The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

187 MARK 4:1forever, 7 but is guilty of an eternal sin”— 30 because they‹ εἰς 13 τὸν 14 αἰῶνα 15 › ἀλλὰ 16 ἐστιν 18 ἔνοχός 17 ] } 20 αἰωνίου 19 ἁμαρτήματος 20 ὅτι 1 ]eis ton aiōna alla estin enochos aiōniou hamartēmatos hotiP DASM NASM CLC VPAI3S JNSM JGSN NGSN CAZ1519 3588 165 235 2076 1777 166 265 3754were saying, “He has an unclean spirit.”] ἔλεγον 2 ] ἔχει 5 } 3 ἀκάθαρτον 4 Πνεῦμα 3elegon echei akatharton PneumaVIAI3P VPAI3S JASN NASN3004 2192 169 4151Jesus’ Mother and Brothers3:31 And his mother and his brothers arrived, and standing outside,Καὶ 1 αὐτοῦ 5 ‹ ἡ 3 μήτηρ 4 › καὶ 6 αὐτοῦ 9 ‹ οἱ 7 ἀδελφοὶ 8 › ἔρχονται 2 καὶ 10 στήκοντες 12 ἔξω 11Kai autou hē mētēr kai autou hoi adelphoi erchontai kai stēkontes exōCLN RP3GSM DNSF NNSF CLN RP3GSM DNPM NNPM VPUI3P CLN VPAP-PNM BP2532 846 3588 3384 2532 846 3588 80 2064 2532 4739 1854they sent word to him to summon him. 32 And a crowd was sitting] ἀπέστειλαν 13 [ πρὸς 14 αὐτὸν 15 ] καλοῦντες 16 αὐτόν 17 καὶ 1 ] ὄχλος 5 ] ἐκάθητο 2apesteilan pros auton kalountes auton kai ochlos ekathētoVAAI3P P RP3ASM VPAP-PNM RP3ASM CLN NNSM VIUI3S649 4314 846 2564 846 2532 3793 2521around him, and they told him, “Behold, your mother and yourπερὶ 3 αὐτὸν 4 καὶ 6 ] λέγουσιν 7 αὐτῷ 8 Ἰδοὺ 9 σου 12 ‹ ἡ 10 μήτηρ 11 › καὶ 13 σου 16peri auton kai legousin autō Idou sou hē mētēr kai souP RP3ASM CLN VPAI3P RP3DSM I RP2GS DNSF NNSF CLN RP2GS4012 846 2532 3004 846 2400 4675 3588 3384 2532 4675brothers 8 are outside looking for you.” 33 And he answered them and said,‹ οἱ 14 ἀδελφοί 15 › } 18 ἔξω 17 ζητοῦσίν 18 ] σε 19 καὶ 1 ] ἀποκριθεὶς 2 αὐτοῖς 3 ] λέγει 4hoi adelphoi exō zētousin se kai apokritheis autois legeiDNPM NNPM BP VPAI3P RP2AS CLN VAPP-SNM RP3DPM VPAI3S3588 80 1854 2212 4571 2532 611 846 3004“Who is my mother or 9 my brothers?” 34 And looking aroundΤίς 5 ἐστιν 6 μου 9 ‹ ἡ 7 μήτηρ 8 › ἢ 10 μου 13 ‹ οἱ 11 ἀδελφοί 12 › καὶ 1 περιβλεψάμενος 2 [Tis estin mou hē mētēr ē mou hoi adelphoi kai periblepsamenosRI-NSM VPAI3S RP1GS DNSF NNSF CLD RP1GS DNPM NNPM CLN VAMP-SNM5101 2076 3450 3588 3384 2228 3450 3588 80 2532 4017at those who were sitting around him in a circle, he said, “Behold, my[ τοὺς 3 ] ] καθημένους 7 περὶ 4 αὐτὸν 5 ] ] κύκλῳ 6 ] λέγει 8 Ἴδε 9 μου 12tous kathēmenous peri auton kyklō legei Ide mouDAPM VPUP-PAM P RP3ASM BP VPAI3S I RP1GS3588 2521 4012 846 2945 3004 1492 3450mother and my brothers! 35 For whoever does the will of‹ ἡ 10 μήτηρ 11 › καὶ 13 μου 16 ‹ οἱ 14 ἀδελφοί 15 › γὰρ 2 ‹ ὃς 1 ἂν 3 › ποιήσῃ 4 τὸ 5 θέλημα 6 ]hē mētēr kai mou hoi adelphoi gar hos an poiēsē to thelēmaDNSF NNSF CLN RP1GS DNPM NNPM CAZ RR-NSM TC VAAS3S DASN NASN3588 3384 2532 3450 3588 80 1063 3739 302 4160 3588 2307God, this person is my brother and sister and mother.”‹ τοῦ 7 θεοῦ 8 › οὗτος 9 [ ἐστίν 16 μου 11 ἀδελφός 10 καὶ 12 ἀδελφὴ 13 καὶ 14 μήτηρ 15tou theou houtos estin mou adelphos kai adelphē kai mētērDGSM NGSM RD-NSM VPAI3S RP1GS NNSM CLN NNSF CLN NNSF3588 2316 3778 2076 3450 80 2532 79 2532 3384The4Parable of the SowerAnd again he began to teach beside the sea, 1 and a very largeΚαὶ 1 πάλιν 2 ] ἤρξατο 3 ] διδάσκειν 4 παρὰ 5 τὴν 6 θάλασσαν 7 καὶ 8 } 12 πλεῖστος 13 [Kai palin ērxato didaskein para tēn thalassan kai pleistosCLN B VAMI3S VPAN P DASF NASF CLN JNSM2532 3825 756 1321 3844 3588 2281 2532 4118crowd was gathered to him, so that he got into a boat andὄχλος 12 ] συνάγεται 9 πρὸς 10 αὐτὸν 11 ὥστε 14 [ αὐτὸν 15 ἐμβάντα 18 εἰς 16 ] πλοῖον 17 { 18ochlos synagetai pros auton hōste auton embanta eis ploionNNSM VPPI3S P RP3ASM CAR RP3ASM VAAP-SAM P NASN3793 4863 4314 846 5620 846 1684 1519 41437Lit. “for the age”8Some manuscripts add “and your sisters”9Some manuscripts have “and”1That is, the Sea of GalileeV Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

MARK 4:2188sat on the sea, and the whole crowd was at the sea onκαθῆσθαι 19 ἐν 20 τῇ 21 θαλάσσῃ 22 καὶ 23 ὁ 25 πᾶς 24 ὄχλος 26 ἦσαν 33 πρὸς 27 τὴν 28 θάλασσαν 29 ἐπὶ 30kathēsthai en tē thalassē kai ho pas ochlos ēsan pros tēn thalassan epiVPUN P DDSF NDSF CLN DNSM JNSM NNSM VIAI3P P DASF NASF P2521 1722 3588 2281 2532 3588 3956 3793 2258 4314 3588 2281 1909the land. 2 And he began to teach them many things in parables, and wasτῆς 31 γῆς 32 καὶ 1 ] ] ] ἐδίδασκεν 2 αὐτοὺς 3 πολλά 6 [ ἐν 4 παραβολαῖς 5 καὶ 7 ]tēs gēs kai edidasken autous polla en parabolais kaiDGSF NGSF CLN VIAI3S RP3APM JAPN P NDPF CLN3588 1093 2532 1321 846 4183 1722 3850 2532saying to them in his teaching, 3 “Listen! Behold, the sower went outἔλεγεν 8 ] αὐτοῖς 9 ἐν 10 αὐτοῦ 13 ‹ τῇ 11 διδαχῇ 12 › Ἀκούετε 1 ἰδοὺ 2 ὁ 4 σπείρων 5 ἐξῆλθεν 3 [elegen autois en autou tē didachē Akouete idou ho speirōn exēlthenVIAI3S RP3DPM P RP3GSM DDSF NDSF VPAM2P I DNSM VPAP-SNM VAAI3S3004 846 1722 846 3588 1322 191 2400 3588 4687 1831to sow. 4 And it happened that while he was sowing, * some seed 2 fell on] σπεῖραι 6 καὶ 1 ] ἐγένετο 2 [ ἐν 3 τῷ 4 ] σπείρειν 5 μὲν 7 ὃ 6 ἔπεσεν 8 ]speirai kai egeneto en tō speirein men ho epesenVAAN CLN VAMI3S P DDSN VPAN TK RR-NSN VAAI3S4687 2532 1096 1722 3588 4687 3303 3739 4098the side of the path, and the birds came and devoured it. 5 And other] παρὰ 9 } 11 τὴν 10 ὁδόν 11 καὶ 12 τὰ 14 πετεινὰ 15 ἦλθεν 13 καὶ 16 κατέφαγεν 17 αὐτό 18 καὶ 1 ἄλλο 2para tēn hodon kai ta peteina ēlthen kai katephagen auto kai alloP DASF NASF CLN DNPN NNPN VAAI3S CLN VAAI3S RP3ASN CLK JNSN3844 3588 3598 2532 3588 4071 2064 2532 2719 846 2532 243seed fell on the rocky ground where it did not have much soil, and it[ ἔπεσεν 3 ἐπὶ 4 τὸ 5 πετρῶδες 6 [ ὅπου 7 ] } 9 οὐκ 8 εἶχεν 9 πολλήν 11 γῆν 10 καὶ 12 ]epesen epi to petrōdes hopou ouk eichen pollēn gēn kaiVAAI3S P DASN JASN CAL BN VIAI3S JASF NASF CLN4098 1909 3588 4075 3699 3756 2192 4183 1093 2532sprang up at once, because it did not have any depth of soil.ἐξανέτειλεν 14 [ εὐθὺς 13 [ διὰ 15 ] } 18 μὴ 17 ‹ τὸ 16 ἔχειν 18 › ] βάθος 19 ] γῆς 20exaneteilen euthys dia mē to echein bathos gēsVAAI3S B P BN DASN VPAN NASN NGSF1816 2117 1223 3361 3588 2192 899 10936 And when the sun rose it was scorched, and because it did notκαὶ 1 ὅτε 2 ὁ 4 ἥλιος 5 ἀνέτειλεν 3 ] ] ἐκαυματίσθη 6 καὶ 7 διὰ 8 ] } 11 μὴ 10kai hote ho hēlios aneteilen ekaumatisthē kai dia mēCLN CAT DNSM NNSM VAAI3S VAPI3S CLN P BN2532 3753 3588 2246 393 2739 2532 1223 3361have enough root, it withered. 7 And other seed fell among the thorn‹ τὸ 9 ἔχειν 11 › * ῥίζαν 12 ] ἐξηράνθη 13 καὶ 1 ἄλλο 2 [ ἔπεσεν 3 εἰς 4 τὰς 5 ἀκάνθας 6to echein rhizan exēranthē kai allo epesen eis tas akanthasDASN VPAN NASF VAPI3S CLK JNSN VAAI3S P DAPF NAPF3588 2192 4491 3583 2532 243 4098 1519 3588 173plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not[ καὶ 7 αἱ 9 ἄκανθαι 10 [ ἀνέβησαν 8 [ καὶ 11 συνέπνιξαν 12 αὐτό 13 καὶ 14 ] } 17 οὐκ 16kai hai akanthai anebēsan kai synepnixan auto kai oukCLN DNPF NNPF VAAI3P CLN VAAI3P RP3ASN CLN BN2532 3588 173 305 2532 4846 846 2532 3756produce grain. 3 8 And other seed fell on the good soil, and producedἔδωκεν 17 καρπὸν 15 καὶ 1 ἄλλα 2 [ ἔπεσεν 3 εἰς 4 τὴν 5 ‹ τὴν 7 καλήν 8 › γῆν 6 καὶ 9 ἐδίδου 10edōken karpon kai alla epesen eis tēn tēn kalēn gēn kai edidouVAAI3S NASM CLK JNPN VAAI3S P DASF DASF JASF NASF CLN VIAI3S1325 2590 2532 243 4098 1519 3588 3588 2570 1093 2532 1325grain, 3 coming up and increasing, and it bore a crop— one thirty andκαρπὸν 11 ἀναβαίνοντα 12 [ καὶ 13 αὐξανόμενα 14 καὶ 15 ] ἔφερεν 16 * * ἓν 17 τριάκοντα 18 καὶ 19karpon anabainonta kai auxanomena kai epheren hen triakonta kaiNASM VPAP-PNN CLN VPPP-PNN CLN VIAI3S JNSN XN CLN2590 305 2532 837 2532 5342 1722 5144 25322Lit. “some of which”3Lit. “fruit,” describing here the grain harvested from the healthy plants; in contemporary English thiswould more naturally be expressed by terms like “grain” or “crop”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

MARK 4:2

188

sat on the sea, and the whole crowd was at the sea on

καθῆσθαι 19 ἐν 20 τῇ 21 θαλάσσῃ 22 καὶ 23 ὁ 25 πᾶς 24 ὄχλος 26 ἦσαν 33 πρὸς 27 τὴν 28 θάλασσαν 29 ἐπὶ 30

kathēsthai en tē thalassē kai ho pas ochlos ēsan pros tēn thalassan epi

VPUN P DDSF NDSF CLN DNSM JNSM NNSM VIAI3P P DASF NASF P

2521 1722 3588 2281 2532 3588 3956 3793 2258 4314 3588 2281 1909

the land. 2 And he began to teach them many things in parables, and was

τῆς 31 γῆς 32 καὶ 1 ] ] ] ἐδίδασκεν 2 αὐτοὺς 3 πολλά 6 [ ἐν 4 παραβολαῖς 5 καὶ 7 ]

tēs gēs kai edidasken autous polla en parabolais kai

DGSF NGSF CLN VIAI3S RP3APM JAPN P NDPF CLN

3588 1093 2532 1321 846 4183 1722 3850 2532

saying to them in his teaching, 3 “Listen! Behold, the sower went out

ἔλεγεν 8 ] αὐτοῖς 9 ἐν 10 αὐτοῦ 13 ‹ τῇ 11 διδαχῇ 12 › Ἀκούετε 1 ἰδοὺ 2 ὁ 4 σπείρων 5 ἐξῆλθεν 3 [

elegen autois en autou tē didachē Akouete idou ho speirōn exēlthen

VIAI3S RP3DPM P RP3GSM DDSF NDSF VPAM2P I DNSM VPAP-SNM VAAI3S

3004 846 1722 846 3588 1322 191 2400 3588 4687 1831

to sow. 4 And it happened that while he was sowing, * some seed 2 fell on

] σπεῖραι 6 καὶ 1 ] ἐγένετο 2 [ ἐν 3 τῷ 4 ] σπείρειν 5 μὲν 7 ὃ 6 ἔπεσεν 8 ]

speirai kai egeneto en tō speirein men ho epesen

VAAN CLN VAMI3S P DDSN VPAN TK RR-NSN VAAI3S

4687 2532 1096 1722 3588 4687 3303 3739 4098

the side of the path, and the birds came and devoured it. 5 And other

] παρὰ 9 } 11 τὴν 10 ὁδόν 11 καὶ 12 τὰ 14 πετεινὰ 15 ἦλθεν 13 καὶ 16 κατέφαγεν 17 αὐτό 18 καὶ 1 ἄλλο 2

para tēn hodon kai ta peteina ēlthen kai katephagen auto kai allo

P DASF NASF CLN DNPN NNPN VAAI3S CLN VAAI3S RP3ASN CLK JNSN

3844 3588 3598 2532 3588 4071 2064 2532 2719 846 2532 243

seed fell on the rocky ground where it did not have much soil, and it

[ ἔπεσεν 3 ἐπὶ 4 τὸ 5 πετρῶδες 6 [ ὅπου 7 ] } 9 οὐκ 8 εἶχεν 9 πολλήν 11 γῆν 10 καὶ 12 ]

epesen epi to petrōdes hopou ouk eichen pollēn gēn kai

VAAI3S P DASN JASN CAL BN VIAI3S JASF NASF CLN

4098 1909 3588 4075 3699 3756 2192 4183 1093 2532

sprang up at once, because it did not have any depth of soil.

ἐξανέτειλεν 14 [ εὐθὺς 13 [ διὰ 15 ] } 18 μὴ 17 ‹ τὸ 16 ἔχειν 18 › ] βάθος 19 ] γῆς 20

exaneteilen euthys dia mē to echein bathos gēs

VAAI3S B P BN DASN VPAN NASN NGSF

1816 2117 1223 3361 3588 2192 899 1093

6 And when the sun rose it was scorched, and because it did not

καὶ 1 ὅτε 2 ὁ 4 ἥλιος 5 ἀνέτειλεν 3 ] ] ἐκαυματίσθη 6 καὶ 7 διὰ 8 ] } 11 μὴ 10

kai hote ho hēlios aneteilen ekaumatisthē kai dia mē

CLN CAT DNSM NNSM VAAI3S VAPI3S CLN P BN

2532 3753 3588 2246 393 2739 2532 1223 3361

have enough root, it withered. 7 And other seed fell among the thorn

‹ τὸ 9 ἔχειν 11 › * ῥίζαν 12 ] ἐξηράνθη 13 καὶ 1 ἄλλο 2 [ ἔπεσεν 3 εἰς 4 τὰς 5 ἀκάνθας 6

to echein rhizan exēranthē kai allo epesen eis tas akanthas

DASN VPAN NASF VAPI3S CLK JNSN VAAI3S P DAPF NAPF

3588 2192 4491 3583 2532 243 4098 1519 3588 173

plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not

[ καὶ 7 αἱ 9 ἄκανθαι 10 [ ἀνέβησαν 8 [ καὶ 11 συνέπνιξαν 12 αὐτό 13 καὶ 14 ] } 17 οὐκ 16

kai hai akanthai anebēsan kai synepnixan auto kai ouk

CLN DNPF NNPF VAAI3P CLN VAAI3P RP3ASN CLN BN

2532 3588 173 305 2532 4846 846 2532 3756

produce grain. 3 8 And other seed fell on the good soil, and produced

ἔδωκεν 17 καρπὸν 15 καὶ 1 ἄλλα 2 [ ἔπεσεν 3 εἰς 4 τὴν 5 ‹ τὴν 7 καλήν 8 › γῆν 6 καὶ 9 ἐδίδου 10

edōken karpon kai alla epesen eis tēn tēn kalēn gēn kai edidou

VAAI3S NASM CLK JNPN VAAI3S P DASF DASF JASF NASF CLN VIAI3S

1325 2590 2532 243 4098 1519 3588 3588 2570 1093 2532 1325

grain, 3 coming up and increasing, and it bore a crop— one thirty and

καρπὸν 11 ἀναβαίνοντα 12 [ καὶ 13 αὐξανόμενα 14 καὶ 15 ] ἔφερεν 16 * * ἓν 17 τριάκοντα 18 καὶ 19

karpon anabainonta kai auxanomena kai epheren hen triakonta kai

NASM VPAP-PNN CLN VPPP-PNN CLN VIAI3S JNSN XN CLN

2590 305 2532 837 2532 5342 1722 5144 2532

2

Lit. “some of which”

3

Lit. “fruit,” describing here the grain harvested from the healthy plants; in contemporary English this

would more naturally be expressed by terms like “grain” or “crop”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!