26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LUKE 4:35

308

of God!” 35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and

] ‹ τοῦ 17 θεοῦ 18 › καὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › ἐπετίμησεν 2 αὐτῷ 3 λέγων 6 ] Φιμώθητι 7 καὶ 8

tou theou kai ho Iēsous epetimēsen autō legōn Phimōthēti kai

DGSM NGSM CLN DNSM NNSM VAAI3S RP3DSN VPAP-SNM VAPM2S CLN

3588 2316 2532 3588 2424 2008 846 3004 5392 2532

come out of him!” And after throwing him down in their midst, the demon

ἔξελθε 9 [ ἀπ’ 10 αὐτοῦ 11 καὶ 12 ] ῥίψαν 13 αὐτὸν 14 { 13 εἰς 17 τὸ 18 μέσον 19 τὸ 15 δαιμόνιον 16

exelthe ap’ autou kai rhipsan auton eis to meson to daimonion

VAAM2S P RP3GSM CLN VAAP-SNN RP3ASM P DASN JASN DNSN NNSN

1831 575 846 2532 4496 846 1519 3588 3319 3588 1140

came out of him without hurting him at all. 36 And amazement came

ἐξῆλθεν 20 [ ἀπ’ 21 αὐτοῦ 22 μηδὲν 23 βλάψαν 24 αὐτόν 25 { 23 [ καὶ 1 θάμβος 3 ἐγένετο 2

exēlthen ap’ autou mēden blapsan auton kai thambos egeneto

VAAI3S P RP3GSM JASN VAAP-SNN RP3ASM CLN NNSN VAMI3S

1831 575 846 3367 984 846 2532 2285 1096

upon them all, and they began to talk with one another, saying, “What

ἐπὶ 4 ] πάντας 5 καὶ 6 ] ] ] συνελάλουν 7 πρὸς 8 ] ἀλλήλους 9 λέγοντες 10 Τίς 11

epi pantas kai synelaloun pros allēlous legontes Tis

P JAPM CLN VIAI3P P RC-APM VPAP-PNM RI-NSM

1909 3956 2532 4814 4314 240 3004 5101

word 13 is this? For he commands the unclean spirits with authority

‹ ὁ 12 λόγος 13 › * οὗτος 14 ὅτι 15 ] ἐπιτάσσει 20 τοῖς 21 ἀκαθάρτοις 22 πνεύμασιν 23 ἐν 16 ἐξουσίᾳ 17

ho logos houtos hoti epitassei tois akathartois pneumasin en exousia

DNSM NNSM RD-NSM CAZ VPAI3S DDPN JDPN NDPN P NDSF

3588 3056 3778 3754 2004 3588 169 4151 1722 1849

and power, and they come out!” 37 And news about him went out into

καὶ 18 δυνάμει 19 καὶ 24 ] ἐξέρχονται 25 [ καὶ 1 ἦχος 3 περὶ 4 αὐτοῦ 5 ἐξεπορεύετο 2 [ εἰς 6

kai dynamei kai exerchontai kai ēchos peri autou exeporeueto eis

CLN NDSF CLN VPUI3P CLN NNSM P RP3GSM VIUI3S P

2532 1411 2532 1831 2532 2279 4012 846 1607 1519

every place of the surrounding region. 38 And after he set out from the

πάντα 7 τόπον 8 } 10 τῆς 9 περιχώρου 10 [ δὲ 2 ] ] Ἀναστὰς 1 [ ἀπὸ 3 τῆς 4

panta topon tēs perichōrou de Anastas apo tēs

JASM NASM DGSF JGSF CLN VAAP-SNM P DGSF

3956 5117 3588 4066 1161 450 575 3588

synagogue, he went into Simon’s house. And Simon’s mother-in-law

συναγωγῆς 5 ] εἰσῆλθεν 6 εἰς 7 Σίμωνος 10 ‹ τὴν 8 οἰκίαν 9 › δὲ 12 ‹ τοῦ 13 Σίμωνος 14 › πενθερὰ 11

synagōgēs eisēlthen eis Simōnos tēn oikian de tou Simōnos penthera

NGSF VAAI3S P NGSM DASF NASF CLN DGSM NGSM NNSF

4864 1525 1519 4613 3588 3614 1161 3588 4613 3994

was afflicted with a high fever, and they asked him on behalf of

ἦν 15 συνεχομένη 16 [ } 17 μεγάλῳ 18 πυρετῷ 17 καὶ 19 ] ἠρώτησαν 20 αὐτὸν 21 ] περὶ 22 [

ēn synechomenē megalō pyretō kai ērōtēsan auton peri

VIAI3S VPPP-SNF JDSM NDSM CLN VAAI3P RP3ASM P

2258 4912 3173 4446 2532 2065 846 4012

her. 39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left

αὐτῆς 23 καὶ 1 } 5 ἐπιστὰς 2 ἐπάνω 3 αὐτῆς 4 { 2 ἐπετίμησεν 5 τῷ 6 πυρετῷ 7 καὶ 8 ] ἀφῆκεν 9

autēs kai epistas epanō autēs epetimēsen tō pyretō kai aphēken

RP3GSF CLN VAAP-SNM P RP3GSF VAAI3S DDSM NDSM CLN VAAI3S

846 2532 2186 1883 846 2008 3588 4446 2532 863

her. And immediately she got up and began to serve them. 40 Now as

αὐτήν 10 δὲ 12 παραχρῆμα 11 } 14 ἀναστᾶσα 13 [ [ ] ] διηκόνει 14 αὐτοῖς 15 δὲ 2 } 1

autēn de parachrēma anastasa diēkonei autois de

RP3ASF CLN B VAAP-SNF VIAI3S RP3DPM CLT

846 1161 3916 450 1247 846 1161

the sun was setting, all who had those who were sick with various

τοῦ 3 ἡλίου 4 ] Δύνοντος 1 ἅπαντες 5 ὅσοι 6 εἶχον 7 ] ] ] ἀσθενοῦντας 8 } 9 ποικίλαις 10

tou hēliou Dynontos hapantes hosoi eichon asthenountas poikilais

DGSM NGSM VPAP-SGM JNPM RK-NPM VIAI3P VPAP-PAM JDPF

3588 2246 1416 537 3745 2192 770 4164

13

Or “command”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!