The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

1139 JAMES 1:14the Lord; 8 he is a double-minded man, unstable in all hisτοῦ 11 κυρίου 12 * * } 1 δίψυχος 2 ἀνὴρ 1 ἀκατάστατος 3 ἐν 4 πάσαις 5 αὐτοῦ 8tou kyriou dipsychos anēr akatastatos en pasais autouDGSM NGSM JNSM NNSM JNSM P JDPF RP3GSM3588 2962 1374 435 182 1722 3956 846ways. 9 Now let the brother of humble circumstances boast in‹ ταῖς 6 ὁδοῖς 7 › δὲ 2 } 1 ὁ 3 ἀδελφὸς 4 ] ‹ ὁ 5 ταπεινὸς 6 › [ Καυχάσθω 1 ἐν 7tais hodois de ho adelphos ho tapeinos Kauchasthō enDDPF NDPF CLC DNSM NNSM DNSM JNSM VPUM3S P3588 3598 1161 3588 80 3588 5011 2744 1722his high position, 10 but the rich person in his humiliation,αὐτοῦ 10 ‹ τῷ 8 ὕψει 9 › [ δὲ 2 ὁ 1 πλούσιος 3 [ ἐν 4 αὐτοῦ 7 ‹ τῇ 5 ταπεινώσει 6 ›autou tō hypsei de ho plousios en autou tē tapeinōseiRP3GSM DDSN NDSN CLC DNSM JNSM P RP3GSM DDSF NDSF846 3588 5311 1161 3588 4145 1722 846 3588 5014because he will pass away like a flower of the grass. 11 For the sunὅτι 8 ] ] παρελεύσεται 12 [ ὡς 9 ] ἄνθος 10 ] ] χόρτου 11 γὰρ 2 ὁ 3 ἥλιος 4hoti pareleusetai hōs anthos chortou gar ho hēliosCAZ VFMI3S CAM NNSN NGSM CLX DNSM NNSM3754 3928 5613 438 5528 1063 3588 2246rises with its burning heat and dries up the grass, and itsἀνέτειλεν 1 σὺν 5 τῷ 6 καύσωνι 7 [ καὶ 8 ἐξήρανεν 9 [ τὸν 10 χόρτον 11 καὶ 12 αὐτοῦ 15aneteilen syn tō kausōni kai exēranen ton chorton kai autouVAAI3S P DDSM NDSM CLN VAAI3S DASM NASM CLN RP3GSM393 4862 3588 2742 2532 3583 3588 5528 2532 846flower falls off, and the beauty of its appearance is‹ τὸ 13 ἄνθος 14 › ἐξέπεσεν 16 [ καὶ 17 ἡ 18 εὐπρέπεια 19 } 21 αὐτοῦ 22 ‹ τοῦ 20 προσώπου 21 › ]to anthos exepesen kai hē euprepeia autou tou prosōpouDNSN NNSN VAAI3S CLN DNSF NNSF RP3GSN DGSN NGSN3588 438 1601 2532 3588 2143 846 3588 4383lost. So also the rich person in his pursuits 1 willἀπώλετο 23 οὕτως 24 καὶ 25 ὁ 26 πλούσιος 27 [ ἐν 28 αὐτοῦ 31 ‹ ταῖς 29 πορείαις 30 › ]apōleto houtōs kai ho plousios en autou tais poreiaisVAMI3S B BE DNSM JNSM P RP3GSM DDPF NDPF622 3779 2532 3588 4145 1722 846 3588 4197wither away. 12 Blessed is the person 2 who endures testing, because whenμαρανθήσεται 32 [ Μακάριος 1 [ ] ἀνὴρ 2 ὃς 3 ὑπομένει 4 πειρασμόν 5 ὅτι 6 ]maranthēsetai Makarios anēr hos hypomenei peirasmon hotiVFPI3S JNSM NNSM RR-NSM VPAI3S NASM CAZ3133 3107 435 3739 5278 3986 3754he is approved he will receive the crown of life that he 3 has] γενόμενος 8 δόκιμος 7 ] ] λήμψεται 9 τὸν 10 στέφανον 11 ] ‹ τῆς 12 ζωῆς 13 › ὃν 14 ] ]genomenos dokimos lēmpsetai ton stephanon tēs zōēs honVAMP-SNM JNSM VFMI3S DASM NASM DGSF NGSF RR-ASM1096 1384 2983 3588 4735 3588 2222 3739promised to those who love him. 13 No one who is being temptedἐπηγγείλατο 15 ] τοῖς 16 ] ἀγαπῶσιν 17 αὐτόν 18 μηδεὶς 1 [ ] ] ] πειραζόμενος 2epēngeilato tois agapōsin auton mēdeis peirazomenosVAMI3S DDPM VPAP-PDM RP3ASM JNSM VPPP-SNM1861 3588 25 846 3367 3985should say, * “I am being tempted by God,” for God] λεγέτω 3 ὅτι 4 ] ] ] πειράζομαι 7 Ἀπὸ 5 θεοῦ 6 γὰρ 9 ‹ ὁ 8 θεὸς 10 ›legetō hoti peirazomai Apo theou gar ho theosVPAM3S CSC VPPI1S P NGSM CAZ DNSM NNSM3004 3754 3985 575 2316 1063 3588 2316cannot be tempted 4 by evil, and he himself tempts no one. 14 But each‹ ἀπείραστός 11 ἐστιν 12 › ] κακῶν 13 δὲ 15 } 14 αὐτὸς 16 πειράζει 14 οὐδένα 17 [ δὲ 2 ἕκαστος 1apeirastos estin kakōn de autos peirazei oudena de hekastosJNSM VPAI3S JGPN CLN RP3NSMP VPAI3S JASM CLC JNSM551 2076 2556 1161 846 3985 3762 1161 15381Or “on his (business) journeys”; or “in his ways”2Lit. “the man,” but clearly in a generic sense here meaning “someone, aperson”3Most manuscripts read “the Lord” here, while others read “God”4Lit. “is without temptation”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

JAMES 1:151140one is tempted when he is dragged away and enticed by his own[ ] πειράζεται 3 ] ] ] ἐξελκόμενος 8 [ καὶ 9 δελεαζόμενος 10 ὑπὸ 4 ] ἰδίας 6peirazetai exelkomenos kai deleazomenos hypo idiasVPPI3S VPPP-SNM CLN VPPP-SNM P JGSF3985 1828 2532 1185 5259 2398desires. 15 Then desire, after it has conceived, gives birth to‹ τῆς 5 ἐπιθυμίας 7 › εἶτα 1 ‹ ἡ 2 ἐπιθυμία 3 › ] ] ] συλλαβοῦσα 4 ] τίκτει 5 [tēs epithymias eita hē epithymia syllabousa tikteiDGSF NGSF B DNSF NNSF VAAP-SNF VPAI3S3588 1939 1534 3588 1939 4815 5088sin, and sin, when it is brought to completion, gives birth toἁμαρτίαν 6 δὲ 8 ‹ ἡ 7 ἁμαρτία 9 › ] ] ] ἀποτελεσθεῖσα 10 [ [ ] ἀποκύει 11 [hamartian de hē hamartia apotelestheisa apokyeiNASF CLN DNSF NNSF VAPP-SNF VPAI3S266 1161 3588 266 658 616death. 16 Do not be deceived, my dear brothers. 17 Every good gift andθάνατον 12 } 2 μὴ 1 ] πλανᾶσθε 2 μου 4 ἀγαπητοί 5 ἀδελφοί 3 Πᾶσα 1 ἀγαθὴ 3 δόσις 2 καὶ 4thanaton mē planasthe mou agapētoi adelphoi Pasa agathē dosis kaiNASM BN VPPM2P RP1GS JVPM NVPM JNSF JNSF NNSF CLN2288 3361 4105 3450 27 80 3956 18 1394 2532every perfect gift is from above, coming down from the Father ofπᾶν 5 τέλειον 7 δώρημα 6 ἐστιν 9 ] ἄνωθέν 8 καταβαῖνον 10 [ ἀπὸ 11 τοῦ 12 πατρὸς 13 ]pan teleion dōrēma estin anōthen katabainon apo tou patrosJNSN JNSN NNSN VPAI3S J VPAP-SNN P DGSM NGSM3956 5046 1434 2076 509 2597 575 3588 3962lights, with whom there is no variation or shadow of change.‹ τῶν 14 φώτων 15 › παρ’ 16 ᾧ 17 ] ἔνι 19 οὐκ 18 παραλλαγὴ 20 ἢ 21 ἀποσκίασμα 23 ] τροπῆς 22tōn phōtōn par’ hō eni ouk parallagē ē aposkiasma tropēsDGPN NGPN P RR-DSM VPAI3S BN NNSF CLD NNSN NGSF3588 5457 3844 3739 1762 3756 3883 2228 644 515718 By his will he gave birth to us through the message of truth, so] ] βουληθεὶς 1 ] ] ἀπεκύησεν 2 ] ἡμᾶς 3 ] ] λόγῳ 4 ] ἀληθείας 5 εἰς 6boulētheis apekyēsen hēmas logō alētheias eisVAPP-SNM VAAI3S RP1AP NDSM NGSF P1014 616 2248 3056 225 1519that we should be a kind of first fruits of his creatures.[ ἡμᾶς 9 ] ‹ τὸ 7 εἶναι 8 › ] τινα 11 [ ἀπαρχήν 10 [ } 14 αὐτοῦ 13 ‹ τῶν 12 κτισμάτων 14 ›hēmas to einai tina aparchēn autou tōn ktismatōnRP1AP DASN VPAN JASF NASF RP3GSM DGPN NGPN2248 3588 1511 5100 536 846 3588 2938Doers of the Message, Not Just Hearers1:19 Understand this, my dear brothers: * every person must be quick toἼστε 1 [ μου 3 ἀγαπητοί 4 ἀδελφοί 2 δὲ 6 πᾶς 7 ἄνθρωπος 8 ] ἔστω 5 ταχὺς 9 εἰς 10Iste mou agapētoi adelphoi de pas anthrōpos estō tachys eisVRAM2P RP1GS JVPM NVPM CLN JNSM NNSM VPAM3S JNSM P1492 3450 27 80 1161 3956 444 2077 5036 1519hear, slow to speak, slow to anger, 20 for human 5 anger‹ τὸ 11 ἀκοῦσαι 12 › βραδὺς 13 εἰς 14 ‹ τὸ 15 λαλῆσαι 16 › βραδὺς 17 εἰς 18 ὀργήν 19 γὰρ 2 ἀνδρὸς 3 ὀργὴ 1to akousai bradys eis to lalēsai bradys eis orgēn gar andros orgēDASN VAAN JNSM P DASN VAAN JNSM P NASF CAZ NGSM NNSF3588 191 1021 1519 3588 2980 1021 1519 3709 1063 435 3709does not accomplish the righteousness of God. 21 Therefore, putting aside all} 7 οὐκ 6 ἐργάζεται 7 ] δικαιοσύνην 4 ] θεοῦ 5 διὸ 1 ] ἀποθέμενοι 2 πᾶσαν 3ouk ergazetai dikaiosynēn theou dio apothemenoi pasanBN VPUI3S NASF NGSM CLI VAMP-PNM JASF3756 2038 1343 2316 1352 659 3956moral uncleanness and wicked excess, welcome 6 with humility the implantedῥυπαρίαν 4 [ καὶ 5 κακίας 7 περισσείαν 6 δέξασθε 10 ἐν 8 πραΰτητι 9 τὸν 11 ἔμφυτον 12rhyparian kai kakias perisseian dexasthe en prautēti ton emphytonNASF CLN NGSF NASF VAMM2P P NDSF DASM JASM4507 2532 2549 4050 1209 1722 4240 3588 17215Lit. “man’s”6Or “receive”N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

JAMES 1:15

1140

one is tempted when he is dragged away and enticed by his own

[ ] πειράζεται 3 ] ] ] ἐξελκόμενος 8 [ καὶ 9 δελεαζόμενος 10 ὑπὸ 4 ] ἰδίας 6

peirazetai exelkomenos kai deleazomenos hypo idias

VPPI3S VPPP-SNM CLN VPPP-SNM P JGSF

3985 1828 2532 1185 5259 2398

desires. 15 Then desire, after it has conceived, gives birth to

‹ τῆς 5 ἐπιθυμίας 7 › εἶτα 1 ‹ ἡ 2 ἐπιθυμία 3 › ] ] ] συλλαβοῦσα 4 ] τίκτει 5 [

tēs epithymias eita hē epithymia syllabousa tiktei

DGSF NGSF B DNSF NNSF VAAP-SNF VPAI3S

3588 1939 1534 3588 1939 4815 5088

sin, and sin, when it is brought to completion, gives birth to

ἁμαρτίαν 6 δὲ 8 ‹ ἡ 7 ἁμαρτία 9 › ] ] ] ἀποτελεσθεῖσα 10 [ [ ] ἀποκύει 11 [

hamartian de hē hamartia apotelestheisa apokyei

NASF CLN DNSF NNSF VAPP-SNF VPAI3S

266 1161 3588 266 658 616

death. 16 Do not be deceived, my dear brothers. 17 Every good gift and

θάνατον 12 } 2 μὴ 1 ] πλανᾶσθε 2 μου 4 ἀγαπητοί 5 ἀδελφοί 3 Πᾶσα 1 ἀγαθὴ 3 δόσις 2 καὶ 4

thanaton mē planasthe mou agapētoi adelphoi Pasa agathē dosis kai

NASM BN VPPM2P RP1GS JVPM NVPM JNSF JNSF NNSF CLN

2288 3361 4105 3450 27 80 3956 18 1394 2532

every perfect gift is from above, coming down from the Father of

πᾶν 5 τέλειον 7 δώρημα 6 ἐστιν 9 ] ἄνωθέν 8 καταβαῖνον 10 [ ἀπὸ 11 τοῦ 12 πατρὸς 13 ]

pan teleion dōrēma estin anōthen katabainon apo tou patros

JNSN JNSN NNSN VPAI3S J VPAP-SNN P DGSM NGSM

3956 5046 1434 2076 509 2597 575 3588 3962

lights, with whom there is no variation or shadow of change.

‹ τῶν 14 φώτων 15 › παρ’ 16 ᾧ 17 ] ἔνι 19 οὐκ 18 παραλλαγὴ 20 ἢ 21 ἀποσκίασμα 23 ] τροπῆς 22

tōn phōtōn par’ hō eni ouk parallagē ē aposkiasma tropēs

DGPN NGPN P RR-DSM VPAI3S BN NNSF CLD NNSN NGSF

3588 5457 3844 3739 1762 3756 3883 2228 644 5157

18 By his will he gave birth to us through the message of truth, so

] ] βουληθεὶς 1 ] ] ἀπεκύησεν 2 ] ἡμᾶς 3 ] ] λόγῳ 4 ] ἀληθείας 5 εἰς 6

boulētheis apekyēsen hēmas logō alētheias eis

VAPP-SNM VAAI3S RP1AP NDSM NGSF P

1014 616 2248 3056 225 1519

that we should be a kind of first fruits of his creatures.

[ ἡμᾶς 9 ] ‹ τὸ 7 εἶναι 8 › ] τινα 11 [ ἀπαρχήν 10 [ } 14 αὐτοῦ 13 ‹ τῶν 12 κτισμάτων 14 ›

hēmas to einai tina aparchēn autou tōn ktismatōn

RP1AP DASN VPAN JASF NASF RP3GSM DGPN NGPN

2248 3588 1511 5100 536 846 3588 2938

Doers of the Message, Not Just Hearers

1:19 Understand this, my dear brothers: * every person must be quick to

Ἴστε 1 [ μου 3 ἀγαπητοί 4 ἀδελφοί 2 δὲ 6 πᾶς 7 ἄνθρωπος 8 ] ἔστω 5 ταχὺς 9 εἰς 10

Iste mou agapētoi adelphoi de pas anthrōpos estō tachys eis

VRAM2P RP1GS JVPM NVPM CLN JNSM NNSM VPAM3S JNSM P

1492 3450 27 80 1161 3956 444 2077 5036 1519

hear, slow to speak, slow to anger, 20 for human 5 anger

‹ τὸ 11 ἀκοῦσαι 12 › βραδὺς 13 εἰς 14 ‹ τὸ 15 λαλῆσαι 16 › βραδὺς 17 εἰς 18 ὀργήν 19 γὰρ 2 ἀνδρὸς 3 ὀργὴ 1

to akousai bradys eis to lalēsai bradys eis orgēn gar andros orgē

DASN VAAN JNSM P DASN VAAN JNSM P NASF CAZ NGSM NNSF

3588 191 1021 1519 3588 2980 1021 1519 3709 1063 435 3709

does not accomplish the righteousness of God. 21 Therefore, putting aside all

} 7 οὐκ 6 ἐργάζεται 7 ] δικαιοσύνην 4 ] θεοῦ 5 διὸ 1 ] ἀποθέμενοι 2 πᾶσαν 3

ouk ergazetai dikaiosynēn theou dio apothemenoi pasan

BN VPUI3S NASF NGSM CLI VAMP-PNM JASF

3756 2038 1343 2316 1352 659 3956

moral uncleanness and wicked excess, welcome 6 with humility the implanted

ῥυπαρίαν 4 [ καὶ 5 κακίας 7 περισσείαν 6 δέξασθε 10 ἐν 8 πραΰτητι 9 τὸν 11 ἔμφυτον 12

rhyparian kai kakias perisseian dexasthe en prautēti ton emphyton

NASF CLN NGSF NASF VAMM2P P NDSF DASM JASM

4507 2532 2549 4050 1209 1722 4240 3588 1721

5

Lit. “man’s”

6

Or “receive”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!