The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

209 MARK 7:3and anchored there. 54 And as they were getting out of the boat,καὶ 9 προσωρμίσθησαν 10 [ καὶ 1 } 2 αὐτῶν 3 ] ἐξελθόντων 2 [ ἐκ 4 τοῦ 5 πλοίου 6kai prosōrmisthēsan kai autōn exelthontōn ek tou ploiouCLN VAPI3P CLN RP3GPM VAAP-PGM P DGSN NGSN2532 4358 2532 846 1831 1537 3588 4143people recognized him immediately. 55 They ran about through that whole] ἐπιγνόντες 8 αὐτὸν 9 εὐθὺς 7 ] ] περιέδραμον 1 ] ἐκείνην 5 ὅλην 2epignontes auton euthys periedramon ekeinēn holēnVAAP-PNM RP3ASM B VAAI3P RD-ASF JASF1921 846 2117 4063 1565 3650region and began to carry around those who were sick 9 on‹ τὴν 3 χώραν 4 › καὶ 6 ἤρξαντο 7 ] περιφέρειν 14 [ τοὺς 11 ‹ κακῶς 12 ἔχοντας 13 › ἐπὶ 8tēn chōran kai ērxanto peripherein tous kakōs echontas epiDASF NASF CLN VAMI3P VPAN DAPM B VPAP-PAM P3588 5561 2532 756 4064 3588 2560 2192 1909stretchers, wherever they heard that he was. 56 And wherever he would‹ τοῖς 9 κραβάττοις 10 › ὅπου 15 ] ἤκουον 16 ὅτι 17 ] ἐστίν 18 καὶ 1 ὅπου 2 } 4 ἂν 3tois krabattois hopou ēkouon hoti estin kai hopou anDDPM NDPM CAL VIAI3P CSC VPAI3S CLN CAL TC3588 2895 3699 191 3754 2076 2532 3699 302go, into villages or into towns or to farms, they would put those whoεἰσεπορεύετο 4 εἰς 5 κώμας 6 ἢ 7 εἰς 8 πόλεις 9 ἢ 10 εἰς 11 ἀγροὺς 12 ] ] ἐτίθεσαν 16 τοὺς 17 ]eiseporeueto eis kōmas ē eis poleis ē eis agrous etithesan tousVIUI3S P NAPF CLD P NAPF CLD P NAPM VIAI3P DAPM1531 1519 2968 2228 1519 4172 2228 1519 68 5087 3588were sick in the marketplaces and would implore him that if they] ἀσθενοῦντας 18 ἐν 13 ταῖς 14 ἀγοραῖς 15 καὶ 19 ] παρεκάλουν 20 αὐτὸν 21 ἵνα 22 κἂν 23 ]asthenountas en tais agorais kai parekaloun auton hina kanVPAP-PAM P DDPF NDPF CLN VIAI3P RP3ASM CSC CLA770 1722 3588 58 2532 3870 846 2443 2579could touch even the edge of his cloak. And all those] ἅψωνται 29 { 23 τοῦ 24 κρασπέδου 25 } 27 αὐτοῦ 28 ‹ τοῦ 26 ἱματίου 27 › καὶ 30 ‹ ὅσοι 31 ἂν 32 › [hapsōntai tou kraspedou autou tou himatiou kai hosoi anVAMS3P DGSN NGSN RP3GSM DGSN NGSN CLN RK-NPM TC680 3588 2899 846 3588 2440 2532 3745 302who touched it were healed.[ ἥψαντο 33 αὐτοῦ 34 ] ἐσῴζοντο 35hēpsanto autou esōzontoVAMI3P RP3GSM VIPI3P681 846 4982Human7Traditions and God’s CommandmentsAnd the Pharisees and some of the scribes who had come fromΚαὶ 1 οἱ 5 Φαρισαῖοι 6 καί 7 τινες 8 } 10 τῶν 9 γραμματέων 10 ] ] ἐλθόντες 11 ἀπὸ 12Kai hoi Pharisaioi kai tines tōn grammateōn elthontes apoCLN DNPM NNPM CLN RX-NPM DGPM NGPM VAAP-PNM P2532 3588 5330 2532 5100 3588 1122 2064 575Jerusalem gathered to him. 2 And they saw that some of hisἹεροσολύμων 13 συνάγονται 2 πρὸς 3 αὐτὸν 4 καὶ 1 } 13 ἰδόντες 2 ὅτι 7 τινὰς 3 } 5 αὐτοῦ 6Hierosolymōn synagontai pros auton kai idontes hoti tinas autouNGPN VPPI3P P RP3ASM CLN VAAP-PNM CSC RX-APM RP3GSM2414 4863 4314 846 2532 1492 3754 5100 846disciples were eating their bread with unclean— that is, unwashed—‹ τῶν 4 μαθητῶν 5 › ] ἐσθίουσιν 13 τοὺς 14 ἄρτους 15 ] κοιναῖς 8 τοῦτ’ 10 ἔστιν 11 ἀνίπτοις 12tōn mathētōn esthiousin tous artous koinais tout’ estin aniptoisDGPM NGPM VPAI3P DAPM NAPM JDPF RD-NSN VPAI3S JDPF3588 3101 2068 3588 740 2839 5124 2076 449hands. 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unlessχερσίν 9 γὰρ 2 οἱ 1 Φαρισαῖοι 3 καὶ 4 πάντες 5 οἱ 6 Ἰουδαῖοι 7 } 15 οὐκ 14 ἐσθίουσιν 15 ‹ ἐὰν 8 μὴ 9 ›chersin gar hoi Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ouk esthiousin ean mēNDPF CLX DNPM NNPM CLN JNPM DNPM JNPM BN VPAI3P CAC BN5495 1063 3588 5330 2532 3956 3588 2453 3756 2068 1437 33619Lit. “who were having badly”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

MARK 7:4210they wash their hands ritually, 1 thus holding fast to the traditions of the] νίψωνται 11 τὰς 12 χεῖρας 13 πυγμῇ 10 ] κρατοῦντες 16 [ } 18 τὴν 17 παράδοσιν 18 } 20 τῶν 19nipsōntai tas cheiras pygmē kratountes tēn paradosin tōnVAMS3P DAPF NAPF NDSF VPAP-PNM DASF NASF DGPM3538 3588 5495 4435 2902 3588 3862 3588elders. 4 And when they come from the marketplace, they do not eatπρεσβυτέρων 20 καὶ 1 * * * ἀπ’ 2 ] ἀγορᾶς 3 ] } 8 οὐκ 7 ἐσθίουσιν 8presbyterōn kai ap’ agoras ouk esthiousinJGPM CLN P NGSF BN VPAI3P4245 2532 575 58 3756 2068unless they wash. And there are many other traditions which they have‹ ἐὰν 4 μὴ 5 › ] βαπτίσωνται 6 καὶ 9 ] ἐστιν 12 πολλά 11 ἄλλα 10 [ ἃ 13 ] ]ean mē baptisōntai kai estin polla alla haCAC BN VAMS3P CLN VPAI3S JNPN JNPN RR-APN1437 3361 907 2532 2076 4183 243 3739received and hold fast to— for 2 example, the washing of cups andπαρέλαβον 14 ] κρατεῖν 15 [ [ * * ] βαπτισμοὺς 16 ] ποτηρίων 17 καὶ 18parelabon kratein baptismous potēriōn kaiVAAI3P VPAN NAPM NGPN CLN3880 2902 909 4221 2532pitchers and bronze kettles and dining 3 couches.) 5 And the Pharisees and theξεστῶν 19 καὶ 20 χαλκίων 21 [ καὶ 22 κλινῶν 23 [ καὶ 1 οἱ 4 Φαρισαῖοι 5 καὶ 6 οἱ 7xestōn kai chalkiōn kai klinōn kai hoi Pharisaioi kai hoiNGPM CLN NGPN CLN NGPF CLN DNPM NNPM CLN DNPM3582 2532 5473 2532 2825 2532 3588 5330 2532 3588scribes asked him, “Why do your disciples not liveγραμματεῖς 8 ἐπερωτῶσιν 2 αὐτὸν 3 ‹ Διὰ 9 τί 10 › } 12 σου 15 ‹ οἱ 13 μαθηταί 14 › οὐ 11 περιπατοῦσιν 12grammateis eperōtōsin auton Dia ti sou hoi mathētai ou peripatousinNNPM VPAI3P RP3ASM P RI-ASN RP2GS DNPM NNPM BN VPAI3P1122 1905 846 1223 5101 4675 3588 3101 3756 4043according to the tradition of the elders, but eat their bread withκατὰ 16 [ τὴν 17 παράδοσιν 18 } 20 τῶν 19 πρεσβυτέρων 20 ἀλλὰ 21 ἐσθίουσιν 24 τὸν 25 ἄρτον 26 } 23kata tēn paradosin tōn presbyterōn alla esthiousin ton artonP DASF NASF DGPM JGPM CLC VPAI3P DASM NASM2596 3588 3862 3588 4245 235 2068 3588 740unclean hands?” 6 So he said to them, “Isaiah prophesied correctly about youκοιναῖς 22 χερσὶν 23 δὲ 2 ὁ 1 εἶπεν 3 ] αὐτοῖς 4 Ἠσαΐας 7 ἐπροφήτευσεν 6 Καλῶς 5 περὶ 8 ὑμῶν 9koinais chersin de ho eipen autois Ēsaias eprophēteusen Kalōs peri hymōnJDPF NDPF CLN DNSM VAAI3S RP3DPM NNSM VAAI3S B P RP2GP2839 5495 1161 3588 2036 846 2268 4395 2573 4012 5216hypocrites, as it is written, * ‘This people honors me with their‹ τῶν 10 ὑποκριτῶν 11 › ὡς 12 ] ] γέγραπται 13 ὅτι 14 Οὗτος 15 ‹ ὁ 16 λαὸς 17 › τιμᾷ 21 με 20 } 19 τοῖς 18tōn hypokritōn hōs gegraptai hoti Houtos ho laos tima me toisDGPM NGPM CAM VRPI3S CSC RD-NSM DNSM NNSM VPAI3S RP1AS DDPN3588 5273 5613 1125 3754 3778 3588 2992 5091 3165 3588lips, but their heart is far, far away from me. 7 And theyχείλεσίν 19 δὲ 23 αὐτῶν 25 ‹ ἡ 22 καρδία 24 › ] ἀπέχει 27 πόρρω 26 [ ἀπ’ 28 ἐμοῦ 29 δὲ 2 ]cheilesin de autōn hē kardia apechei porrō ap’ emou deNDPN CLC RP3GPM DNSF NNSF VPAI3S B P RP1GS CLN5491 1161 846 3588 2588 568 4206 575 1700 1161worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ 4σέβονταί 3 με 4 ] μάτην 1 διδάσκοντες 5 ] διδασκαλίας 6 ] ἐντάλματα 7 ] ἀνθρώπων 8sebontai me matēn didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōnVPUI3P RP1AS B VPAP-PNM NAPF NAPN NGPM4576 3165 3155 1321 1319 1778 4448 Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition ofἀφέντες 1 τὴν 2 ἐντολὴν 3 ] ‹ τοῦ 4 θεοῦ 5 › ] κρατεῖτε 6 [ [ τὴν 7 παράδοσιν 8 ]aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosinVAAP-PNM DASF NASF DGSM NGSM VPAI2P DASF NASF863 3588 1785 3588 2316 2902 3588 38621Lit. “with the fist”; although the exact meaning of the phrase is uncertain, there is general agreement it has to do withthe ritual or ceremonial nature of the handwashing2The phrase “for example” is not in the Greek text but is supplied asa clarification in the English translation3Several important manuscripts omit “and dining couches”4A quotation fromIsa 29:13N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

209 MARK 7:3

and anchored there. 54 And as they were getting out of the boat,

καὶ 9 προσωρμίσθησαν 10 [ καὶ 1 } 2 αὐτῶν 3 ] ἐξελθόντων 2 [ ἐκ 4 τοῦ 5 πλοίου 6

kai prosōrmisthēsan kai autōn exelthontōn ek tou ploiou

CLN VAPI3P CLN RP3GPM VAAP-PGM P DGSN NGSN

2532 4358 2532 846 1831 1537 3588 4143

people recognized him immediately. 55 They ran about through that whole

] ἐπιγνόντες 8 αὐτὸν 9 εὐθὺς 7 ] ] περιέδραμον 1 ] ἐκείνην 5 ὅλην 2

epignontes auton euthys periedramon ekeinēn holēn

VAAP-PNM RP3ASM B VAAI3P RD-ASF JASF

1921 846 2117 4063 1565 3650

region and began to carry around those who were sick 9 on

‹ τὴν 3 χώραν 4 › καὶ 6 ἤρξαντο 7 ] περιφέρειν 14 [ τοὺς 11 ‹ κακῶς 12 ἔχοντας 13 › ἐπὶ 8

tēn chōran kai ērxanto peripherein tous kakōs echontas epi

DASF NASF CLN VAMI3P VPAN DAPM B VPAP-PAM P

3588 5561 2532 756 4064 3588 2560 2192 1909

stretchers, wherever they heard that he was. 56 And wherever he would

‹ τοῖς 9 κραβάττοις 10 › ὅπου 15 ] ἤκουον 16 ὅτι 17 ] ἐστίν 18 καὶ 1 ὅπου 2 } 4 ἂν 3

tois krabattois hopou ēkouon hoti estin kai hopou an

DDPM NDPM CAL VIAI3P CSC VPAI3S CLN CAL TC

3588 2895 3699 191 3754 2076 2532 3699 302

go, into villages or into towns or to farms, they would put those who

εἰσεπορεύετο 4 εἰς 5 κώμας 6 ἢ 7 εἰς 8 πόλεις 9 ἢ 10 εἰς 11 ἀγροὺς 12 ] ] ἐτίθεσαν 16 τοὺς 17 ]

eiseporeueto eis kōmas ē eis poleis ē eis agrous etithesan tous

VIUI3S P NAPF CLD P NAPF CLD P NAPM VIAI3P DAPM

1531 1519 2968 2228 1519 4172 2228 1519 68 5087 3588

were sick in the marketplaces and would implore him that if they

] ἀσθενοῦντας 18 ἐν 13 ταῖς 14 ἀγοραῖς 15 καὶ 19 ] παρεκάλουν 20 αὐτὸν 21 ἵνα 22 κἂν 23 ]

asthenountas en tais agorais kai parekaloun auton hina kan

VPAP-PAM P DDPF NDPF CLN VIAI3P RP3ASM CSC CLA

770 1722 3588 58 2532 3870 846 2443 2579

could touch even the edge of his cloak. And all those

] ἅψωνται 29 { 23 τοῦ 24 κρασπέδου 25 } 27 αὐτοῦ 28 ‹ τοῦ 26 ἱματίου 27 › καὶ 30 ‹ ὅσοι 31 ἂν 32 › [

hapsōntai tou kraspedou autou tou himatiou kai hosoi an

VAMS3P DGSN NGSN RP3GSM DGSN NGSN CLN RK-NPM TC

680 3588 2899 846 3588 2440 2532 3745 302

who touched it were healed.

[ ἥψαντο 33 αὐτοῦ 34 ] ἐσῴζοντο 35

hēpsanto autou esōzonto

VAMI3P RP3GSM VIPI3P

681 846 4982

Human

7

Traditions and God’s Commandments

And the Pharisees and some of the scribes who had come from

Καὶ 1 οἱ 5 Φαρισαῖοι 6 καί 7 τινες 8 } 10 τῶν 9 γραμματέων 10 ] ] ἐλθόντες 11 ἀπὸ 12

Kai hoi Pharisaioi kai tines tōn grammateōn elthontes apo

CLN DNPM NNPM CLN RX-NPM DGPM NGPM VAAP-PNM P

2532 3588 5330 2532 5100 3588 1122 2064 575

Jerusalem gathered to him. 2 And they saw that some of his

Ἱεροσολύμων 13 συνάγονται 2 πρὸς 3 αὐτὸν 4 καὶ 1 } 13 ἰδόντες 2 ὅτι 7 τινὰς 3 } 5 αὐτοῦ 6

Hierosolymōn synagontai pros auton kai idontes hoti tinas autou

NGPN VPPI3P P RP3ASM CLN VAAP-PNM CSC RX-APM RP3GSM

2414 4863 4314 846 2532 1492 3754 5100 846

disciples were eating their bread with unclean— that is, unwashed—

‹ τῶν 4 μαθητῶν 5 › ] ἐσθίουσιν 13 τοὺς 14 ἄρτους 15 ] κοιναῖς 8 τοῦτ’ 10 ἔστιν 11 ἀνίπτοις 12

tōn mathētōn esthiousin tous artous koinais tout’ estin aniptois

DGPM NGPM VPAI3P DAPM NAPM JDPF RD-NSN VPAI3S JDPF

3588 3101 2068 3588 740 2839 5124 2076 449

hands. 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless

χερσίν 9 γὰρ 2 οἱ 1 Φαρισαῖοι 3 καὶ 4 πάντες 5 οἱ 6 Ἰουδαῖοι 7 } 15 οὐκ 14 ἐσθίουσιν 15 ‹ ἐὰν 8 μὴ 9 ›

chersin gar hoi Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ouk esthiousin ean mē

NDPF CLX DNPM NNPM CLN JNPM DNPM JNPM BN VPAI3P CAC BN

5495 1063 3588 5330 2532 3956 3588 2453 3756 2068 1437 3361

9

Lit. “who were having badly”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!