The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

121 MATTHEW 22:13burned their city. 8 Then he said to his slaves, * ‘Theἐνέπρησεν 18 αὐτῶν 17 ‹ τὴν 15 πόλιν 16 › τότε 1 ] λέγει 2 } 4 αὐτοῦ 5 ‹ τοῖς 3 δούλοις 4 › μὲν 7 Ὁ 6eneprēsen autōn tēn polin tote legei autou tois doulois men HOVAAI3S RP3GPM DASF NASF B VPAI3S RP3GSM DDPM NDPM TK DNSM1714 846 3588 4172 5119 3004 846 3588 1401 3303 3588wedding celebration is ready, but those who had been invited were notγάμος 8 [ ἐστιν 10 ἕτοιμός 9 δὲ 12 οἱ 11 ] ] ] κεκλημένοι 13 ἦσαν 15 οὐκ 14gamos estin hetoimos de hoi keklēmenoi ēsan oukNNSM VPAI3S JNSM CLK DNPM VRPP-PNM VIAI3P BN1062 2076 2092 1161 3588 2564 2258 3756worthy. 9 Therefore, go out to the places where the roads exit the cityἄξιοι 16 οὖν 2 πορεύεσθε 1 [ ἐπὶ 3 τὰς 4 διεξόδους 5 [ τῶν 6 ὁδῶν 7 { 5 [ [axioi oun poreuesthe epi tas diexodous tōn hodōnJNPM CLI VPUM2P P DAPF NAPF DGPF NGPF514 3767 4198 1909 3588 1327 3588 3598and invite to the wedding celebration as many people as * you find.’καὶ 8 καλέσατε 12 εἰς 13 τοὺς 14 γάμους 15 [ ὅσους 9 [ [ [ ἐὰν 10 ] εὕρητε 11kai kalesate eis tous gamous hosous ean heurēteCLN VAAM2P P DAPM NAPM RK-APM TC VAAS2P2532 2564 1519 3588 1062 3745 1437 214710 And those slaves went out into the roads and gathered everyoneκαὶ 1 ἐκεῖνοι 5 ‹ οἱ 3 δοῦλοι 4 › ἐξελθόντες 2 [ εἰς 6 τὰς 7 ὁδοὺς 8 ] συνήγαγον 9 πάντας 10kai ekeinoi hoi douloi exelthontes eis tas hodous synēgagon pantasCLN RD-NPM DNPM NNPM VAAP-PNM P DAPF NAPF VAAI3P JAPM2532 1565 3588 1401 1831 1519 3588 3598 4863 3956whom they found, both evil and good, and the wedding celebration wasοὓς 11 ] εὗρον 12 τε 14 πονηρούς 13 καὶ 15 ἀγαθούς 16 καὶ 17 ὁ 19 γάμος 20 [ ]hous heuron te ponērous kai agathous kai ho gamosRR-APM VAAI3P CLK JAPM CLN JAPM CLN DNSM NNSM3739 2147 5037 4190 2532 18 2532 3588 1062filled with dinner guests. 1 11 But when the king came in to seeἐπλήσθη 18 ] ἀνακειμένων 21 [ δὲ 2 } 1 ὁ 3 βασιλεὺς 4 εἰσελθὼν 1 [ ] θεάσασθαι 5eplēsthē anakeimenōn de ho basileus eiselthōn theasasthaiVAPI3S VPUP-PGM CLN DNSM NNSM VAAP-SNM VAMN4130 345 1161 3588 935 1525 2300the dinner guests, 2 he saw a man there not dressed in weddingτοὺς 6 ἀνακειμένους 7 [ ] εἶδεν 8 ] ἄνθρωπον 10 ἐκεῖ 9 οὐκ 11 ἐνδεδυμένον 12 } 13 γάμου 14tous anakeimenous eiden anthrōpon ekei ouk endedymenon gamouDAPM VPUP-PAM VAAI3S NASM BP BN VRMP-SAM NGSM3588 345 1492 444 1563 3756 1746 1062clothes. 12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not havingἔνδυμα 13 καὶ 1 ] λέγει 2 ] αὐτῷ 3 Ἑταῖρε 4 πῶς 5 ] ] εἰσῆλθες 6 [ ὧδε 7 μὴ 8 ἔχων 9endyma kai legei autō Hetaire pōs eisēlthes hōde mē echōnNASN CLN VPAI3S RP3DSM NVSM BI VAAI2S BP BN VPAP-SNM1742 2532 3004 846 2083 4459 1525 5602 3361 2192wedding clothes?’ But he could say nothing. 3 13 Then the king said toγάμου 11 ἔνδυμα 10 δὲ 13 ὁ 12 ] ἐφιμώθη 14 [ τότε 1 ὁ 2 βασιλεὺς 3 εἶπεν 4 } 6gamou endyma de ho ephimōthē tote ho basileus eipenNGSM NASN CLN DNSM VAPI3S B DNSM NNSM VAAI3S1062 1742 1161 3588 5392 5119 3588 935 2036the servants, ‘Tie him up hand and foot 4 and throw him into theτοῖς 5 διακόνοις 6 Δήσαντες 7 αὐτοῦ 8 [ χεῖρας 11 καὶ 10 πόδας 9 ] ἐκβάλετε 12 αὐτὸν 13 εἰς 14 τὸ 15tois diakonois Dēsantes autou cheiras kai podas ekbalete auton eis toDDPM NDPM VAAP-PNM RP3GSM NAPF CLN NAPM VAAM2P RP3ASM P DASN3588 1249 1210 846 5495 2532 4228 1544 846 1519 3588outer darkness. In that place there will be weeping and‹ τὸ 17 ἐξώτερον 18 › σκότος 16 ] ἐκεῖ 19 [ ] ] ἔσται 20 ‹ ὁ 21 κλαυθμὸς 22 › καὶ 23to exōteron skotos ekei estai ho klauthmos kaiDASN JASN NASN BP VFMI3S DNSM NNSM CLN3588 1857 4655 1563 2071 3588 2805 25321Lit. “with those reclining at table”2Lit. “ones reclining at table”3Lit. “he was silent”4Lit. “feet and hands”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

MATTHEW 22:14122gnashing of teeth!’ 14 For many are called but few are chosen.”‹ ὁ 24 βρυγμὸς 25 › ] ‹ τῶν 26 ὀδόντων 27 › γάρ 2 πολλοὶ 1 εἰσιν 3 κλητοὶ 4 δὲ 6 ὀλίγοι 5 ] ἐκλεκτοί 7ho brygmos tōn odontōn gar polloi eisin klētoi de oligoi eklektoiDNSM NNSM DGPM NGPM CLI JNPM VPAI3P JNPM CLC JNPM JNPM3588 1030 3588 3599 1063 4183 1526 2822 1161 3641 1588Paying Taxes to Caesar22:15 Then the Pharisees went and consulted 5 so that they couldΤότε 1 οἱ 3 Φαρισαῖοι 4 πορευθέντες 2 ] ‹ συμβούλιον 5 ἔλαβον 6 › ὅπως 7 [ ] ]Tote hoi Pharisaioi poreuthentes symboulion elabon hopōsB DNPM NNPM VAPP-PNM NASN VAAI3P BX5119 3588 5330 4198 4824 2983 3704entrap him with a statement. 16 And they sent their disciplesπαγιδεύσωσιν 9 αὐτὸν 8 ἐν 10 ] λόγῳ 11 καὶ 1 ] ἀποστέλλουσιν 2 αὐτῶν 6 ‹ τοὺς 4 μαθητὰς 5 ›pagideusōsin auton en logō kai apostellousin autōn tous mathētasVAAS3P RP3ASM P NDSM CLN VPAI3P RP3GPM DAPM NAPM3802 846 1722 3056 2532 649 846 3588 3101to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful] αὐτῷ 3 μετὰ 7 τῶν 8 Ἡρῳδιανῶν 9 λέγοντες 10 Διδάσκαλε 11 ] οἴδαμεν 12 ὅτι 13 ] εἶ 15 ἀληθὴς 14autō meta tōn Hērōdianōn legontes Didaskale oidamen hoti ei alēthēsRP3DSM P DGPM NGPM VPAP-PNM NVSM VRAI1P CSC VPAI2S JNSM846 3326 3588 2265 3004 1320 1492 3754 1488 227and teach the way of God in truth, and you do not care whatκαὶ 16 διδάσκεις 23 τὴν 17 ὁδὸν 18 ] ‹ τοῦ 19 θεοῦ 20 › ἐν 21 ἀληθείᾳ 22 καὶ 24 σοι 27 } 26 οὐ 25 μέλει 26 } 28kai didaskeis tēn hodon tou theou en alētheia kai soi ou meleiCLN VPAI2S DASF NASF DGSM NGSM P NDSF CLN RP2DS BN VPAI3S2532 1321 3588 3598 3588 2316 1722 225 2532 4671 3756 3199anyone thinks, 6 because you do not regard the opinion of people. 7 17 Thereforeοὐδενός 29 περὶ 28 γὰρ 31 } 32 οὐ 30 ‹ βλέπεις 32 εἰς 33 πρόσωπον 34 › ] ἀνθρώπων 35 οὖν 2oudenos peri gar ou blepeis eis prosōpon anthrōpōn ounJGSM P CAZ BN VPAI2S P NASN NGPM CLI3762 4012 1063 3756 991 1519 4383 444 3767tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?”εἰπὸν 1 ἡμῖν 3 τί 4 σοι 5 δοκεῖ 6 ] ] ἔξεστιν 7 ] δοῦναι 8 κῆνσον 9 ] Καίσαρι 10 ἢ 11 οὔ 12eipon hēmin ti soi dokei exestin dounai kēnson Kaisari ē ouVAAM2S RP1DP RI-ASN RP2DS VPAI3S VPAI3S VAAN NASM NDSM CLD BN2036 2254 5101 4671 1380 1832 1325 2778 2541 2228 375618 But because he knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Whyδὲ 2 ] ] γνοὺς 1 αὐτῶν 7 ‹ τὴν 5 πονηρίαν 6 › ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › εἶπεν 8 ὑποκριταί 12 Τί 9de gnous autōn tēn ponērian ho Iēsous eipen hypokritai TiCLC VAAP-SNM RP3GPM DASF NASF DNSM NNSM VAAI3S NVPM RI-ASN1161 1097 846 3588 4189 3588 2424 2036 5273 5101are you testing me? 19 Show me the coin for the tax!” So they] ] πειράζετε 11 με 10 ἐπιδείξατέ 1 μοι 2 τὸ 3 νόμισμα 4 } 6 τοῦ 5 κήνσου 6 δὲ 8 οἱ 7peirazete me epideixate moi to nomisma tou kēnsou de hoiVPAI2P RP1AS VAAM2P RP1DS DASN NASN DGSM NGSM CLN DNPM3985 3165 1925 3427 3588 3546 3588 2778 1161 3588brought him a denarius. 20 And he said to them, “Whose image andπροσήνεγκαν 9 αὐτῷ 10 ] δηνάριον 11 καὶ 1 ] λέγει 2 ] αὐτοῖς 3 Τίνος 4 ‹ ἡ 5 εἰκὼν 6 › καὶ 8prosēnenkan autō dēnarion kai legei autois Tinos hē eikōn kaiVAAI3P RP3DSM NASN CLN VPAI3S RP3DPM RI-GSM DNSF NNSF CLN4374 846 1220 2532 3004 846 5101 3588 1504 2532inscription is this?” 21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them,‹ ἡ 9 ἐπιγραφή 10 › ] αὕτη 7 ] λέγουσιν 1 ] αὐτῷ 2 Καίσαρος 3 τότε 4 ] λέγει 5 ] αὐτοῖς 6hē epigraphē hautē legousin autō Kaisaros tote legei autoisDNSF NNSF RD-NSF VPAI3P RP3DSM NGSM B VPAI3S RP3DPM3588 1923 3778 3004 846 2541 5119 3004 846“Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the thingsοὖν 8 Ἀπόδοτε 7 ] Καίσαρι 11 τὰ 9 [ ] Καίσαρος 10 καὶ 12 ] ‹ τῷ 16 θεῷ 17 › τὰ 13 [oun Apodote Kaisari ta Kaisaros kai tō theō taCLI VAAM2P NDSM DAPN NGSM CLN DDSM NDSM DAPN3767 591 2541 3588 2541 2532 3588 2316 35885Lit. “took counsel”6Lit. “it is not a care to you concerning anyone”7Lit. “because you do not look at the face of men”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

121 MATTHEW 22:13

burned their city. 8 Then he said to his slaves, * ‘The

ἐνέπρησεν 18 αὐτῶν 17 ‹ τὴν 15 πόλιν 16 › τότε 1 ] λέγει 2 } 4 αὐτοῦ 5 ‹ τοῖς 3 δούλοις 4 › μὲν 7 Ὁ 6

eneprēsen autōn tēn polin tote legei autou tois doulois men HO

VAAI3S RP3GPM DASF NASF B VPAI3S RP3GSM DDPM NDPM TK DNSM

1714 846 3588 4172 5119 3004 846 3588 1401 3303 3588

wedding celebration is ready, but those who had been invited were not

γάμος 8 [ ἐστιν 10 ἕτοιμός 9 δὲ 12 οἱ 11 ] ] ] κεκλημένοι 13 ἦσαν 15 οὐκ 14

gamos estin hetoimos de hoi keklēmenoi ēsan ouk

NNSM VPAI3S JNSM CLK DNPM VRPP-PNM VIAI3P BN

1062 2076 2092 1161 3588 2564 2258 3756

worthy. 9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city

ἄξιοι 16 οὖν 2 πορεύεσθε 1 [ ἐπὶ 3 τὰς 4 διεξόδους 5 [ τῶν 6 ὁδῶν 7 { 5 [ [

axioi oun poreuesthe epi tas diexodous tōn hodōn

JNPM CLI VPUM2P P DAPF NAPF DGPF NGPF

514 3767 4198 1909 3588 1327 3588 3598

and invite to the wedding celebration as many people as * you find.’

καὶ 8 καλέσατε 12 εἰς 13 τοὺς 14 γάμους 15 [ ὅσους 9 [ [ [ ἐὰν 10 ] εὕρητε 11

kai kalesate eis tous gamous hosous ean heurēte

CLN VAAM2P P DAPM NAPM RK-APM TC VAAS2P

2532 2564 1519 3588 1062 3745 1437 2147

10 And those slaves went out into the roads and gathered everyone

καὶ 1 ἐκεῖνοι 5 ‹ οἱ 3 δοῦλοι 4 › ἐξελθόντες 2 [ εἰς 6 τὰς 7 ὁδοὺς 8 ] συνήγαγον 9 πάντας 10

kai ekeinoi hoi douloi exelthontes eis tas hodous synēgagon pantas

CLN RD-NPM DNPM NNPM VAAP-PNM P DAPF NAPF VAAI3P JAPM

2532 1565 3588 1401 1831 1519 3588 3598 4863 3956

whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was

οὓς 11 ] εὗρον 12 τε 14 πονηρούς 13 καὶ 15 ἀγαθούς 16 καὶ 17 ὁ 19 γάμος 20 [ ]

hous heuron te ponērous kai agathous kai ho gamos

RR-APM VAAI3P CLK JAPM CLN JAPM CLN DNSM NNSM

3739 2147 5037 4190 2532 18 2532 3588 1062

filled with dinner guests. 1 11 But when the king came in to see

ἐπλήσθη 18 ] ἀνακειμένων 21 [ δὲ 2 } 1 ὁ 3 βασιλεὺς 4 εἰσελθὼν 1 [ ] θεάσασθαι 5

eplēsthē anakeimenōn de ho basileus eiselthōn theasasthai

VAPI3S VPUP-PGM CLN DNSM NNSM VAAP-SNM VAMN

4130 345 1161 3588 935 1525 2300

the dinner guests, 2 he saw a man there not dressed in wedding

τοὺς 6 ἀνακειμένους 7 [ ] εἶδεν 8 ] ἄνθρωπον 10 ἐκεῖ 9 οὐκ 11 ἐνδεδυμένον 12 } 13 γάμου 14

tous anakeimenous eiden anthrōpon ekei ouk endedymenon gamou

DAPM VPUP-PAM VAAI3S NASM BP BN VRMP-SAM NGSM

3588 345 1492 444 1563 3756 1746 1062

clothes. 12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having

ἔνδυμα 13 καὶ 1 ] λέγει 2 ] αὐτῷ 3 Ἑταῖρε 4 πῶς 5 ] ] εἰσῆλθες 6 [ ὧδε 7 μὴ 8 ἔχων 9

endyma kai legei autō Hetaire pōs eisēlthes hōde mē echōn

NASN CLN VPAI3S RP3DSM NVSM BI VAAI2S BP BN VPAP-SNM

1742 2532 3004 846 2083 4459 1525 5602 3361 2192

wedding clothes?’ But he could say nothing. 3 13 Then the king said to

γάμου 11 ἔνδυμα 10 δὲ 13 ὁ 12 ] ἐφιμώθη 14 [ τότε 1 ὁ 2 βασιλεὺς 3 εἶπεν 4 } 6

gamou endyma de ho ephimōthē tote ho basileus eipen

NGSM NASN CLN DNSM VAPI3S B DNSM NNSM VAAI3S

1062 1742 1161 3588 5392 5119 3588 935 2036

the servants, ‘Tie him up hand and foot 4 and throw him into the

τοῖς 5 διακόνοις 6 Δήσαντες 7 αὐτοῦ 8 [ χεῖρας 11 καὶ 10 πόδας 9 ] ἐκβάλετε 12 αὐτὸν 13 εἰς 14 τὸ 15

tois diakonois Dēsantes autou cheiras kai podas ekbalete auton eis to

DDPM NDPM VAAP-PNM RP3GSM NAPF CLN NAPM VAAM2P RP3ASM P DASN

3588 1249 1210 846 5495 2532 4228 1544 846 1519 3588

outer darkness. In that place there will be weeping and

‹ τὸ 17 ἐξώτερον 18 › σκότος 16 ] ἐκεῖ 19 [ ] ] ἔσται 20 ‹ ὁ 21 κλαυθμὸς 22 › καὶ 23

to exōteron skotos ekei estai ho klauthmos kai

DASN JASN NASN BP VFMI3S DNSM NNSM CLN

3588 1857 4655 1563 2071 3588 2805 2532

1

Lit. “with those reclining at table”

2

Lit. “ones reclining at table”

3

Lit. “he was silent”

4

Lit. “feet and hands”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!