26.08.2022 Views

The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

197 MARK 5:27

A Woman Healed and a Daughter Raised

5:21 And after Jesus had crossed over again in the boat to the

Καὶ 1 } 2 ‹ τοῦ 3 Ἰησοῦ 4 › ] διαπεράσαντος 2 [ πάλιν 8 ἐν 5 τῷ 6 πλοίῳ 7 εἰς 9 τὸ 10

Kai tou Iēsou diaperasantos palin en tō ploiō eis to

CLN DGSM NGSM VAAP-SGM B P DDSN NDSN P DASN

2532 3588 2424 1276 3825 1722 3588 4143 1519 3588

other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.

πέραν 11 [ } 13 πολὺς 14 ὄχλος 13 συνήχθη 12 ἐπ’ 15 αὐτόν 16 καὶ 17 ] ἦν 18 παρὰ 19 τὴν 20 θάλασσαν 21

peran polys ochlos synēchthē ep’ auton kai ēn para tēn thalassan

BP JNSM NNSM VAPI3S P RP3ASM CLN VIAI3S P DASF NASF

4008 4183 3793 4863 1909 846 2532 2258 3844 3588 2281

22 And one of the rulers of the synagogue came— Jairus by name— and

καὶ 1 εἷς 3 } 5 τῶν 4 ἀρχισυναγώγων 5 [ [ [ ἔρχεται 2 Ἰάϊρος 7 ] ὀνόματι 6 καὶ 8

kai heis tōn archisynagōgōn erchetai Iairos onomati kai

CLN JNSM DGPM NGPM VPUI3S NNSM NDSN CLN

2532 1520 3588 752 2064 2383 3686 2532

when he saw him, he fell down at his feet. 23 And he was

] ] ἰδὼν 9 αὐτὸν 10 ] ] πίπτει 11 πρὸς 12 αὐτοῦ 15 ‹ τοὺς 13 πόδας 14 › καὶ 1 ] ]

idōn auton piptei pros autou tous podas kai

VAAP-SNM RP3ASM VPAI3S P RP3GSM DAPM NAPM CLN

1492 846 4098 4314 846 3588 4228 2532

imploring him many times, saying, * “My little daughter

παρακαλεῖ 2 αὐτὸν 3 πολλὰ 4 [ λέγων 5 ὅτι 6 μου 9 ‹ Τὸ 7 θυγάτριόν 8 › [

parakalei auton polla legōn hoti mou To thygatrion

VPAI3S RP3ASM JAPN VPAP-SNM CSC RP1GS DNSN NNSN

3870 846 4183 3004 3754 3450 3588 2365

is at the point of death! 6 * Come, lay your hands on her, so that she will get

‹ ἐσχάτως 10 ἔχει 11 › ἵνα 12 ἐλθὼν 13 ἐπιθῇς 14 τὰς 15 χεῖρας 16 ] αὐτῇ 17 ] ἵνα 18 ] ] ]

eschatōs echei hina elthōn epithēs tas cheiras autē hina

B VPAI3S CSC VAAP-SNM VAAS2S DAPF NAPF RP3DSF CAP

2079 2192 2443 2064 2007 3588 5495 846 2443

well and will live.” 24 And he went with him, and a large crowd was

σωθῇ 19 καὶ 20 ] ζήσῃ 21 καὶ 1 ] ἀπῆλθεν 2 μετ’ 3 αὐτοῦ 4 Καὶ 5 } 8 πολύς 9 ὄχλος 8 ]

sōthē kai zēsē kai apēlthen met’ autou Kai polys ochlos

VAPS3S CLN VAAS3S CLN VAAI3S P RP3GSM CLN JNSM NNSM

4982 2532 2198 2532 565 3326 846 2532 4183 3793

following him and pressing around him. 25 And there was a woman

ἠκολούθει 6 αὐτῷ 7 καὶ 10 συνέθλιβον 11 [ αὐτόν 12 καὶ 1 * * ] γυνὴ 2

ēkolouthei autō kai synethlibon auton kai gynē

VIAI3S RP3DSM CLN VIAI3P RP3ASM CLN NNSF

190 846 2532 4918 846 2532 1135

who was suffering from hemorrhages 7 twelve years. 26 And she had endured many

οὖσα 3 ἐν 4 ‹ ῥύσει 5 αἵματος 6 › δώδεκα 7 ἔτη 8 καὶ 1 ] ] παθοῦσα 3 πολλὰ 2

ousa en rhysei haimatos dōdeka etē kai pathousa polla

VPAP-SNF P NDSF NGSN XN NAPN CLN VAAP-SNF JAPN

5607 1722 4511 129 1427 2094 2532 3958 4183

things under many physicians, and had spent all that she had 8 and

[ ὑπὸ 4 πολλῶν 5 ἰατρῶν 6 καὶ 7 ] δαπανήσασα 8 ‹ τὰ 9 παρ’ 10 αὐτῆς 11 πάντα 12 › καὶ 13

hypo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par’ autēs panta kai

P JGPM NGPM CLN VAAP-SNF DAPN P RP3GSF JAPN CLN

5259 4183 2395 2532 1159 3588 3844 846 3956 2532

had received no help at all, but instead became worse. 9 27 When

] ὠφεληθεῖσα 15 μηδὲν 14 [ [ [ ἀλλὰ 16 μᾶλλον 17 ‹ εἰς 18 τὸ 19 χεῖρον 20 ἐλθοῦσα 21 › ]

ōphelētheisa mēden alla mallon eis to cheiron elthousa

VAPP-SNF JASN CLC B P DASN JASN VAAP-SNF

5623 3367 235 3123 1519 3588 5501 2064

she heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and

] ἀκούσασα 1 περὶ 2 ‹ τοῦ 3 Ἰησοῦ 4 › ] ἐλθοῦσα 5 [ ἐν 6 τῷ 7 ὄχλῳ 8 ὄπισθεν 9 [ ]

akousasa peri tou Iēsou elthousa en tō ochlō opisthen

VAAP-SNF P DGSM NGSM VAAP-SNF P DDSM NDSM B

191 4012 3588 2424 2064 1722 3588 3793 3693

6

Lit. “has finally”

7

Lit. “with a flow of blood”

8

Lit. “all with her”

9

Lit. “came back for the worse”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!