirmōn

JNPM CAM RP2GP DNSM NNSM VPAI3S JNSM

3629 2531 5216 3588 3962 2076 3629

The Sermon on the Plain: On Judging Others

6:37 “And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn,

Καὶ 1 } 3 μὴ 2 κρίνετε 3 καὶ 4 ] } 7 ‹ οὐ 5 μὴ 6 › ] κριθῆτε 7 καὶ 8 } 10 μὴ 9 καταδικάζετε 10

Kai mē krinete kai ou mē krithēte kai mē katadikazete

CLN BN VPAM2P CLN BN BN VAPS2P CLN BN VPAM2P

2532 3361 2919 2532 3756 3361 2919 2532 3361 2613

and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.

καὶ 11 ] } 14 ‹ οὐ 12 μὴ 13 › ] καταδικασθῆτε 14 ἀπολύετε 15 καὶ 16 ] ] ] ἀπολυθήσεσθε 17

kai ou mē katadikasthēte apolyete kai apolythēsesthe

CLN BN BN VAPS2P VPAM2P CLN VFPI2P

2532 3756 3361 2613 630 2532 630

38 Give, and it will be given to you, a good measure— pressed down,

δίδοτε 1 καὶ 2 ] ] ] δοθήσεται 3 ] ὑμῖν 4 } 5 καλὸν 6 μέτρον 5 πεπιεσμένον 7 [

didote kai dothēsetai hymin kalon metron pepiesmenon

VPAM2P CLN VFPI3S RP2DP JASN NASN VRPP-SAN

1325 2532 1325 5213 2570 3358 4085

4

Some manuscripts have “For even if”

5

Some manuscripts have “also is merciful”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!