26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARK 7:30

214

go! The demon has gone out of your daughter.” 30 And when she

ὕπαγε 8 τὸ 14 δαιμόνιον 15 ] ἐξελήλυθεν 9 [ ἐκ 10 σου 13 ‹ τῆς 11 θυγατρός 12 › καὶ 1 ] ]

hypage to daimonion exelēlythen ek sou tēs thygatros kai

VPAM2S DNSN NNSN VRAI3S P RP2GS DGSF NGSF CLN

5217 3588 1140 1831 1537 4675 3588 2364 2532

went to her home, she found the child lying on the bed

ἀπελθοῦσα 2 εἰς 3 αὐτῆς 6 ‹ τὸν 4 οἶκον 5 › ] εὗρεν 7 τὸ 8 παιδίον 9 βεβλημένον 10 ἐπὶ 11 τὴν 12 κλίνην 13

apelthousa eis autēs ton oikon heuren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn

VAAP-SNF P RP3GSF DASM NASM VAAI3S DASN NASN VRPP-SAN P DASF NASF

565 1519 846 3588 3624 2147 3588 3813 906 1909 3588 2825

and the demon gone.

καὶ 14 τὸ 15 δαιμόνιον 16 ἐξεληλυθός 17

kai to daimonion exelēlythos

CLN DASN NASN VRAP-SAN

2532 3588 1140 1831

A Man Deaf and Unable to Speak Healed

7:31 And again he went away from the region of Tyre and came through Sidon

Καὶ 1 πάλιν 2 } 8 ] ἐξελθὼν 3 ἐκ 4 τῶν 5 ὁρίων 6 ] Τύρου 7 { 3 ἦλθεν 8 διὰ 9 Σιδῶνος 10

Kai palin exelthōn ek tōn horiōn Tyrou ēlthen dia Sidōnos

CLN B VAAP-SNM P DGPN NGPN NGSF VAAI3S P NGSF

2532 3825 1831 1537 3588 3725 5184 2064 1223 4605

to the Sea of Galilee, within the region of the

εἰς 11 τὴν 12 θάλασσαν 13 ] ‹ τῆς 14 Γαλιλαίας 15 › ‹ ἀνὰ 16 μέσον 17 › τῶν 18 ὁρίων 19 ] ]

eis tēn thalassan tēs Galilaias ana meson tōn horiōn

P DASF NASF DGSF NGSF P JASN DGPN NGPN

1519 3588 2281 3588 1056 303 3319 3588 3725

Decapolis. 32 And they brought to him a man who was deaf and had difficulty

Δεκαπόλεως 20 καὶ 1 ] φέρουσιν 2 ] αὐτῷ 3 ] ] ] ] κωφὸν 4 καὶ 5 ] ]

Dekapoleōs kai pherousin autō kōphon kai

NGSF CLN VPAI3P RP3DSM JASM CLN

1179 2532 5342 846 2974 2532

speaking, and they were imploring him that he would place his hand on

μογιλάλον 6 καὶ 7 ] ] παρακαλοῦσιν 8 αὐτὸν 9 ἵνα 10 ] ] ἐπιθῇ 11 τὴν 13 χεῖρα 14 ]

mogilalon kai parakalousin auton hina epithē tēn cheira

JASM CLN VPAI3P RP3ASM CSC VAAS3S DASF NASF

3424 2532 3870 846 2443 2007 3588 5495

him. 33 And he took him away from the crowd by himself and put

αὐτῷ 12 καὶ 1 } 9 ἀπολαβόμενος 2 αὐτὸν 3 { 2 ἀπὸ 4 τοῦ 5 ὄχλου 6 κατ’ 7 ἰδίαν 8 { 2 ἔβαλεν 9

autō kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat’ idian ebalen

RP3DSM CLN VAMP-SNM RP3ASM P DGSM NGSM P JASF VAAI3S

846 2532 618 846 575 3588 3793 2596 2398 906

his fingers into his ears, and after spitting, he touched

αὐτοῦ 12 ‹ τοὺς 10 δακτύλους 11 › εἰς 13 αὐτοῦ 16 ‹ τὰ 14 ὦτα 15 › καὶ 17 ] πτύσας 18 ] ἥψατο 19

autou tous daktylous eis autou ta ōta kai ptysas hēpsato

RP3GSM DAPM NAPM P RP3GSM DAPN NAPN CLN VAAP-SNM VAMI3S

846 3588 1147 1519 846 3588 3775 2532 4429 680

his tongue. 34 And looking up to heaven, he sighed and

αὐτοῦ 22 ‹ τῆς 20 γλώσσης 21 › καὶ 1 ἀναβλέψας 2 [ εἰς 3 ‹ τὸν 4 οὐρανὸν 5 › ] ἐστέναξεν 6 καὶ 7

autou tēs glōssēs kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai

RP3GSM DGSF NGSF CLN VAAP-SNM P DASM NASM VAAI3S CLN

846 3588 1100 2532 308 1519 3588 3772 4727 2532

said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”). 35 And 12 his ears

λέγει 8 ] αὐτῷ 9 Εφφαθα 10 ὅ 11 ἐστιν 12 ] Διανοίχθητι 13 καὶ 1 αὐτοῦ 3 ‹ αἱ 4 ἀκοαί 5 ›

legei autō Ephphatha ho estin Dianoichthēti kai autou hai akoai

VPAI3S RP3DSM VAPM2S RR-NSN VPAI3S VAPM2S CLN RP3GSM DNPF NNPF

3004 846 2188 3739 2076 1272 2532 846 3588 189

were opened and his difficulty in speaking was removed 13 and he began to

] ἠνοίγησαν 2 καὶ 6 αὐτοῦ 12 ‹ ὁ 8 δεσμὸς 9 τῆς 10 γλώσσης 11 › ] ἐλύθη 7 καὶ 13 ] ] ]

ēnoigēsan kai autou ho desmos tēs glōssēs elythē kai

VAPI3P CLN RP3GSM DNSM NNSM DGSF NGSF VAPI3S CLN

455 2532 846 3588 1199 3588 1100 3089 2532

12

Some manuscripts have “And immediately”

13

Lit. “the bond of his tongue was loosened”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!