The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )
3 MATTHEW 1:18father of Abiud, and Abiud became the father of Eliakim, and[ ] ‹ τὸν 4 Ἀβιούδ 5 › δὲ 7 Ἀβιοὺδ 6 ἐγέννησεν 8 [ [ ] ‹ τὸν 9 Ἐλιακίμ 10 › δὲ 12ton Abioud de Abioud egennēsen ton Eliakim deDASM NASM CLN NNSM VAAI3S DASM NASM CLN3588 10 1161 10 1080 3588 1662 1161Eliakim became the father of Azor, 14 and Azor became the father ofἘλιακὶμ 11 ἐγέννησεν 13 [ [ ] ‹ τὸν 14 Ἀζώρ 15 › δὲ 2 Ἀζὼρ 1 ἐγέννησεν 3 [ [ ]Eliakim egennēsen ton Azōr de Azōr egennēsenNNSM VAAI3S DASM NASM CLN NNSM VAAI3S1662 1080 3588 107 1161 107 1080Zadok, and Zadok became the father of Achim, and Achim became‹ τὸν 4 Σαδώκ 5 › δὲ 7 Σαδὼκ 6 ἐγέννησεν 8 [ [ ] ‹ τὸν 9 Ἀχίμ 10 › δὲ 12 Ἀχὶμ 11 ἐγέννησεν 13ton Sadōk de Sadōk egennēsen ton Achim de Achim egennēsenDASM NASM CLN NNSM VAAI3S DASM NASM CLN NNSM VAAI3S3588 4524 1161 4524 1080 3588 885 1161 885 1080the father of Eliud, 15 and Eliud became the father of Eleazar,[ [ ] ‹ τὸν 14 Ἐλιούδ 15 › δὲ 2 Ἐλιοὺδ 1 ἐγέννησεν 3 [ [ ] ‹ τὸν 4 Ἐλεάζαρ 5 ›ton Elioud de Elioud egennēsen ton EleazarDASM NASM CLN NNSM VAAI3S DASM NASM3588 1664 1161 1664 1080 3588 1648and Eleazar became the father of Matthan, and Matthan became the fatherδὲ 7 Ἐλεάζαρ 6 ἐγέννησεν 8 [ [ ] ‹ τὸν 9 Ματθάν 10 › δὲ 12 Ματθὰν 11 ἐγέννησεν 13 [ [de Eleazar egennēsen ton Matthan de Matthan egennēsenCLN NNSM VAAI3S DASM NASM CLN NNSM VAAI3S1161 1648 1080 3588 3157 1161 3157 1080of Jacob, 16 and Jacob became the father of Joseph, the husband] ‹ τὸν 14 Ἰακώβ 15 › δὲ 2 Ἰακὼβ 1 ἐγέννησεν 3 [ [ ] ‹ τὸν 4 Ἰωσὴφ 5 › τὸν 6 ἄνδρα 7ton Iakōb de Iakōb egennēsen ton Iōsēph ton andraDASM NASM CLN NNSM VAAI3S DASM NASM DASM NASM3588 2384 1161 2384 1080 3588 2501 3588 435of Mary by whom 6 was born Jesus, who is called Christ. 17 Therefore] Μαρίας 8 ἐξ 9 ἧς 10 ] ἐγεννήθη 11 Ἰησοῦς 12 ὁ 13 ] λεγόμενος 14 χριστός 15 οὖν 2Marias ex hēs egennēthē Iēsous ho legomenos christos ounNGSF P RR-GSF VAPI3S NNSM DNSM VPPP-SNM NNSM CLI3137 1537 3739 1080 2424 3588 3004 5547 3767all the generations from Abraham to David are fourteen generations, andΠᾶσαι 1 αἱ 3 γενεαὶ 4 ἀπὸ 5 Ἀβραὰμ 6 ἕως 7 Δαυὶδ 8 * δεκατέσσαρες 10 γενεαὶ 9 καὶ 11Pasai hai geneai apo Abraam heōs Dauid dekatessares geneai kaiJNPF DNPF NNPF P NGSM P NGSM JNPF NNPF CLN3956 3588 1074 575 11 2193 1138 1180 1074 2532from David to the deportation to Babylon are fourteen generations, andἀπὸ 12 Δαυὶδ 13 ἕως 14 τῆς 15 μετοικεσίας 16 ] Βαβυλῶνος 17 * δεκατέσσαρες 19 γενεαὶ 18 καὶ 20apo Dauid heōs tēs metoikesias Babylōnos dekatessares geneai kaiP NGSM P DGSF NGSF NGSF JNPF NNPF CLN575 1138 2193 3588 3350 897 1180 1074 2532from the deportation to Babylon to the Christ are fourteen generations.ἀπὸ 21 τῆς 22 μετοικεσίας 23 ] Βαβυλῶνος 24 ἕως 25 τοῦ 26 χριστοῦ 27 * δεκατέσσαρες 29 γενεαὶ 28apo tēs metoikesias Babylōnos heōs tou christou dekatessares geneaiP DGSF NGSF NGSF P DGSM NGSM JNPF NNPF575 3588 3350 897 2193 3588 5547 1180 1074The Birth of Jesus Christ1:18 Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. Hisδὲ 2 ἡ 5 γένεσις 6 } 4 Ἰησοῦ 3 ‹ Τοῦ 1 χριστοῦ 4 › ἦν 8 ] οὕτως 7 [ αὐτοῦ 12de hē genesis Iēsou Tou christou ēn houtōs autouCLT DNSF NNSF NGSM DGSM NGSM VIAI3S B RP3GSM1161 3588 1078 2424 3588 5547 2258 3779 846mother Mary had been betrothed to Joseph, but before‹ τῆς 10 μητρὸς 11 › Μαρίας 13 ] ] μνηστευθείσης 9 ] ‹ τῷ 14 Ἰωσήφ 15 › ] ‹ πρὶν 16 ἢ 17 ›tēs mētros Marias mnēsteutheisēs tō Iōsēph prin ēDGSF NGSF NGSF VAPP-SGF DDSM NDSM CAT T3588 3384 3137 3423 3588 2501 4250 22286The Greek relative pronoun is feminine gender and thus refers only to Mary, not JosephV Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
MATTHEW 1:194they came together, she was found to be pregnant 7 by the Holyαὐτοὺς 19 συνελθεῖν 18 [ ] ] εὑρέθη 20 ‹ ἐν 21 γαστρὶ 22 ἔχουσα 23 › ἐκ 24 } 25 ἁγίου 26autous synelthein heurethē en gastri echousa ek hagiouRP3APM VAAN VAPI3S P NDSF VPAP-SNF P JGSN846 4905 2147 1722 1064 2192 1537 40Spirit. 19 So Joseph her husband, being righteous and not wanting toπνεύματος 25 δὲ 2 Ἰωσὴφ 1 αὐτῆς 5 ‹ ὁ 3 ἀνὴρ 4 › ὢν 7 δίκαιος 6 καὶ 8 μὴ 9 θέλων 10 ]pneumatos de Iōsēph autēs ho anēr ōn dikaios kai mē thelōnNGSN CLN NNSM RP3GSF DNSM NNSM VPAP-SNM JNSM CLN BN VPAP-SNM4151 1161 2501 846 3588 435 5607 1342 2532 3361 2309disgrace her, intended to divorce her secretly. 20 But as he wasδειγματίσαι 12 αὐτὴν 11 ἐβουλήθη 13 ] ἀπολῦσαι 15 αὐτήν 16 λάθρᾳ 14 δὲ 2 } 4 αὐτοῦ 3 ]deigmatisai autēn eboulēthē apolysai autēn lathra de autouVAAN RP3ASF VAPI3S VAAN RP3ASF B CLN RP3GSM1165 846 1014 630 846 2977 1161 846considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in aἐνθυμηθέντος 4 ταῦτα 1 [ ἰδοὺ 5 ] ἄγγελος 6 ] ] κυρίου 7 ἐφάνη 10 ] αὐτῷ 11 κατ’ 8 ]enthymēthentos tauta idou angelos kyriou ephanē autō kat’VAPP-SGM RD-APN I NNSM NGSM VAPI3S RP3DSM P1760 5023 2400 32 2962 5316 846 2596dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary asὄναρ 9 λέγων 12 Ἰωσὴφ 13 υἱὸς 14 ] Δαυίδ 15 } 17 μὴ 16 ] φοβηθῇς 17 ] παραλαβεῖν 18 Μαρίαν 19 ]onar legōn Iōsēph huios Dauid mē phobēthēs paralabein MarianNASN VPAP-SNM NVSM NNSM NGSM BN VAPS2S VAAN NASF3677 3004 2501 5207 1138 3361 5399 3880 3137your wife, for what has been conceived in her is from the Holyσου 22 ‹ τὴν 20 γυναῖκά 21 › γὰρ 24 τὸ 23 ] ] γεννηθὲν 27 ἐν 25 αὐτῇ 26 ἐστιν 30 ἐκ 28 } 29 ἁγίου 31sou tēn gynaika gar to gennēthen en autē estin ek hagiouRP2GS DASF NASF CAZ DNSN VAPP-SNN P RP3DSF VPAI3S P JGSN4675 3588 1135 1063 3588 1080 1722 846 2076 1537 40Spirit. 21 And she will give birth to a son, and you will call hisπνεύματός 29 δὲ 2 ] ] τέξεται 1 [ [ ] υἱὸν 3 καὶ 4 ] ] καλέσεις 5 αὐτοῦ 8pneumatos de texetai huion kai kaleseis autouNGSN CLN VFMI3S NASM CLN VFAI2S RP3GSM4151 1161 5088 5207 2532 2564 846name ‘Jesus,’ because he will save his people from their‹ τὸ 6 ὄνομα 7 › Ἰησοῦν 9 γὰρ 11 αὐτὸς 10 ] σώσει 12 αὐτοῦ 15 ‹ τὸν 13 λαὸν 14 › ἀπὸ 16 αὐτῶν 19to onoma Iēsoun gar autos sōsei autou ton laon apo autōnDASN NASN NASM CAZ RP3NSMP VFAI3S RP3GSM DASM NASM P RP3GPM3588 3686 2424 1063 846 4982 846 3588 2992 575 846sins.” 22 Now all this happened in order that what was spoken by the‹ τῶν 17 ἁμαρτιῶν 18 › δὲ 2 ὅλον 3 τοῦτο 1 γέγονεν 4 ] ] ἵνα 5 τὸ 7 ] ῥηθὲν 8 ὑπὸ 9 ]tōn hamartiōn de holon touto gegonen hina to rhēthen hypoDGPF NGPF CLX JNSN RD-NSN VRAI3S CAP DNSN VAPP-SNN P3588 266 1161 3650 5124 1096 2443 3588 4483 5259Lord through the prophet would be fulfilled, saying, 23 “Behold, the virginκυρίου 10 διὰ 11 τοῦ 12 προφήτου 13 ] ] πληρωθῇ 6 λέγοντος 14 Ἰδοὺ 1 ἡ 2 παρθένος 3kyriou dia tou prophētou plērōthē legontos Idou hē parthenosNGSM P DGSM NGSM VAPS3S VPAP-SGM I DNSF NNSF2962 1223 3588 4396 4137 3004 2400 3588 3933will become pregnant 8 and will give birth to a son, and they will call his‹ ἐν 4 γαστρὶ 5 ἕξει 6 › καὶ 7 τέξεται 8 [ [ [ ] υἱόν 9 καὶ 10 ] ] καλέσουσιν 11 αὐτοῦ 14en gastri hexei kai texetai huion kai kalesousin autouP NDSF VFAI3S CLN VFMI3S NASM CLN VFAI3P RP3GSM1722 1064 2192 2532 5088 5207 2532 2564 846name Emmanuel,” 9 which is translated, “God with us.” 10‹ τὸ 12 ὄνομα 13 › Ἐμμανουήλ 15 ὅ 16 ἐστιν 17 μεθερμηνευόμενον 18 ‹ ὁ 21 θεός 22 › Μεθ’ 19 ἡμῶν 20to onoma Emmanouēl ho estin methermēneuomenon ho theos Meth’ hēmōnDASN NASN NASM RR-NSN VPAI3S VPPP-SNN DNSM NNSM P RP1GP3588 3686 1694 3739 2076 3177 3588 2316 3326 22577Lit. “to have in the womb”8Lit. “will have in the womb”9A quotation from Isa 7:1410An allusion to Isa 8:8, 10 in theGreek OT (LXX)N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
- Page 1 and 2: THELEXHAMENGLISHBIBLEENGLISH-GREEKR
- Page 3 and 4: CONTENTSPreface to the Lexham Engli
- Page 5 and 6: LEXHAM ENGLISH BIBLENaturally, when
- Page 7 and 8: SBL GREEK NEW TESTAMENTKohlenberger
- Page 9 and 10: INTRODUCTION TO THEREVERSE INTERLIN
- Page 11 and 12: GUIDE TO THEMORPHOLOGICAL CODESEach
- Page 13 and 14: AdverbsMORPHOLOGICAL CODESxiiiAdver
- Page 15 and 16: DegreeMORPHOLOGICAL CODESxvThe foll
- Page 17 and 18: MoodMORPHOLOGICAL CODESxviiThe foll
- Page 19: MATTHEW 1:72Solomon by the wife of
- Page 23 and 24: MATTHEW 2:66Judea, for thus it is w
- Page 25 and 26: MATTHEW 2:168Herod Has Innocent Chi
- Page 27 and 28: MATTHEW 3:410straight.’ ” 1 4 N
- Page 29 and 30: MATTHEW 3:1612“Permit it now, for
- Page 31 and 32: MATTHEW 4:1111 Then the devil left
- Page 33 and 34: MATTHEW 4:2416healing every disease
- Page 35 and 36: MATTHEW 5:1418what will it be made
- Page 37 and 38: MATTHEW 5:2320fool!’ 3 will be su
- Page 39 and 40: MATTHEW 5:3322The Sermon on the Mou
- Page 41 and 42: MATTHEW 5:4824you doing that is rem
- Page 43 and 44: MATTHEW 6:926you need 2 before you
- Page 45 and 46: MATTHEW 6:23sincere, your whole bod
- Page 47 and 48: MATTHEW 6:3430added to you. 34 Ther
- Page 49 and 50: MATTHEW 7:1332and the prophets.κα
- Page 51 and 52: MATTHEW 7:2634blew and beat against
- Page 53 and 54: MATTHEW 8:1036slave, ‘Do this!’
- Page 55 and 56: MATTHEW 8:22to go and bury my fathe
- Page 57 and 58: MATTHEW 9:140depart from their regi
- Page 59 and 60: MATTHEW 9:1342who are sick. 5 13 Bu
- Page 61 and 62: MATTHEW 9:2544“Go away, because t
- Page 63 and 64: MATTHEW 9:3846his disciples, * “T
- Page 65 and 66: MATTHEW 10:1548or listen to your wo
- Page 67 and 68: MATTHEW 10:2650Fear God Rather Than
- Page 69 and 70: MATTHEW 10:4052who loses his life b
MATTHEW 1:19
4
they came together, she was found to be pregnant 7 by the Holy
αὐτοὺς 19 συνελθεῖν 18 [ ] ] εὑρέθη 20 ‹ ἐν 21 γαστρὶ 22 ἔχουσα 23 › ἐκ 24 } 25 ἁγίου 26
autous synelthein heurethē en gastri echousa ek hagiou
RP3APM VAAN VAPI3S P NDSF VPAP-SNF P JGSN
846 4905 2147 1722 1064 2192 1537 40
Spirit. 19 So Joseph her husband, being righteous and not wanting to
πνεύματος 25 δὲ 2 Ἰωσὴφ 1 αὐτῆς 5 ‹ ὁ 3 ἀνὴρ 4 › ὢν 7 δίκαιος 6 καὶ 8 μὴ 9 θέλων 10 ]
pneumatos de Iōsēph autēs ho anēr ōn dikaios kai mē thelōn
NGSN CLN NNSM RP3GSF DNSM NNSM VPAP-SNM JNSM CLN BN VPAP-SNM
4151 1161 2501 846 3588 435 5607 1342 2532 3361 2309
disgrace her, intended to divorce her secretly. 20 But as he was
δειγματίσαι 12 αὐτὴν 11 ἐβουλήθη 13 ] ἀπολῦσαι 15 αὐτήν 16 λάθρᾳ 14 δὲ 2 } 4 αὐτοῦ 3 ]
deigmatisai autēn eboulēthē apolysai autēn lathra de autou
VAAN RP3ASF VAPI3S VAAN RP3ASF B CLN RP3GSM
1165 846 1014 630 846 2977 1161 846
considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a
ἐνθυμηθέντος 4 ταῦτα 1 [ ἰδοὺ 5 ] ἄγγελος 6 ] ] κυρίου 7 ἐφάνη 10 ] αὐτῷ 11 κατ’ 8 ]
enthymēthentos tauta idou angelos kyriou ephanē autō kat’
VAPP-SGM RD-APN I NNSM NGSM VAPI3S RP3DSM P
1760 5023 2400 32 2962 5316 846 2596
dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as
ὄναρ 9 λέγων 12 Ἰωσὴφ 13 υἱὸς 14 ] Δαυίδ 15 } 17 μὴ 16 ] φοβηθῇς 17 ] παραλαβεῖν 18 Μαρίαν 19 ]
onar legōn Iōsēph huios Dauid mē phobēthēs paralabein Marian
NASN VPAP-SNM NVSM NNSM NGSM BN VAPS2S VAAN NASF
3677 3004 2501 5207 1138 3361 5399 3880 3137
your wife, for what has been conceived in her is from the Holy
σου 22 ‹ τὴν 20 γυναῖκά 21 › γὰρ 24 τὸ 23 ] ] γεννηθὲν 27 ἐν 25 αὐτῇ 26 ἐστιν 30 ἐκ 28 } 29 ἁγίου 31
sou tēn gynaika gar to gennēthen en autē estin ek hagiou
RP2GS DASF NASF CAZ DNSN VAPP-SNN P RP3DSF VPAI3S P JGSN
4675 3588 1135 1063 3588 1080 1722 846 2076 1537 40
Spirit. 21 And she will give birth to a son, and you will call his
πνεύματός 29 δὲ 2 ] ] τέξεται 1 [ [ ] υἱὸν 3 καὶ 4 ] ] καλέσεις 5 αὐτοῦ 8
pneumatos de texetai huion kai kaleseis autou
NGSN CLN VFMI3S NASM CLN VFAI2S RP3GSM
4151 1161 5088 5207 2532 2564 846
name ‘Jesus,’ because he will save his people from their
‹ τὸ 6 ὄνομα 7 › Ἰησοῦν 9 γὰρ 11 αὐτὸς 10 ] σώσει 12 αὐτοῦ 15 ‹ τὸν 13 λαὸν 14 › ἀπὸ 16 αὐτῶν 19
to onoma Iēsoun gar autos sōsei autou ton laon apo autōn
DASN NASN NASM CAZ RP3NSMP VFAI3S RP3GSM DASM NASM P RP3GPM
3588 3686 2424 1063 846 4982 846 3588 2992 575 846
sins.” 22 Now all this happened in order that what was spoken by the
‹ τῶν 17 ἁμαρτιῶν 18 › δὲ 2 ὅλον 3 τοῦτο 1 γέγονεν 4 ] ] ἵνα 5 τὸ 7 ] ῥηθὲν 8 ὑπὸ 9 ]
tōn hamartiōn de holon touto gegonen hina to rhēthen hypo
DGPF NGPF CLX JNSN RD-NSN VRAI3S CAP DNSN VAPP-SNN P
3588 266 1161 3650 5124 1096 2443 3588 4483 5259
Lord through the prophet would be fulfilled, saying, 23 “Behold, the virgin
κυρίου 10 διὰ 11 τοῦ 12 προφήτου 13 ] ] πληρωθῇ 6 λέγοντος 14 Ἰδοὺ 1 ἡ 2 παρθένος 3
kyriou dia tou prophētou plērōthē legontos Idou hē parthenos
NGSM P DGSM NGSM VAPS3S VPAP-SGM I DNSF NNSF
2962 1223 3588 4396 4137 3004 2400 3588 3933
will become pregnant 8 and will give birth to a son, and they will call his
‹ ἐν 4 γαστρὶ 5 ἕξει 6 › καὶ 7 τέξεται 8 [ [ [ ] υἱόν 9 καὶ 10 ] ] καλέσουσιν 11 αὐτοῦ 14
en gastri hexei kai texetai huion kai kalesousin autou
P NDSF VFAI3S CLN VFMI3S NASM CLN VFAI3P RP3GSM
1722 1064 2192 2532 5088 5207 2532 2564 846
name Emmanuel,” 9 which is translated, “God with us.” 10
‹ τὸ 12 ὄνομα 13 › Ἐμμανουήλ 15 ὅ 16 ἐστιν 17 μεθερμηνευόμενον 18 ‹ ὁ 21 θεός 22 › Μεθ’ 19 ἡμῶν 20
to onoma Emmanouēl ho estin methermēneuomenon ho theos Meth’ hēmōn
DASN NASN NASM RR-NSN VPAI3S VPPP-SNN DNSM NNSM P RP1GP
3588 3686 1694 3739 2076 3177 3588 2316 3326 2257
7
Lit. “to have in the womb”
8
Lit. “will have in the womb”
9
A quotation from Isa 7:14
10
An allusion to Isa 8:8, 10 in the
Greek OT (LXX)
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut