The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )
93 MATTHEW 17:20John the Baptist.Ἰωάννου 7 τοῦ 8 βαπτιστοῦ 9Iōannou tou baptistouNGSM DGSM NGSM2491 3588 910A Demon-possessed Boy Healed17:14 And when they came to the crowd, a man approached him, kneelingΚαὶ 1 ] ] ἐλθόντων 2 πρὸς 3 τὸν 4 ὄχλον 5 ] ἄνθρωπος 8 προσῆλθεν 6 αὐτῷ 7 γονυπετῶν 9Kai elthontōn pros ton ochlon anthrōpos prosēlthen autō gonypetōnCLN VAAP-PGM P DASM NASM NNSM VAAI3S RP3DSM VPAP-SNM2532 2064 4314 3588 3793 444 4334 846 1120down before him 15 and saying, “Lord, have mercy on my son, because he[ [ αὐτὸν 10 καὶ 1 λέγων 2 Κύριε 3 ] ἐλέησόν 4 [ μου 5 ‹ τὸν 6 υἱόν 7 › ὅτι 8 ]auton kai legōn Kyrie eleēson mou ton huion hotiRP3ASM CLN VPAP-SNM NVSM VAAM2S RP1GS DASM NASM CAZ846 2532 3004 2962 1653 3450 3588 5207 3754has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and] σεληνιάζεται 9 καὶ 10 πάσχει 12 κακῶς 11 γὰρ 14 πολλάκις 13 ] πίπτει 15 εἰς 16 τὸ 17 πῦρ 18 καὶ 19selēniazetai kai paschei kakōs gar pollakis piptei eis to pyr kaiVPUI3S CLN VPAI3S B CLX B VPAI3S P DASN NASN CLN4583 2532 3958 2560 1063 4178 4098 1519 3588 4442 2532often into the water. 16 And I brought him to your disciples, andπολλάκις 20 εἰς 21 τὸ 22 ὕδωρ 23 καὶ 1 ] προσήνεγκα 2 αὐτὸν 3 } 5 σου 6 ‹ τοῖς 4 μαθηταῖς 5 › καὶ 7pollakis eis to hydōr kai prosēnenka auton sou tois mathētais kaiB P DASN NASN CLN VAAI1S RP3ASM RP2GS DDPM NDPM CLN4178 1519 3588 5204 2532 4374 846 4675 3588 3101 2532they were not able to heal him.” 17 And Jesus answered and] } 9 οὐκ 8 ἠδυνήθησαν 9 ] θεραπεῦσαι 11 αὐτὸν 10 δὲ 2 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › ἀποκριθεὶς 1 ]ouk ēdynēthēsan therapeusai auton de ho Iēsous apokritheisBN VAPI3P VAAN RP3ASM CLN DNSM NNSM VAPP-SNM3756 1410 2323 846 1161 3588 2424 611said, “O unbelieving and perverse generation! How long 1 will I be withεἶπεν 5 Ὦ 6 ἄπιστος 8 καὶ 9 διεστραμμένη 10 γενεὰ 7 ‹ ἕως 11 πότε 12 › ] ] ἔσομαι 15 μεθ’ 13eipen Ō apistos kai diestrammenē genea heōs pote esomai meth’VAAI3S I JVSF CLN VRPP-SNF NVSF P B VFMI1S P2036 5599 571 2532 1294 1074 2193 4219 2071 3326you? How long 1 must I put up with you? Bring him here to me!”ὑμῶν 14 ‹ ἕως 16 πότε 17 › ] ] ἀνέξομαι 18 [ [ ὑμῶν 19 φέρετέ 20 αὐτὸν 22 ὧδε 23 ] μοι 21hymōn heōs pote anexomai hymōn pherete auton hōde moiRP2GP P B VFMI1S RP2GP VPAM2P RP3ASM BP RP1DS5216 2193 4219 430 5216 5342 846 5602 342718 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him andκαὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › ἐπετίμησεν 2 αὐτῷ 3 καὶ 6 τὸ 10 δαιμόνιον 11 ἐξῆλθεν 7 [ ἀπ’ 8 αὐτοῦ 9 καὶ 12kai ho Iēsous epetimēsen autō kai to daimonion exēlthen ap’ autou kaiCLN DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM CLN DNSN NNSN VAAI3S P RP3GSM CLN2532 3588 2424 2008 846 2532 3588 1140 1831 575 846 2532the boy was healed from that hour. 19 Then the disciplesὁ 14 παῖς 15 ] ἐθεραπεύθη 13 ἀπὸ 16 ἐκείνης 19 ‹ τῆς 17 ὥρας 18 › Τότε 1 οἱ 3 μαθηταὶ 4ho pais etherapeuthē apo ekeinēs tēs hōras Tote hoi mathētaiDNSM NNSM VAPI3S P RD-GSF DGSF NGSF B DNPM NNPM3588 3816 2323 575 1565 3588 5610 5119 3588 3101approached Jesus privately and said, Why 2 were we notπροσελθόντες 2 ‹ τῷ 5 Ἰησοῦ 6 › ‹ κατ’ 7 ἰδίαν 8 › ] εἶπον 9 ‹ Διὰ 10 τί 11 › } 14 ἡμεῖς 12 οὐκ 13proselthontes tō Iēsou kat’ idian eipon Dia ti hēmeis oukVAAP-PNM DDSM NDSM P JASF VAAI3P P RI-ASN RP1NP BN4334 3588 2424 2596 2398 2036 1223 5101 2249 3756able to expel it?” 20 And he said to them, “Because of yourἠδυνήθημεν 14 ] ἐκβαλεῖν 15 αὐτό 16 δὲ 2 ὁ 1 λέγει 3 ] αὐτοῖς 4 Διὰ 5 [ ὑμῶν 8ēdynēthēmen ekbalein auto de ho legei autois Dia hymōnVAPI1P VAAN RP3ASN CLN DNSM VPAI3S RP3DPM P RP2GP1410 1544 846 1161 3588 3004 846 1223 52161Lit. “until when”2Lit. “for what”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
MATTHEW 17:2294little faith. For truly I say to you, if you have faith like a‹ τὴν 6 ὀλιγοπιστίαν 7 › [ γὰρ 10 ἀμὴν 9 ] λέγω 11 ] ὑμῖν 12 ἐὰν 13 ] ἔχητε 14 πίστιν 15 ὡς 16 } 17tēn oligopistian gar amēn legō hymin ean echēte pistin hōsDASF NASF CLX XF VPAI1S RP2DP CAC VPAS2P NASF P3588 3640 1063 281 3004 5213 1437 2192 4102 5613mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here toσινάπεως 18 κόκκον 17 ] ] ἐρεῖτε 19 } 21 τούτῳ 22 ‹ τῷ 20 ὄρει 21 › Μετάβα 23 ] ἔνθεν 24 ]sinapeōs kokkon ereite toutō tō orei Metaba enthenNGSN NASM VFAI2P RD-DSM DDSN NDSN VAAM2S BP4615 2848 2046 5129 3588 3735 3327 1759there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.” 3ἐκεῖ 25 καὶ 26 ] ] μεταβήσεται 27 καὶ 28 οὐδὲν 29 ] ] ἀδυνατήσει 30 ] ὑμῖν 31ekei kai metabēsetai kai ouden adynatēsei hyminBP CLN VFMI3S CLN JNSN VFAI3S RP2DP1563 2532 3327 2532 3762 101 5213Jesus Predicts His Death and Resurrection a Second Time17:22 Now as they were gathering in Galilee, Jesus said toδὲ 2 } 1 αὐτῶν 3 ] Συστρεφομένων 1 ἐν 4 ‹ τῇ 5 Γαλιλαίᾳ 6 › ‹ ὁ 9 Ἰησοῦς 10 › εἶπεν 7 ]de autōn Systrephomenōn en tē Galilaia ho Iēsous eipenCLT RP3GPM VPPP-PGM P DDSF NDSF DNSM NNSM VAAI3S1161 846 4962 1722 3588 1056 3588 2424 2036them, “The Son of Man is going to be betrayed into the handsαὐτοῖς 8 ὁ 12 υἱὸς 13 ] ‹ τοῦ 14 ἀνθρώπου 15 › ] Μέλλει 11 ] ] παραδίδοσθαι 16 εἰς 17 ] χεῖρας 18autois ho huios tou anthrōpou Mellei paradidosthai eis cheirasRP3DPM DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S VPPN P NAPF846 3588 5207 3588 444 3195 3860 1519 5495of men, 4 23 and they will kill him, and on the third day he will be] ἀνθρώπων 19 καὶ 1 ] ] ἀποκτενοῦσιν 2 αὐτόν 3 καὶ 4 } 7 τῇ 5 τρίτῃ 6 ἡμέρᾳ 7 ] ] ]anthrōpōn kai apoktenousin auton kai tē tritē hēmeraNGPM CLN VFAI3P RP3ASM CLN DDSF JDSF NDSF444 2532 615 846 2532 3588 5154 2250raised.” And they were extremely distressed.ἐγερθήσεται 8 καὶ 9 ] } 10 σφόδρα 11 ἐλυπήθησαν 10egerthēsetai kai sphodra elypēthēsanVFPI3S CLN B VAPI3P1453 2532 4970 3076Paying the Double Drachma Temple Tax17:24 Now when they arrived in Capernaum, the ones who collected theδὲ 2 } 1 αὐτῶν 3 Ἐλθόντων 1 εἰς 4 Καφαρναοὺμ 5 οἱ 7 ] ] λαμβάνοντες 10 τὰ 8de autōn Elthontōn eis Kapharnaoum hoi lambanontes taCLT RP3GPM VAAP-PGM P NASF DNPM VPAP-PNM DAPN1161 846 2064 1519 2584 3588 2983 3588double drachma tax 5 came up to Peter and said, “Does yourδίδραχμα 9 [ [ προσῆλθον 6 [ ] ‹ τῷ 11 Πέτρῳ 12 › καὶ 13 εἶπαν 14 } 19 ὑμῶν 17didrachma prosēlthon tō Petrō kai eipan hymōnNAPN VAAI3P DDSM NDSM CLN VAAI3P RP2GP1323 4334 3588 4074 2532 3004 5216teacher not pay the double drachma tax?” 25 He said, “Yes.” And‹ Ὁ 15 διδάσκαλος 16 › οὐ 18 τελεῖ 19 τὰ 20 δίδραχμα 21 [ [ ] λέγει 1 Ναί 2 καὶ 3HO didaskalos ou telei ta didrachma legei Nai kaiDNSM NNSM TN VPAI3S DAPN NAPN VPAI3S I CLN3588 1320 3756 5055 3588 1323 3004 3483 2532when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying,] ] ἐλθόντα 4 εἰς 5 τὴν 6 οἰκίαν 7 ‹ ὁ 10 Ἰησοῦς 11 › προέφθασεν 8 [ αὐτὸν 9 [ λέγων 12elthonta eis tēn oikian ho Iēsous proephthasen auton legōnVAAP-SAM P DASF NASF DNSM NNSM VAAI3S RP3ASM VPAP-SNM2064 1519 3588 3614 3588 2424 4399 846 30043Most later Greek manuscripts add v. 21, “But this kind does not go out except by prayer and fasting.”4Or possibly “ofpeople,” in a generic sense, although the reference here may be to the specific group responsible for Jesus’ arrest, where itis unlikely women were present5This refers to the half-shekel annual tax paid by Jewish males to support the temple; overtime the name of the coin commonly used to pay the tax came to be used for the tax itselfN Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
- Page 59 and 60: MATTHEW 9:1342who are sick. 5 13 Bu
- Page 61 and 62: MATTHEW 9:2544“Go away, because t
- Page 63 and 64: MATTHEW 9:3846his disciples, * “T
- Page 65 and 66: MATTHEW 10:1548or listen to your wo
- Page 67 and 68: MATTHEW 10:2650Fear God Rather Than
- Page 69 and 70: MATTHEW 10:4052who loses his life b
- Page 71 and 72: MATTHEW 11:1054prophet! 10 It is th
- Page 73 and 74: MATTHEW 11:24Hades! For if the mira
- Page 75 and 76: MATTHEW 12:558only for the priests?
- Page 77 and 78: MATTHEW 12:2060hear his voice in th
- Page 79 and 80: MATTHEW 12:3362age or in the coming
- Page 81 and 82: MATTHEW 12:4364An Unclean Spirit Re
- Page 83 and 84: MATTHEW 13:666it did not have much
- Page 85 and 86: MATTHEW 13:1868see, and did not see
- Page 87 and 88: MATTHEW 13:2970enemy has done this!
- Page 89 and 90: MATTHEW 13:3872sows the good seed i
- Page 91 and 92: MATTHEW 13:5074separate the evil fr
- Page 93 and 94: MATTHEW 14:576saying to him, “It
- Page 95 and 96: MATTHEW 14:2078recline for a meal o
- Page 97 and 98: MATTHEW 14:3280did you doubt?” 32
- Page 99 and 100: MATTHEW 15:1282is not what goes int
- Page 101 and 102: MATTHEW 15:2684him, saying, “Lord
- Page 103 and 104: MATTHEW 15:3886picked up what was l
- Page 105 and 106: MATTHEW 16:1388leaven of bread, but
- Page 107 and 108: MATTHEW 16:2490Satan! You are a cau
- Page 109: MATTHEW 17:692with whom I am well p
- Page 113 and 114: MATTHEW 18:496young children, you w
- Page 115 and 116: MATTHEW 18:14ninety-nine that did n
- Page 117 and 118: MATTHEW 18:26100ordered him to be s
- Page 119 and 120: MATTHEW 19:4102him in order to test
- Page 121 and 122: MATTHEW 19:15104said, “Allow the
- Page 123 and 124: MATTHEW 19:28106everything and foll
- Page 125 and 126: MATTHEW 20:10108denarius apiece. 10
- Page 127 and 128: MATTHEW 20:23110am about to drink?
- Page 129 and 130: MATTHEW 21:2112Mount of Olives, the
- Page 131 and 132: MATTHEW 21:14114robbers!” 14 And
- Page 133 and 134: MATTHEW 21:25116ask you one questio
- Page 135 and 136: MATTHEW 21:34118tenant farmers, and
- Page 137 and 138: MATTHEW 22:122120The Parable of the
- Page 139 and 140: MATTHEW 22:14122gnashing of teeth!
- Page 141 and 142: MATTHEW 22:30124are mistaken, becau
- Page 143 and 144: MATTHEW 23:1126from that day on to
- Page 145 and 146: MATTHEW 23:1612816 “Woe to you, b
- Page 147 and 148: MATTHEW 23:2913029 “Woe to you, s
- Page 149 and 150: MATTHEW 24:3132see all these things
- Page 151 and 152: MATTHEW 24:16134by the prophet Dani
- Page 153 and 154: MATTHEW 24:30136will be shaken. 6 3
- Page 155 and 156: MATTHEW 24:4213842 Therefore be on
- Page 157 and 158: MATTHEW 25:6140became drowsy and fe
- Page 159 and 160: MATTHEW 25:2114221 His master said
93 MATTHEW 17:20
John the Baptist.
Ἰωάννου 7 τοῦ 8 βαπτιστοῦ 9
Iōannou tou baptistou
NGSM DGSM NGSM
2491 3588 910
A Demon-possessed Boy Healed
17:14 And when they came to the crowd, a man approached him, kneeling
Καὶ 1 ] ] ἐλθόντων 2 πρὸς 3 τὸν 4 ὄχλον 5 ] ἄνθρωπος 8 προσῆλθεν 6 αὐτῷ 7 γονυπετῶν 9
Kai elthontōn pros ton ochlon anthrōpos prosēlthen autō gonypetōn
CLN VAAP-PGM P DASM NASM NNSM VAAI3S RP3DSM VPAP-SNM
2532 2064 4314 3588 3793 444 4334 846 1120
down before him 15 and saying, “Lord, have mercy on my son, because he
[ [ αὐτὸν 10 καὶ 1 λέγων 2 Κύριε 3 ] ἐλέησόν 4 [ μου 5 ‹ τὸν 6 υἱόν 7 › ὅτι 8 ]
auton kai legōn Kyrie eleēson mou ton huion hoti
RP3ASM CLN VPAP-SNM NVSM VAAM2S RP1GS DASM NASM CAZ
846 2532 3004 2962 1653 3450 3588 5207 3754
has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and
] σεληνιάζεται 9 καὶ 10 πάσχει 12 κακῶς 11 γὰρ 14 πολλάκις 13 ] πίπτει 15 εἰς 16 τὸ 17 πῦρ 18 καὶ 19
selēniazetai kai paschei kakōs gar pollakis piptei eis to pyr kai
VPUI3S CLN VPAI3S B CLX B VPAI3S P DASN NASN CLN
4583 2532 3958 2560 1063 4178 4098 1519 3588 4442 2532
often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and
πολλάκις 20 εἰς 21 τὸ 22 ὕδωρ 23 καὶ 1 ] προσήνεγκα 2 αὐτὸν 3 } 5 σου 6 ‹ τοῖς 4 μαθηταῖς 5 › καὶ 7
pollakis eis to hydōr kai prosēnenka auton sou tois mathētais kai
B P DASN NASN CLN VAAI1S RP3ASM RP2GS DDPM NDPM CLN
4178 1519 3588 5204 2532 4374 846 4675 3588 3101 2532
they were not able to heal him.” 17 And Jesus answered and
] } 9 οὐκ 8 ἠδυνήθησαν 9 ] θεραπεῦσαι 11 αὐτὸν 10 δὲ 2 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › ἀποκριθεὶς 1 ]
ouk ēdynēthēsan therapeusai auton de ho Iēsous apokritheis
BN VAPI3P VAAN RP3ASM CLN DNSM NNSM VAPP-SNM
3756 1410 2323 846 1161 3588 2424 611
said, “O unbelieving and perverse generation! How long 1 will I be with
εἶπεν 5 Ὦ 6 ἄπιστος 8 καὶ 9 διεστραμμένη 10 γενεὰ 7 ‹ ἕως 11 πότε 12 › ] ] ἔσομαι 15 μεθ’ 13
eipen Ō apistos kai diestrammenē genea heōs pote esomai meth’
VAAI3S I JVSF CLN VRPP-SNF NVSF P B VFMI1S P
2036 5599 571 2532 1294 1074 2193 4219 2071 3326
you? How long 1 must I put up with you? Bring him here to me!”
ὑμῶν 14 ‹ ἕως 16 πότε 17 › ] ] ἀνέξομαι 18 [ [ ὑμῶν 19 φέρετέ 20 αὐτὸν 22 ὧδε 23 ] μοι 21
hymōn heōs pote anexomai hymōn pherete auton hōde moi
RP2GP P B VFMI1S RP2GP VPAM2P RP3ASM BP RP1DS
5216 2193 4219 430 5216 5342 846 5602 3427
18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and
καὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › ἐπετίμησεν 2 αὐτῷ 3 καὶ 6 τὸ 10 δαιμόνιον 11 ἐξῆλθεν 7 [ ἀπ’ 8 αὐτοῦ 9 καὶ 12
kai ho Iēsous epetimēsen autō kai to daimonion exēlthen ap’ autou kai
CLN DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM CLN DNSN NNSN VAAI3S P RP3GSM CLN
2532 3588 2424 2008 846 2532 3588 1140 1831 575 846 2532
the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples
ὁ 14 παῖς 15 ] ἐθεραπεύθη 13 ἀπὸ 16 ἐκείνης 19 ‹ τῆς 17 ὥρας 18 › Τότε 1 οἱ 3 μαθηταὶ 4
ho pais etherapeuthē apo ekeinēs tēs hōras Tote hoi mathētai
DNSM NNSM VAPI3S P RD-GSF DGSF NGSF B DNPM NNPM
3588 3816 2323 575 1565 3588 5610 5119 3588 3101
approached Jesus privately and said, Why 2 were we not
προσελθόντες 2 ‹ τῷ 5 Ἰησοῦ 6 › ‹ κατ’ 7 ἰδίαν 8 › ] εἶπον 9 ‹ Διὰ 10 τί 11 › } 14 ἡμεῖς 12 οὐκ 13
proselthontes tō Iēsou kat’ idian eipon Dia ti hēmeis ouk
VAAP-PNM DDSM NDSM P JASF VAAI3P P RI-ASN RP1NP BN
4334 3588 2424 2596 2398 2036 1223 5101 2249 3756
able to expel it?” 20 And he said to them, “Because of your
ἠδυνήθημεν 14 ] ἐκβαλεῖν 15 αὐτό 16 δὲ 2 ὁ 1 λέγει 3 ] αὐτοῖς 4 Διὰ 5 [ ὑμῶν 8
ēdynēthēmen ekbalein auto de ho legei autois Dia hymōn
VAPI1P VAAN RP3ASN CLN DNSM VPAI3S RP3DPM P RP2GP
1410 1544 846 1161 3588 3004 846 1223 5216
1
Lit. “until when”
2
Lit. “for what”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt