26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

255 MARK 13:35

summer is near. 29 So also you, when you see these things

‹ τὸ 22 θέρος 23 › ἐστίν 24 ἐγγὺς 21 οὕτως 1 καὶ 2 ὑμεῖς 3 ὅταν 4 ] ἴδητε 5 ταῦτα 6 [

to theros estin engys houtōs kai hymeis hotan idēte tauta

DNSN NNSN VPAI3S B B BE RP2NP CAT VAAS2P RD-APN

3588 2330 2076 1451 3779 2532 5210 3752 1492 5023

happening, know 7 that he is near, at the door. 30 Truly I say to you

γινόμενα 7 γινώσκετε 8 ὅτι 9 ] ἐστιν 11 ἐγγύς 10 ἐπὶ 12 ] θύραις 13 ἀμὴν 1 ] λέγω 2 ] ὑμῖν 3

ginomena ginōskete hoti estin engys epi thyrais amēn legō hymin

VPUP-PAN VPAM2P CSC VPAI3S B P NDPF XF VPAI1S RP2DP

1096 1097 3754 2076 1451 1909 2374 281 3004 5213

that this generation will never pass away until * all these things

ὅτι 4 αὕτη 10 ‹ ἡ 8 γενεὰ 9 › } 7 ‹ οὐ 5 μὴ 6 › παρέλθῃ 7 [ μέχρις 11 οὗ 12 πάντα 14 ταῦτα 13 [

hoti hautē hē genea ou mē parelthē mechris hou panta tauta

CSC RD-NSF DNSF NNSF BN BN VAAS3S P RR-GSM JNPN RD-NPN

3754 3778 3588 1074 3756 3361 3928 3360 3739 3956 5023

take place! 31 Heaven and earth will pass away, but my

] γένηται 15 ‹ ὁ 1 οὐρανὸς 2 › καὶ 3 ‹ ἡ 4 γῆ 5 › ] παρελεύσονται 6 [ δὲ 8 μου 10

genētai ho ouranos kai hē gē pareleusontai de mou

VAMS3S DNSM NNSM CLN DNSF NNSF VFMI3P CLC RP1GS

1096 3588 3772 2532 3588 1093 3928 1161 3450

words will never pass away.

‹ οἱ 7 λόγοι 9 › } 13 ‹ οὐ 11 μὴ 12 › παρελεύσονται 13 [

hoi logoi ou mē pareleusontai

DNPM NNPM BN BN VFMI3P

3588 3056 3756 3361 3928

The Unknown Day and Hour

13:32 “But concerning that day or hour no one knows— not

δὲ 2 Περὶ 1 ἐκείνης 5 ‹ τῆς 3 ἡμέρας 4 › ἢ 6 ‹ τῆς 7 ὥρας 8 › οὐδεὶς 9 [ οἶδεν 10 οὐδὲ 11

de Peri ekeinēs tēs hēmeras ē tēs hōras oudeis oiden oude

CLN P RD-GSF DGSF NGSF CLD DGSF NGSF JNSM VRAI3S BN

1161 4012 1565 3588 2250 2228 3588 5610 3762 1492 3761

even the angels in heaven nor the Son— except the Father. 33 Watch out!

[ οἱ 12 ἄγγελοι 13 ἐν 14 οὐρανῷ 15 οὐδὲ 16 ὁ 17 υἱός 18 ‹ εἰ 19 μὴ 20 › ὁ 21 πατήρ 22 βλέπετε 1 [

hoi angeloi en ouranō oude ho huios ei mē ho patēr blepete

DNPM NNPM P NDSM TN DNSM NNSM CAC BN DNSM NNSM VPAM2P

3588 32 1722 3772 3761 3588 5207 1487 3361 3588 3962 991

Be alert, because you do not know when the time is! 34 It is like a

] ἀγρυπνεῖτε 2 γὰρ 5 ] } 4 οὐκ 3 οἴδατε 4 πότε 6 ὁ 7 καιρός 8 ἐστιν 9 ] ] ὡς 1 ]

agrypneite gar ouk oidate pote ho kairos estin hōs

VPAM2P CAZ BN VRAI2P B DNSM NNSM VPAI3S CAM

69 1063 3756 1492 4219 3588 2540 2076 5613

man away on a journey, who left his house and gave his

ἄνθρωπος 2 ἀπόδημος 3 [ [ [ ] ἀφεὶς 4 αὐτοῦ 7 ‹ τὴν 5 οἰκίαν 6 › καὶ 8 δοὺς 9 αὐτοῦ 12

anthrōpos apodēmos apheis autou tēn oikian kai dous autou

NNSM JNSM VAAP-SNM RP3GSM DASF NASF CLN VAAP-SNM RP3GSM

444 590 863 846 3588 3614 2532 1325 846

slaves authority— to each one his work— and to the

‹ τοῖς 10 δούλοις 11 › ‹ τὴν 13 ἐξουσίαν 14 › ] ἑκάστῳ 15 [ αὐτοῦ 18 ‹ τὸ 16 ἔργον 17 › καὶ 19 } 21 τῷ 20

tois doulois tēn exousian hekastō autou to ergon kai tō

DDPM NDPM DASF NASF JDSM RP3GSM DASN NASN CLN DDSM

3588 1401 3588 1849 1538 846 3588 2041 2532 3588

doorkeeper he gave orders that he should be on the alert. 35 Therefore

θυρωρῷ 21 ] ] ἐνετείλατο 22 ἵνα 23 ] ] γρηγορῇ 24 [ [ [ οὖν 2

thyrōrō eneteilato hina grēgorē oun

NDSM VAMI3S CSC VPAS3S CLI

2377 1781 2443 1127 3767

be on the alert, for you do not know when the master of the house is

γρηγορεῖτε 1 [ [ [ γὰρ 5 ] } 4 οὐκ 3 οἴδατε 4 πότε 6 ὁ 7 κύριος 8 } 10 τῆς 9 οἰκίας 10 ]

grēgoreite gar ouk oidate pote ho kyrios tēs oikias

VPAM2P CAZ BN VRAI2P B DNSM NNSM DGSF NGSF

1127 1063 3756 1492 4219 3588 2962 3588 3614

7

Or “you know”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!