The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

183 MARK 3:8would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse] θεραπεύσει 7 αὐτόν 8 } 6 τοῖς 5 σάββασιν 6 ] ] ἵνα 9 ] ] κατηγορήσωσιν 10therapeusei auton tois sabbasin hina katēgorēsōsinVFAI3S RP3ASM DDPN NDPN CAP VAAS3P2323 846 3588 4521 2443 2723him. 3 And he said to the man who had the withered hand, “Come intoαὐτοῦ 11 καὶ 1 ] λέγει 2 } 4 τῷ 3 ἀνθρώπῳ 4 τῷ 5 ἔχοντι 8 τὴν 6 ξηράν 9 χεῖρα 7 Ἔγειρε 10 εἰς 11autou kai legei tō anthrōpō tō echonti tēn xēran cheira Egeire eisRP3GSM CLN VPAI3S DDSM NDSM DDSM VPAP-SDM DASF JASF NASF VPAM2S P846 2532 3004 3588 444 3588 2192 3588 3584 5495 1453 1519the middle.” 4 And he said to them, “Is it permitted on the Sabbath toτὸ 12 μέσον 13 καὶ 1 ] λέγει 2 ] αὐτοῖς 3 ] ] Ἔξεστιν 4 } 6 τοῖς 5 σάββασιν 6 ]to meson kai legei autois Exestin tois sabbasinDASN JASN CLN VPAI3S RP3DPM VPAI3S DDPN NDPN3588 3319 2532 3004 846 1832 3588 4521do good or to do evil, to save life or to kill?” Butἀγαθοποιῆσαι 7 [ ἢ 8 ] κακοποιῆσαι 9 [ ] σῶσαι 11 ψυχὴν 10 ἢ 12 ] ἀποκτεῖναι 13 δὲ 15agathopoiēsai ē kakopoiēsai sōsai psychēn ē apokteinai deVAAN CLD VAAN VAAN NASF CLD VAAN CLC15 2228 2554 4982 5590 2228 615 1161they were silent. 5 And looking around at them with anger, grievedοἱ 14 ] ἐσιώπων 16 καὶ 1 περιβλεψάμενος 2 [ ] αὐτοὺς 3 μετ’ 4 ὀργῆς 5 συλλυπούμενος 6hoi esiōpōn kai periblepsamenos autous met’ orgēs syllypoumenosDNPM VIAI3P CLN VAMP-SNM RP3APM P NGSF VPUP-SNM3588 4623 2532 4017 846 3326 3709 4818at the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretchἐπὶ 7 τῇ 8 πωρώσει 9 } 11 αὐτῶν 12 ‹ τῆς 10 καρδίας 11 › ] λέγει 13 } 15 τῷ 14 ἀνθρώπῳ 15 Ἔκτεινον 16epi tē pōrōsei autōn tēs kardias legei tō anthrōpō EkteinonP DDSF NDSF RP3GPM DGSF NGSF VPAI3S DDSM NDSM VAAM2S1909 3588 4457 846 3588 2588 3004 3588 444 1614out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.[ τὴν 17 χεῖρα 18 καὶ 19 ] ἐξέτεινεν 20 [ [ καὶ 21 αὐτοῦ 25 ‹ ἡ 23 χεὶρ 24 › ] ἀπεκατεστάθη 22tēn cheira kai exeteinen kai autou hē cheir apekatestathēDASF NASF CLN VAAI3S CLN RP3GSM DNSF NNSF VAPI3S3588 5495 2532 1614 2532 846 3588 5495 6006 And the Pharisees went out immediately with the Herodiansκαὶ 1 οἱ 3 Φαρισαῖοι 4 ἐξελθόντες 2 [ εὐθὺς 5 μετὰ 6 τῶν 7 Ἡρῳδιανῶν 8kai hoi Pharisaioi exelthontes euthys meta tōn HērōdianōnCLN DNPM NNPM VAAP-PNM B P DGPM NGPM2532 3588 5330 1831 2117 3326 3588 2265and began to conspire against him with regard to how they could destroy him.‹ συμβούλιον 9 ἐδίδουν 10 › κατ’ 11 αὐτοῦ 12 ] ] ] ὅπως 13 ] ] ἀπολέσωσιν 15 αὐτὸν 14symboulion edidoun kat’ autou hopōs apolesōsin autonNASN VIAI3P P RP3GSM CAP VAAS3P RP3ASM4824 1325 2596 846 3704 622 846Jesus Heals Crowds by the Sea3:7 And Jesus went away with his disciples to theΚαὶ 1 ‹ ὁ 2 Ἰησοῦς 3 › ἀνεχώρησεν 8 [ μετὰ 4 αὐτοῦ 7 ‹ τῶν 5 μαθητῶν 6 › πρὸς 9 τὴν 10Kai ho Iēsous anechōrēsen meta autou tōn mathētōn pros tēnCLN DNSM NNSM VAAI3S P RP3GSM DGPM NGPM P DASF2532 3588 2424 402 3326 846 3588 3101 4314 3588sea, 1 and a great crowd from Galilee followed him. And fromθάλασσαν 11 καὶ 12 } 14 πολὺ 13 πλῆθος 14 ἀπὸ 15 ‹ τῆς 16 Γαλιλαίας 17 › ἠκολούθησεν 18 [ καὶ 19 ἀπὸ 20thalassan kai poly plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen kai apoNASF CLN JNSN NNSN P DGSF NGSF VAAI3S CLN P2281 2532 4183 4128 575 3588 1056 190 2532 575Judea 8 and from Jerusalem and from Idumea and the other‹ τῆς 21 Ἰουδαίας 22 › καὶ 1 ἀπὸ 2 Ἱεροσολύμων 3 καὶ 4 ἀπὸ 5 ‹ τῆς 6 Ἰδουμαίας 7 › καὶ 8 ] πέραν 9tēs Ioudaias kai apo Hierosolymōn kai apo tēs Idoumaias kai peranDGSF NGSF CLN P NGPN CLN P DGSF NGSF CLN P3588 2449 2532 575 2414 2532 575 3588 2401 2532 40081That is, the Sea of GalileeV Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

MARK 3:9side of the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd came[ } 11 τοῦ 10 Ἰορδάνου 11 καὶ 12 περὶ 13 Τύρον 14 καὶ 15 Σιδῶνα 16 } 17 πολύ 18 πλῆθος 17 ἦλθον 22tou Iordanou kai peri Tyron kai Sidōna poly plēthos ēlthonDGSM NGSM CLN P NASF CLN NASF JNSN NNSN VAAI3P3588 2446 2532 4012 5184 2532 4605 4183 4128 2064to him because they heard all that he was doing. 9 And he told hisπρὸς 23 αὐτόν 24 ] ] ἀκούοντες 19 ὅσα 20 [ ] ] ἐποίει 21 καὶ 1 ] εἶπεν 2 αὐτοῦ 5pros auton akouontes hosa epoiei kai eipen autouP RP3ASM VPAP-PNM RK-APN VIAI3S CLN VAAI3S RP3GSM4314 846 191 3745 4160 2532 2036 846disciples that a small boat should stand ready for him because of‹ τοῖς 3 μαθηταῖς 4 › ἵνα 6 ] πλοιάριον 7 [ ] ] προσκαρτερῇ 8 ] αὐτῷ 9 διὰ 10 [tois mathētais hina ploiarion proskarterē autō diaDDPM NDPM CSC NNSN VPAS3S RP3DSM P3588 3101 2443 4142 4342 846 1223the crowd, so that they would not press upon him. 10 For he hadτὸν 11 ὄχλον 12 ἵνα 13 [ ] } 15 μὴ 14 θλίβωσιν 15 [ αὐτόν 16 γὰρ 2 ] ]ton ochlon hina mē thlibōsin auton garDASM NASM CAP BN VPAS3P RP3ASM CAZ3588 3793 2443 3361 2346 846 1063healed many, so that all those who were suffering from diseases 2 pressedἐθεράπευσεν 3 πολλοὺς 1 ὥστε 4 [ ὅσοι 10 [ [ ‹ εἶχον 11 μάστιγας 12 › ἐπιπίπτειν 5etherapeusen pollous hōste hosoi eichon mastigas epipipteinVAAI3S JAPM CAR RK-NPM VIAI3P NAPF VPAN2323 4183 5620 3745 2192 3148 1968about him in order that they could touch him. 11 And the unclean[ αὐτῷ 6 ] ] ἵνα 7 ] ] ἅψωνται 9 αὐτοῦ 8 καὶ 1 τὰ 2 ‹ τὰ 4 ἀκάθαρτα 5 ›autō hina hapsōntai autou kai ta ta akathartaRP3DSM CAP VAMS3P RP3GSM CLN DNPN DNPN JNPN846 2443 680 846 2532 3588 3588 169spirits, whenever they saw him, were falling down before him andπνεύματα 3 ὅταν 6 ] ἐθεώρουν 8 αὐτὸν 7 ] προσέπιπτον 9 [ [ αὐτῷ 10 καὶ 11pneumata hotan etheōroun auton prosepipton autō kaiNNPN CAT VIAI3P RP3ASM VIAI3P RP3DSM CLN4151 3752 2334 846 4363 846 2532crying out, saying, * “You are the Son of God!” 12 And he warnedἔκραζον 12 [ λέγοντα 13 ὅτι 14 Σὺ 15 εἶ 16 ὁ 17 υἱὸς 18 ] ‹ τοῦ 19 θεοῦ 20 › καὶ 1 ] ἐπετίμα 3ekrazon legonta hoti Sy ei ho huios tou theou kai epetimaVIAI3P VPAP-PNN CSC RP2NS VPAI2S DNSM NNSM DGSM NGSM CLC VIAI3S2896 3004 3754 4771 1488 3588 5207 3588 2316 2532 2008them strictly that they should not make him known.αὐτοῖς 4 πολλὰ 2 ἵνα 5 ] } 8 μὴ 6 φανερὸν 8 αὐτὸν 7 ποιήσωσιν 9autois polla hina mē phaneron auton poiēsōsinRP3DPM JAPN CSC BN JASM RP3ASM VAAS3P846 4183 2443 3361 5318 846 4160The Selection of the Twelve Apostles3:13 And he went up on the mountain and summoned those whom heΚαὶ 1 ] ἀναβαίνει 2 [ εἰς 3 τὸ 4 ὄρος 5 καὶ 6 προσκαλεῖται 7 οὓς 8 } 9 αὐτός 10Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous autosCLN VPAI3S P DASN NASN CLN VPUI3S RR-APM RP3NSMP2532 305 1519 3588 3735 2532 4341 3739 846wanted, and they came to him. 14 And he appointed twelve, 3 so that theyἤθελεν 9 καὶ 11 ] ἀπῆλθον 12 πρὸς 13 αὐτόν 14 καὶ 1 ] ἐποίησεν 2 δώδεκα 3 ] ἵνα 4 ]ēthelen kai apēlthon pros auton kai epoiēsen dōdeka hinaVIAI3S CLN VAAI3P P RP3ASM CLN VAAI3S XN CAP2309 2532 565 4314 846 2532 4160 1427 2443would be with him and so that he could send them out to preach] ὦσιν 5 μετ’ 6 αὐτοῦ 7 καὶ 8 ] ἵνα 9 ] ] ἀποστέλλῃ 10 αὐτοὺς 11 { 10 ] κηρύσσειν 12ōsin met’ autou kai hina apostellē autous kērysseinVPAS3P P RP3GSM CLN CAP VPAS3S RP3APM VPAN5600 3326 846 2532 2443 649 846 27841842Lit. “had suffering”3Some manuscripts add “whom he also named apostles”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

183 MARK 3:8

would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse

] θεραπεύσει 7 αὐτόν 8 } 6 τοῖς 5 σάββασιν 6 ] ] ἵνα 9 ] ] κατηγορήσωσιν 10

therapeusei auton tois sabbasin hina katēgorēsōsin

VFAI3S RP3ASM DDPN NDPN CAP VAAS3P

2323 846 3588 4521 2443 2723

him. 3 And he said to the man who had the withered hand, “Come into

αὐτοῦ 11 καὶ 1 ] λέγει 2 } 4 τῷ 3 ἀνθρώπῳ 4 τῷ 5 ἔχοντι 8 τὴν 6 ξηράν 9 χεῖρα 7 Ἔγειρε 10 εἰς 11

autou kai legei tō anthrōpō tō echonti tēn xēran cheira Egeire eis

RP3GSM CLN VPAI3S DDSM NDSM DDSM VPAP-SDM DASF JASF NASF VPAM2S P

846 2532 3004 3588 444 3588 2192 3588 3584 5495 1453 1519

the middle.” 4 And he said to them, “Is it permitted on the Sabbath to

τὸ 12 μέσον 13 καὶ 1 ] λέγει 2 ] αὐτοῖς 3 ] ] Ἔξεστιν 4 } 6 τοῖς 5 σάββασιν 6 ]

to meson kai legei autois Exestin tois sabbasin

DASN JASN CLN VPAI3S RP3DPM VPAI3S DDPN NDPN

3588 3319 2532 3004 846 1832 3588 4521

do good or to do evil, to save life or to kill?” But

ἀγαθοποιῆσαι 7 [ ἢ 8 ] κακοποιῆσαι 9 [ ] σῶσαι 11 ψυχὴν 10 ἢ 12 ] ἀποκτεῖναι 13 δὲ 15

agathopoiēsai ē kakopoiēsai sōsai psychēn ē apokteinai de

VAAN CLD VAAN VAAN NASF CLD VAAN CLC

15 2228 2554 4982 5590 2228 615 1161

they were silent. 5 And looking around at them with anger, grieved

οἱ 14 ] ἐσιώπων 16 καὶ 1 περιβλεψάμενος 2 [ ] αὐτοὺς 3 μετ’ 4 ὀργῆς 5 συλλυπούμενος 6

hoi esiōpōn kai periblepsamenos autous met’ orgēs syllypoumenos

DNPM VIAI3P CLN VAMP-SNM RP3APM P NGSF VPUP-SNM

3588 4623 2532 4017 846 3326 3709 4818

at the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch

ἐπὶ 7 τῇ 8 πωρώσει 9 } 11 αὐτῶν 12 ‹ τῆς 10 καρδίας 11 › ] λέγει 13 } 15 τῷ 14 ἀνθρώπῳ 15 Ἔκτεινον 16

epi tē pōrōsei autōn tēs kardias legei tō anthrōpō Ekteinon

P DDSF NDSF RP3GPM DGSF NGSF VPAI3S DDSM NDSM VAAM2S

1909 3588 4457 846 3588 2588 3004 3588 444 1614

out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

[ τὴν 17 χεῖρα 18 καὶ 19 ] ἐξέτεινεν 20 [ [ καὶ 21 αὐτοῦ 25 ‹ ἡ 23 χεὶρ 24 › ] ἀπεκατεστάθη 22

tēn cheira kai exeteinen kai autou hē cheir apekatestathē

DASF NASF CLN VAAI3S CLN RP3GSM DNSF NNSF VAPI3S

3588 5495 2532 1614 2532 846 3588 5495 600

6 And the Pharisees went out immediately with the Herodians

καὶ 1 οἱ 3 Φαρισαῖοι 4 ἐξελθόντες 2 [ εὐθὺς 5 μετὰ 6 τῶν 7 Ἡρῳδιανῶν 8

kai hoi Pharisaioi exelthontes euthys meta tōn Hērōdianōn

CLN DNPM NNPM VAAP-PNM B P DGPM NGPM

2532 3588 5330 1831 2117 3326 3588 2265

and began to conspire against him with regard to how they could destroy him.

‹ συμβούλιον 9 ἐδίδουν 10 › κατ’ 11 αὐτοῦ 12 ] ] ] ὅπως 13 ] ] ἀπολέσωσιν 15 αὐτὸν 14

symboulion edidoun kat’ autou hopōs apolesōsin auton

NASN VIAI3P P RP3GSM CAP VAAS3P RP3ASM

4824 1325 2596 846 3704 622 846

Jesus Heals Crowds by the Sea

3:7 And Jesus went away with his disciples to the

Καὶ 1 ‹ ὁ 2 Ἰησοῦς 3 › ἀνεχώρησεν 8 [ μετὰ 4 αὐτοῦ 7 ‹ τῶν 5 μαθητῶν 6 › πρὸς 9 τὴν 10

Kai ho Iēsous anechōrēsen meta autou tōn mathētōn pros tēn

CLN DNSM NNSM VAAI3S P RP3GSM DGPM NGPM P DASF

2532 3588 2424 402 3326 846 3588 3101 4314 3588

sea, 1 and a great crowd from Galilee followed him. And from

θάλασσαν 11 καὶ 12 } 14 πολὺ 13 πλῆθος 14 ἀπὸ 15 ‹ τῆς 16 Γαλιλαίας 17 › ἠκολούθησεν 18 [ καὶ 19 ἀπὸ 20

thalassan kai poly plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen kai apo

NASF CLN JNSN NNSN P DGSF NGSF VAAI3S CLN P

2281 2532 4183 4128 575 3588 1056 190 2532 575

Judea 8 and from Jerusalem and from Idumea and the other

‹ τῆς 21 Ἰουδαίας 22 › καὶ 1 ἀπὸ 2 Ἱεροσολύμων 3 καὶ 4 ἀπὸ 5 ‹ τῆς 6 Ἰδουμαίας 7 › καὶ 8 ] πέραν 9

tēs Ioudaias kai apo Hierosolymōn kai apo tēs Idoumaias kai peran

DGSF NGSF CLN P NGPN CLN P DGSF NGSF CLN P

3588 2449 2532 575 2414 2532 575 3588 2401 2532 4008

1

That is, the Sea of Galilee

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!