The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )
15 MATTHEW 4:23Jesus Calls His First Disciples4:18 Now as he was walking beside the Sea of Galilee, he saw twoδὲ 2 ] ] ] Περιπατῶν 1 παρὰ 3 τὴν 4 θάλασσαν 5 ] ‹ τῆς 6 Γαλιλαίας 7 › ] εἶδεν 8 δύο 9de Peripatōn para tēn thalassan tēs Galilaias eiden dyoCLT VPAP-SNM P DASF NASF DGSF NGSF VAAI3S XN1161 4043 3844 3588 2281 3588 1056 1492 1417brothers, Simon called Peter and his brother Andrew,ἀδελφούς 10 Σίμωνα 11 ‹ τὸν 12 λεγόμενον 13 › Πέτρον 14 καὶ 15 αὐτοῦ 19 ‹ τὸν 17 ἀδελφὸν 18 › Ἀνδρέαν 16adelphous Simōna ton legomenon Petron kai autou ton adelphon AndreanNAPM NASM DASM VPPP-SAM NASM CLN RP3GSM DASM NASM NASM80 4613 3588 3004 4074 2532 846 3588 80 406throwing a casting net into the sea (for they were fishermen). 19 Andβάλλοντας 20 ] ἀμφίβληστρον 21 [ εἰς 22 τὴν 23 θάλασσαν 24 γὰρ 26 ] ἦσαν 25 ἁλιεῖς 27 καὶ 1ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan gar ēsan halieis kaiVPAP-PAM NASN P DASF NASF CLX VIAI3P NNPM CLN906 293 1519 3588 2281 1063 2258 231 2532he said to them, “Follow me 11 and I will make you fishers of people.”] λέγει 2 ] αὐτοῖς 3 ‹ Δεῦτε 4 ὀπίσω 5 › μου 6 καὶ 7 ] ] ποιήσω 8 ὑμᾶς 9 ἁλιεῖς 10 ] ἀνθρώπων 11legei autois Deute opisō mou kai poiēsō hymas halieis anthrōpōnVPAI3S RP3DPM B P RP1GS CLN VFAI1S RP2AP NAPM NGPM3004 846 1205 3694 3450 2532 4160 5209 231 44420 And immediately they left their nets and followed him. 21 And goingδὲ 2 εὐθέως 3 οἱ 1 ἀφέντες 4 τὰ 5 δίκτυα 6 ] ἠκολούθησαν 7 αὐτῷ 8 Καὶ 1 προβὰς 2de eutheōs hoi aphentes ta diktya ēkolouthēsan autō Kai probasCLN B DNPM VAAP-PNM DAPN NAPN VAAI3P RP3DSM CLN VAAP-SNM1161 2112 3588 863 3588 1350 190 846 2532 4260on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and[ ] ἐκεῖθεν 3 ] εἶδεν 4 δύο 6 ἄλλους 5 ἀδελφούς 7 Ἰάκωβον 8 τὸν 9 τοῦ 10 ] Ζεβεδαίου 11 καὶ 12ekeithen eiden dyo allous adelphous Iakōbon ton tou Zebedaiou kaiBP VAAI3S XN JAPM NAPM NASM DASM DGSM NGSM CLN1564 1492 1417 243 80 2385 3588 3588 2199 2532his brother John, in the boat with their fatherαὐτοῦ 16 ‹ τὸν 14 ἀδελφὸν 15 › Ἰωάννην 13 ἐν 17 τῷ 18 πλοίῳ 19 μετὰ 20 αὐτῶν 24 ‹ τοῦ 22 πατρὸς 23 ›autou ton adelphon Iōannēn en tō ploiō meta autōn tou patrosRP3GSM DASM NASM NASM P DDSN NDSN P RP3GPM DGSM NGSM846 3588 80 2491 1722 3588 4143 3326 846 3588 3962Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 AndΖεβεδαίου 21 καταρτίζοντας 25 αὐτῶν 28 ‹ τὰ 26 δίκτυα 27 › καὶ 29 ] ἐκάλεσεν 30 αὐτούς 31 δὲ 2Zebedaiou katartizontas autōn ta diktya kai ekalesen autous deNGSM VPAP-PAM RP3GPM DAPN NAPN CLN VAAI3S RP3APM CLN2199 2675 846 3588 1350 2532 2564 846 1161immediately they left the boat and their father and followedεὐθέως 3 οἱ 1 ἀφέντες 4 τὸ 5 πλοῖον 6 καὶ 7 αὐτῶν 10 ‹ τὸν 8 πατέρα 9 › ] ἠκολούθησαν 11eutheōs hoi aphentes to ploion kai autōn ton patera ēkolouthēsanB DNPM VAAP-PNM DASN NASN CLN RP3GPM DASM NASM VAAI3P2112 3588 863 3588 4143 2532 846 3588 3962 190him.αὐτῷ 12autōRP3DSM846Teaching, Preaching, and Healing throughout Galilee4:23 And he went around through all of Galilee, teaching in theirΚαὶ 1 ] ] περιῆγεν 2 ἐν 3 ὅλῃ 4 ] ‹ τῇ 5 Γαλιλαίᾳ 6 › διδάσκων 7 ἐν 8 αὐτῶν 11Kai periēgen en holē tē Galilaia didaskōn en autōnCLN VIAI3S P JDSF DDSF NDSF VPAP-SNM P RP3GPM2532 4013 1722 3650 3588 1056 1321 1722 846synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and‹ ταῖς 9 συναγωγαῖς 10 › καὶ 12 κηρύσσων 13 τὸ 14 εὐαγγέλιον 15 [ } 17 τῆς 16 βασιλείας 17 καὶ 18tais synagōgais kai kēryssōn to euangelion tēs basileias kaiDDPF NDPF CLN VPAP-SNM DASN NASN DGSF NGSF CLN3588 4864 2532 2784 3588 2098 3588 932 253211Lit. “come behind me”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
MATTHEW 4:2416healing every disease and every sickness among the people. 24 And a reportθεραπεύων 19 πᾶσαν 20 νόσον 21 καὶ 22 πᾶσαν 23 μαλακίαν 24 ἐν 25 τῷ 26 λαῷ 27 καὶ 1 ἡ 3 ἀκοὴ 4therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō kai hē akoēVPAP-SNM JASF NASF CLN JASF NASF P DDSM NDSM CLN DNSF NNSF2323 3956 3554 2532 3956 3119 1722 3588 2992 2532 3588 189about him went out throughout 12 Syria, and they brought to him] αὐτοῦ 5 ἀπῆλθεν 2 [ ‹ εἰς 6 ὅλην 7 › ‹ τὴν 8 Συρίαν 9 › καὶ 10 ] προσήνεγκαν 11 ] αὐτῷ 12autou apēlthen eis holēn tēn Syrian kai prosēnenkan autōRP3GSM VAAI3S P JASF DASF NASF CLN VAAI3P RP3DSM846 565 1519 3650 3588 4947 2532 4374 846all those who were sick 13 with various diseases and afflicted byπάντας 13 τοὺς 14 ‹ κακῶς 15 ἔχοντας 16 › } 18 ποικίλαις 17 νόσοις 18 καὶ 19 συνεχομένους 21 ]pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai synechomenousJAPM DAPM B VPAP-PAM JDPF NDPF CLN VPPP-PAM3956 3588 2560 2192 4164 3554 2532 4912torments, demon-possessed 14 and epileptics and paralytics, and he healedβασάνοις 20 δαιμονιζομένους 22 καὶ 23 σεληνιαζομένους 24 καὶ 25 παραλυτικούς 26 καὶ 27 ] ἐθεράπευσεν 28basanois daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralytikous kai etherapeusenNDPF VPUP-PAM CLN VPUP-PAM CLN JAPM CLN VAAI3S931 1139 2532 4583 2532 3885 2532 2323them. 25 And large crowds followed him from Galilee, *αὐτούς 29 καὶ 1 πολλοὶ 5 ὄχλοι 4 ἠκολούθησαν 2 αὐτῷ 3 ἀπὸ 6 ‹ τῆς 7 Γαλιλαίας 8 › καὶ 9autous kai polloi ochloi ēkolouthēsan autō apo tēs Galilaias kaiRP3APM CLN JNPM NNPM VAAI3P RP3DSM P DGSF NGSF CLN846 2532 4183 3793 190 846 575 3588 1056 2532Decapolis, * Jerusalem, * Judea, and from the other side of theΔεκαπόλεως 10 καὶ 11 Ἱεροσολύμων 12 καὶ 13 Ἰουδαίας 14 καὶ 15 πέραν 16 [ [ [ } 18 τοῦ 17Dekapoleōs kai Hierosolymōn kai Ioudaias kai peran touNGSF CLN NGPN CLN NGSF CLN P DGSM1179 2532 2414 2532 2449 2532 4008 3588Jordan.Ἰορδάνου 18IordanouNGSM2446The5Sermon on the Mount: The BeatitudesNow when he saw the crowds, he went up the mountain and after heδὲ 2 ] ] Ἰδὼν 1 τοὺς 3 ὄχλους 4 ] ἀνέβη 5 εἰς 6 τὸ 7 ὄρος 8 καὶ 9 } 10 αὐτοῦ 11de Idōn tous ochlous anebē eis to oros kai autouCLN VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S P DASN NASN CLN RP3GSM1161 1492 3588 3793 305 1519 3588 3735 2532 846sat down, his disciples approached him. 2 And opening hisκαθίσαντος 10 [ αὐτοῦ 16 ‹ οἱ 14 μαθηταὶ 15 › προσῆλθαν 12 αὐτῷ 13 καὶ 1 ἀνοίξας 2 αὐτοῦ 5kathisantos autou hoi mathētai prosēlthan autō kai anoixas autouVAAP-SGM RP3GSM DNPM NNPM VAAI3P RP3DSM CLN VAAP-SNM RP3GSM2523 846 3588 3101 4334 846 2532 455 846mouth he began to teach them, saying, 3 “Blessed are the poor in‹ τὸ 3 στόμα 4 › ] ] ] ἐδίδασκεν 6 αὐτοὺς 7 λέγων 8 Μακάριοι 1 * οἱ 2 πτωχοὶ 3 ]to stoma edidasken autous legōn Makarioi hoi ptōchoiDASN NASN VIAI3S RP3APM VPAP-SNM JNPM DNPM JNPM3588 4750 1321 846 3004 3107 3588 4434spirit, because theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are‹ τῷ 4 πνεύματι 5 › ὅτι 6 αὐτῶν 7 ἐστιν 8 ἡ 9 βασιλεία 10 ] ‹ τῶν 11 οὐρανῶν 12 › μακάριοι 1 *tō pneumati hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōn makarioiDDSN NDSN CAZ RP3GPM VPAI3S DNSF NNSF DGPM NGPM JNPM3588 4151 3754 846 2076 3588 932 3588 3772 3107the ones who mourn, because they will be comforted. 5 Blessed are theοἱ 2 ] ] πενθοῦντες 3 ὅτι 4 αὐτοὶ 5 ] ] παρακληθήσονται 6 μακάριοι 1 * οἱ 2hoi penthountes hoti autoi paraklēthēsontai makarioi hoiDNPM VPAP-PNM CAZ RP3NPM VFPI3P JNPM DNPM3588 3996 3754 846 3870 3107 358812Lit. “in the whole of”13Lit. “having badly”14Some manuscripts have “and demon-possessed”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
- Page 1 and 2: THELEXHAMENGLISHBIBLEENGLISH-GREEKR
- Page 3 and 4: CONTENTSPreface to the Lexham Engli
- Page 5 and 6: LEXHAM ENGLISH BIBLENaturally, when
- Page 7 and 8: SBL GREEK NEW TESTAMENTKohlenberger
- Page 9 and 10: INTRODUCTION TO THEREVERSE INTERLIN
- Page 11 and 12: GUIDE TO THEMORPHOLOGICAL CODESEach
- Page 13 and 14: AdverbsMORPHOLOGICAL CODESxiiiAdver
- Page 15 and 16: DegreeMORPHOLOGICAL CODESxvThe foll
- Page 17 and 18: MoodMORPHOLOGICAL CODESxviiThe foll
- Page 19 and 20: MATTHEW 1:72Solomon by the wife of
- Page 21 and 22: MATTHEW 1:194they came together, sh
- Page 23 and 24: MATTHEW 2:66Judea, for thus it is w
- Page 25 and 26: MATTHEW 2:168Herod Has Innocent Chi
- Page 27 and 28: MATTHEW 3:410straight.’ ” 1 4 N
- Page 29 and 30: MATTHEW 3:1612“Permit it now, for
- Page 31: MATTHEW 4:1111 Then the devil left
- Page 35 and 36: MATTHEW 5:1418what will it be made
- Page 37 and 38: MATTHEW 5:2320fool!’ 3 will be su
- Page 39 and 40: MATTHEW 5:3322The Sermon on the Mou
- Page 41 and 42: MATTHEW 5:4824you doing that is rem
- Page 43 and 44: MATTHEW 6:926you need 2 before you
- Page 45 and 46: MATTHEW 6:23sincere, your whole bod
- Page 47 and 48: MATTHEW 6:3430added to you. 34 Ther
- Page 49 and 50: MATTHEW 7:1332and the prophets.κα
- Page 51 and 52: MATTHEW 7:2634blew and beat against
- Page 53 and 54: MATTHEW 8:1036slave, ‘Do this!’
- Page 55 and 56: MATTHEW 8:22to go and bury my fathe
- Page 57 and 58: MATTHEW 9:140depart from their regi
- Page 59 and 60: MATTHEW 9:1342who are sick. 5 13 Bu
- Page 61 and 62: MATTHEW 9:2544“Go away, because t
- Page 63 and 64: MATTHEW 9:3846his disciples, * “T
- Page 65 and 66: MATTHEW 10:1548or listen to your wo
- Page 67 and 68: MATTHEW 10:2650Fear God Rather Than
- Page 69 and 70: MATTHEW 10:4052who loses his life b
- Page 71 and 72: MATTHEW 11:1054prophet! 10 It is th
- Page 73 and 74: MATTHEW 11:24Hades! For if the mira
- Page 75 and 76: MATTHEW 12:558only for the priests?
- Page 77 and 78: MATTHEW 12:2060hear his voice in th
- Page 79 and 80: MATTHEW 12:3362age or in the coming
- Page 81 and 82: MATTHEW 12:4364An Unclean Spirit Re
MATTHEW 4:24
16
healing every disease and every sickness among the people. 24 And a report
θεραπεύων 19 πᾶσαν 20 νόσον 21 καὶ 22 πᾶσαν 23 μαλακίαν 24 ἐν 25 τῷ 26 λαῷ 27 καὶ 1 ἡ 3 ἀκοὴ 4
therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō kai hē akoē
VPAP-SNM JASF NASF CLN JASF NASF P DDSM NDSM CLN DNSF NNSF
2323 3956 3554 2532 3956 3119 1722 3588 2992 2532 3588 189
about him went out throughout 12 Syria, and they brought to him
] αὐτοῦ 5 ἀπῆλθεν 2 [ ‹ εἰς 6 ὅλην 7 › ‹ τὴν 8 Συρίαν 9 › καὶ 10 ] προσήνεγκαν 11 ] αὐτῷ 12
autou apēlthen eis holēn tēn Syrian kai prosēnenkan autō
RP3GSM VAAI3S P JASF DASF NASF CLN VAAI3P RP3DSM
846 565 1519 3650 3588 4947 2532 4374 846
all those who were sick 13 with various diseases and afflicted by
πάντας 13 τοὺς 14 ‹ κακῶς 15 ἔχοντας 16 › } 18 ποικίλαις 17 νόσοις 18 καὶ 19 συνεχομένους 21 ]
pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai synechomenous
JAPM DAPM B VPAP-PAM JDPF NDPF CLN VPPP-PAM
3956 3588 2560 2192 4164 3554 2532 4912
torments, demon-possessed 14 and epileptics and paralytics, and he healed
βασάνοις 20 δαιμονιζομένους 22 καὶ 23 σεληνιαζομένους 24 καὶ 25 παραλυτικούς 26 καὶ 27 ] ἐθεράπευσεν 28
basanois daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralytikous kai etherapeusen
NDPF VPUP-PAM CLN VPUP-PAM CLN JAPM CLN VAAI3S
931 1139 2532 4583 2532 3885 2532 2323
them. 25 And large crowds followed him from Galilee, *
αὐτούς 29 καὶ 1 πολλοὶ 5 ὄχλοι 4 ἠκολούθησαν 2 αὐτῷ 3 ἀπὸ 6 ‹ τῆς 7 Γαλιλαίας 8 › καὶ 9
autous kai polloi ochloi ēkolouthēsan autō apo tēs Galilaias kai
RP3APM CLN JNPM NNPM VAAI3P RP3DSM P DGSF NGSF CLN
846 2532 4183 3793 190 846 575 3588 1056 2532
Decapolis, * Jerusalem, * Judea, and from the other side of the
Δεκαπόλεως 10 καὶ 11 Ἱεροσολύμων 12 καὶ 13 Ἰουδαίας 14 καὶ 15 πέραν 16 [ [ [ } 18 τοῦ 17
Dekapoleōs kai Hierosolymōn kai Ioudaias kai peran tou
NGSF CLN NGPN CLN NGSF CLN P DGSM
1179 2532 2414 2532 2449 2532 4008 3588
Jordan.
Ἰορδάνου 18
Iordanou
NGSM
2446
The
5
Sermon on the Mount: The Beatitudes
Now when he saw the crowds, he went up the mountain and after he
δὲ 2 ] ] Ἰδὼν 1 τοὺς 3 ὄχλους 4 ] ἀνέβη 5 εἰς 6 τὸ 7 ὄρος 8 καὶ 9 } 10 αὐτοῦ 11
de Idōn tous ochlous anebē eis to oros kai autou
CLN VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S P DASN NASN CLN RP3GSM
1161 1492 3588 3793 305 1519 3588 3735 2532 846
sat down, his disciples approached him. 2 And opening his
καθίσαντος 10 [ αὐτοῦ 16 ‹ οἱ 14 μαθηταὶ 15 › προσῆλθαν 12 αὐτῷ 13 καὶ 1 ἀνοίξας 2 αὐτοῦ 5
kathisantos autou hoi mathētai prosēlthan autō kai anoixas autou
VAAP-SGM RP3GSM DNPM NNPM VAAI3P RP3DSM CLN VAAP-SNM RP3GSM
2523 846 3588 3101 4334 846 2532 455 846
mouth he began to teach them, saying, 3 “Blessed are the poor in
‹ τὸ 3 στόμα 4 › ] ] ] ἐδίδασκεν 6 αὐτοὺς 7 λέγων 8 Μακάριοι 1 * οἱ 2 πτωχοὶ 3 ]
to stoma edidasken autous legōn Makarioi hoi ptōchoi
DASN NASN VIAI3S RP3APM VPAP-SNM JNPM DNPM JNPM
3588 4750 1321 846 3004 3107 3588 4434
spirit, because theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are
‹ τῷ 4 πνεύματι 5 › ὅτι 6 αὐτῶν 7 ἐστιν 8 ἡ 9 βασιλεία 10 ] ‹ τῶν 11 οὐρανῶν 12 › μακάριοι 1 *
tō pneumati hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōn makarioi
DDSN NDSN CAZ RP3GPM VPAI3S DNSF NNSF DGPM NGPM JNPM
3588 4151 3754 846 2076 3588 932 3588 3772 3107
the ones who mourn, because they will be comforted. 5 Blessed are the
οἱ 2 ] ] πενθοῦντες 3 ὅτι 4 αὐτοὶ 5 ] ] παρακληθήσονται 6 μακάριοι 1 * οἱ 2
hoi penthountes hoti autoi paraklēthēsontai makarioi hoi
DNPM VPAP-PNM CAZ RP3NPM VFPI3P JNPM DNPM
3588 3996 3754 846 3870 3107 3588
12
Lit. “in the whole of”
13
Lit. “having badly”
14
Some manuscripts have “and demon-possessed”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut