The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

93 MATTHEW 17:20John the Baptist.Ἰωάννου 7 τοῦ 8 βαπτιστοῦ 9Iōannou tou baptistouNGSM DGSM NGSM2491 3588 910A Demon-possessed Boy Healed17:14 And when they came to the crowd, a man approached him, kneelingΚαὶ 1 ] ] ἐλθόντων 2 πρὸς 3 τὸν 4 ὄχλον 5 ] ἄνθρωπος 8 προσῆλθεν 6 αὐτῷ 7 γονυπετῶν 9Kai elthontōn pros ton ochlon anthrōpos prosēlthen autō gonypetōnCLN VAAP-PGM P DASM NASM NNSM VAAI3S RP3DSM VPAP-SNM2532 2064 4314 3588 3793 444 4334 846 1120down before him 15 and saying, “Lord, have mercy on my son, because he[ [ αὐτὸν 10 καὶ 1 λέγων 2 Κύριε 3 ] ἐλέησόν 4 [ μου 5 ‹ τὸν 6 υἱόν 7 › ὅτι 8 ]auton kai legōn Kyrie eleēson mou ton huion hotiRP3ASM CLN VPAP-SNM NVSM VAAM2S RP1GS DASM NASM CAZ846 2532 3004 2962 1653 3450 3588 5207 3754has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and] σεληνιάζεται 9 καὶ 10 πάσχει 12 κακῶς 11 γὰρ 14 πολλάκις 13 ] πίπτει 15 εἰς 16 τὸ 17 πῦρ 18 καὶ 19selēniazetai kai paschei kakōs gar pollakis piptei eis to pyr kaiVPUI3S CLN VPAI3S B CLX B VPAI3S P DASN NASN CLN4583 2532 3958 2560 1063 4178 4098 1519 3588 4442 2532often into the water. 16 And I brought him to your disciples, andπολλάκις 20 εἰς 21 τὸ 22 ὕδωρ 23 καὶ 1 ] προσήνεγκα 2 αὐτὸν 3 } 5 σου 6 ‹ τοῖς 4 μαθηταῖς 5 › καὶ 7pollakis eis to hydōr kai prosēnenka auton sou tois mathētais kaiB P DASN NASN CLN VAAI1S RP3ASM RP2GS DDPM NDPM CLN4178 1519 3588 5204 2532 4374 846 4675 3588 3101 2532they were not able to heal him.” 17 And Jesus answered and] } 9 οὐκ 8 ἠδυνήθησαν 9 ] θεραπεῦσαι 11 αὐτὸν 10 δὲ 2 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › ἀποκριθεὶς 1 ]ouk ēdynēthēsan therapeusai auton de ho Iēsous apokritheisBN VAPI3P VAAN RP3ASM CLN DNSM NNSM VAPP-SNM3756 1410 2323 846 1161 3588 2424 611said, “O unbelieving and perverse generation! How long 1 will I be withεἶπεν 5 Ὦ 6 ἄπιστος 8 καὶ 9 διεστραμμένη 10 γενεὰ 7 ‹ ἕως 11 πότε 12 › ] ] ἔσομαι 15 μεθ’ 13eipen Ō apistos kai diestrammenē genea heōs pote esomai meth’VAAI3S I JVSF CLN VRPP-SNF NVSF P B VFMI1S P2036 5599 571 2532 1294 1074 2193 4219 2071 3326you? How long 1 must I put up with you? Bring him here to me!”ὑμῶν 14 ‹ ἕως 16 πότε 17 › ] ] ἀνέξομαι 18 [ [ ὑμῶν 19 φέρετέ 20 αὐτὸν 22 ὧδε 23 ] μοι 21hymōn heōs pote anexomai hymōn pherete auton hōde moiRP2GP P B VFMI1S RP2GP VPAM2P RP3ASM BP RP1DS5216 2193 4219 430 5216 5342 846 5602 342718 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him andκαὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › ἐπετίμησεν 2 αὐτῷ 3 καὶ 6 τὸ 10 δαιμόνιον 11 ἐξῆλθεν 7 [ ἀπ’ 8 αὐτοῦ 9 καὶ 12kai ho Iēsous epetimēsen autō kai to daimonion exēlthen ap’ autou kaiCLN DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM CLN DNSN NNSN VAAI3S P RP3GSM CLN2532 3588 2424 2008 846 2532 3588 1140 1831 575 846 2532the boy was healed from that hour. 19 Then the disciplesὁ 14 παῖς 15 ] ἐθεραπεύθη 13 ἀπὸ 16 ἐκείνης 19 ‹ τῆς 17 ὥρας 18 › Τότε 1 οἱ 3 μαθηταὶ 4ho pais etherapeuthē apo ekeinēs tēs hōras Tote hoi mathētaiDNSM NNSM VAPI3S P RD-GSF DGSF NGSF B DNPM NNPM3588 3816 2323 575 1565 3588 5610 5119 3588 3101approached Jesus privately and said, Why 2 were we notπροσελθόντες 2 ‹ τῷ 5 Ἰησοῦ 6 › ‹ κατ’ 7 ἰδίαν 8 › ] εἶπον 9 ‹ Διὰ 10 τί 11 › } 14 ἡμεῖς 12 οὐκ 13proselthontes tō Iēsou kat’ idian eipon Dia ti hēmeis oukVAAP-PNM DDSM NDSM P JASF VAAI3P P RI-ASN RP1NP BN4334 3588 2424 2596 2398 2036 1223 5101 2249 3756able to expel it?” 20 And he said to them, “Because of yourἠδυνήθημεν 14 ] ἐκβαλεῖν 15 αὐτό 16 δὲ 2 ὁ 1 λέγει 3 ] αὐτοῖς 4 Διὰ 5 [ ὑμῶν 8ēdynēthēmen ekbalein auto de ho legei autois Dia hymōnVAPI1P VAAN RP3ASN CLN DNSM VPAI3S RP3DPM P RP2GP1410 1544 846 1161 3588 3004 846 1223 52161Lit. “until when”2Lit. “for what”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

MATTHEW 17:2294little faith. For truly I say to you, if you have faith like a‹ τὴν 6 ὀλιγοπιστίαν 7 › [ γὰρ 10 ἀμὴν 9 ] λέγω 11 ] ὑμῖν 12 ἐὰν 13 ] ἔχητε 14 πίστιν 15 ὡς 16 } 17tēn oligopistian gar amēn legō hymin ean echēte pistin hōsDASF NASF CLX XF VPAI1S RP2DP CAC VPAS2P NASF P3588 3640 1063 281 3004 5213 1437 2192 4102 5613mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here toσινάπεως 18 κόκκον 17 ] ] ἐρεῖτε 19 } 21 τούτῳ 22 ‹ τῷ 20 ὄρει 21 › Μετάβα 23 ] ἔνθεν 24 ]sinapeōs kokkon ereite toutō tō orei Metaba enthenNGSN NASM VFAI2P RD-DSM DDSN NDSN VAAM2S BP4615 2848 2046 5129 3588 3735 3327 1759there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.” 3ἐκεῖ 25 καὶ 26 ] ] μεταβήσεται 27 καὶ 28 οὐδὲν 29 ] ] ἀδυνατήσει 30 ] ὑμῖν 31ekei kai metabēsetai kai ouden adynatēsei hyminBP CLN VFMI3S CLN JNSN VFAI3S RP2DP1563 2532 3327 2532 3762 101 5213Jesus Predicts His Death and Resurrection a Second Time17:22 Now as they were gathering in Galilee, Jesus said toδὲ 2 } 1 αὐτῶν 3 ] Συστρεφομένων 1 ἐν 4 ‹ τῇ 5 Γαλιλαίᾳ 6 › ‹ ὁ 9 Ἰησοῦς 10 › εἶπεν 7 ]de autōn Systrephomenōn en tē Galilaia ho Iēsous eipenCLT RP3GPM VPPP-PGM P DDSF NDSF DNSM NNSM VAAI3S1161 846 4962 1722 3588 1056 3588 2424 2036them, “The Son of Man is going to be betrayed into the handsαὐτοῖς 8 ὁ 12 υἱὸς 13 ] ‹ τοῦ 14 ἀνθρώπου 15 › ] Μέλλει 11 ] ] παραδίδοσθαι 16 εἰς 17 ] χεῖρας 18autois ho huios tou anthrōpou Mellei paradidosthai eis cheirasRP3DPM DNSM NNSM DGSM NGSM VPAI3S VPPN P NAPF846 3588 5207 3588 444 3195 3860 1519 5495of men, 4 23 and they will kill him, and on the third day he will be] ἀνθρώπων 19 καὶ 1 ] ] ἀποκτενοῦσιν 2 αὐτόν 3 καὶ 4 } 7 τῇ 5 τρίτῃ 6 ἡμέρᾳ 7 ] ] ]anthrōpōn kai apoktenousin auton kai tē tritē hēmeraNGPM CLN VFAI3P RP3ASM CLN DDSF JDSF NDSF444 2532 615 846 2532 3588 5154 2250raised.” And they were extremely distressed.ἐγερθήσεται 8 καὶ 9 ] } 10 σφόδρα 11 ἐλυπήθησαν 10egerthēsetai kai sphodra elypēthēsanVFPI3S CLN B VAPI3P1453 2532 4970 3076Paying the Double Drachma Temple Tax17:24 Now when they arrived in Capernaum, the ones who collected theδὲ 2 } 1 αὐτῶν 3 Ἐλθόντων 1 εἰς 4 Καφαρναοὺμ 5 οἱ 7 ] ] λαμβάνοντες 10 τὰ 8de autōn Elthontōn eis Kapharnaoum hoi lambanontes taCLT RP3GPM VAAP-PGM P NASF DNPM VPAP-PNM DAPN1161 846 2064 1519 2584 3588 2983 3588double drachma tax 5 came up to Peter and said, “Does yourδίδραχμα 9 [ [ προσῆλθον 6 [ ] ‹ τῷ 11 Πέτρῳ 12 › καὶ 13 εἶπαν 14 } 19 ὑμῶν 17didrachma prosēlthon tō Petrō kai eipan hymōnNAPN VAAI3P DDSM NDSM CLN VAAI3P RP2GP1323 4334 3588 4074 2532 3004 5216teacher not pay the double drachma tax?” 25 He said, “Yes.” And‹ Ὁ 15 διδάσκαλος 16 › οὐ 18 τελεῖ 19 τὰ 20 δίδραχμα 21 [ [ ] λέγει 1 Ναί 2 καὶ 3HO didaskalos ou telei ta didrachma legei Nai kaiDNSM NNSM TN VPAI3S DAPN NAPN VPAI3S I CLN3588 1320 3756 5055 3588 1323 3004 3483 2532when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying,] ] ἐλθόντα 4 εἰς 5 τὴν 6 οἰκίαν 7 ‹ ὁ 10 Ἰησοῦς 11 › προέφθασεν 8 [ αὐτὸν 9 [ λέγων 12elthonta eis tēn oikian ho Iēsous proephthasen auton legōnVAAP-SAM P DASF NASF DNSM NNSM VAAI3S RP3ASM VPAP-SNM2064 1519 3588 3614 3588 2424 4399 846 30043Most later Greek manuscripts add v. 21, “But this kind does not go out except by prayer and fasting.”4Or possibly “ofpeople,” in a generic sense, although the reference here may be to the specific group responsible for Jesus’ arrest, where itis unlikely women were present5This refers to the half-shekel annual tax paid by Jewish males to support the temple; overtime the name of the coin commonly used to pay the tax came to be used for the tax itselfN Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

93 MATTHEW 17:20

John the Baptist.

Ἰωάννου 7 τοῦ 8 βαπτιστοῦ 9

Iōannou tou baptistou

NGSM DGSM NGSM

2491 3588 910

A Demon-possessed Boy Healed

17:14 And when they came to the crowd, a man approached him, kneeling

Καὶ 1 ] ] ἐλθόντων 2 πρὸς 3 τὸν 4 ὄχλον 5 ] ἄνθρωπος 8 προσῆλθεν 6 αὐτῷ 7 γονυπετῶν 9

Kai elthontōn pros ton ochlon anthrōpos prosēlthen autō gonypetōn

CLN VAAP-PGM P DASM NASM NNSM VAAI3S RP3DSM VPAP-SNM

2532 2064 4314 3588 3793 444 4334 846 1120

down before him 15 and saying, “Lord, have mercy on my son, because he

[ [ αὐτὸν 10 καὶ 1 λέγων 2 Κύριε 3 ] ἐλέησόν 4 [ μου 5 ‹ τὸν 6 υἱόν 7 › ὅτι 8 ]

auton kai legōn Kyrie eleēson mou ton huion hoti

RP3ASM CLN VPAP-SNM NVSM VAAM2S RP1GS DASM NASM CAZ

846 2532 3004 2962 1653 3450 3588 5207 3754

has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and

] σεληνιάζεται 9 καὶ 10 πάσχει 12 κακῶς 11 γὰρ 14 πολλάκις 13 ] πίπτει 15 εἰς 16 τὸ 17 πῦρ 18 καὶ 19

selēniazetai kai paschei kakōs gar pollakis piptei eis to pyr kai

VPUI3S CLN VPAI3S B CLX B VPAI3S P DASN NASN CLN

4583 2532 3958 2560 1063 4178 4098 1519 3588 4442 2532

often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and

πολλάκις 20 εἰς 21 τὸ 22 ὕδωρ 23 καὶ 1 ] προσήνεγκα 2 αὐτὸν 3 } 5 σου 6 ‹ τοῖς 4 μαθηταῖς 5 › καὶ 7

pollakis eis to hydōr kai prosēnenka auton sou tois mathētais kai

B P DASN NASN CLN VAAI1S RP3ASM RP2GS DDPM NDPM CLN

4178 1519 3588 5204 2532 4374 846 4675 3588 3101 2532

they were not able to heal him.” 17 And Jesus answered and

] } 9 οὐκ 8 ἠδυνήθησαν 9 ] θεραπεῦσαι 11 αὐτὸν 10 δὲ 2 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4 › ἀποκριθεὶς 1 ]

ouk ēdynēthēsan therapeusai auton de ho Iēsous apokritheis

BN VAPI3P VAAN RP3ASM CLN DNSM NNSM VAPP-SNM

3756 1410 2323 846 1161 3588 2424 611

said, “O unbelieving and perverse generation! How long 1 will I be with

εἶπεν 5 Ὦ 6 ἄπιστος 8 καὶ 9 διεστραμμένη 10 γενεὰ 7 ‹ ἕως 11 πότε 12 › ] ] ἔσομαι 15 μεθ’ 13

eipen Ō apistos kai diestrammenē genea heōs pote esomai meth’

VAAI3S I JVSF CLN VRPP-SNF NVSF P B VFMI1S P

2036 5599 571 2532 1294 1074 2193 4219 2071 3326

you? How long 1 must I put up with you? Bring him here to me!”

ὑμῶν 14 ‹ ἕως 16 πότε 17 › ] ] ἀνέξομαι 18 [ [ ὑμῶν 19 φέρετέ 20 αὐτὸν 22 ὧδε 23 ] μοι 21

hymōn heōs pote anexomai hymōn pherete auton hōde moi

RP2GP P B VFMI1S RP2GP VPAM2P RP3ASM BP RP1DS

5216 2193 4219 430 5216 5342 846 5602 3427

18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and

καὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › ἐπετίμησεν 2 αὐτῷ 3 καὶ 6 τὸ 10 δαιμόνιον 11 ἐξῆλθεν 7 [ ἀπ’ 8 αὐτοῦ 9 καὶ 12

kai ho Iēsous epetimēsen autō kai to daimonion exēlthen ap’ autou kai

CLN DNSM NNSM VAAI3S RP3DSM CLN DNSN NNSN VAAI3S P RP3GSM CLN

2532 3588 2424 2008 846 2532 3588 1140 1831 575 846 2532

the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples

ὁ 14 παῖς 15 ] ἐθεραπεύθη 13 ἀπὸ 16 ἐκείνης 19 ‹ τῆς 17 ὥρας 18 › Τότε 1 οἱ 3 μαθηταὶ 4

ho pais etherapeuthē apo ekeinēs tēs hōras Tote hoi mathētai

DNSM NNSM VAPI3S P RD-GSF DGSF NGSF B DNPM NNPM

3588 3816 2323 575 1565 3588 5610 5119 3588 3101

approached Jesus privately and said, Why 2 were we not

προσελθόντες 2 ‹ τῷ 5 Ἰησοῦ 6 › ‹ κατ’ 7 ἰδίαν 8 › ] εἶπον 9 ‹ Διὰ 10 τί 11 › } 14 ἡμεῖς 12 οὐκ 13

proselthontes tō Iēsou kat’ idian eipon Dia ti hēmeis ouk

VAAP-PNM DDSM NDSM P JASF VAAI3P P RI-ASN RP1NP BN

4334 3588 2424 2596 2398 2036 1223 5101 2249 3756

able to expel it?” 20 And he said to them, “Because of your

ἠδυνήθημεν 14 ] ἐκβαλεῖν 15 αὐτό 16 δὲ 2 ὁ 1 λέγει 3 ] αὐτοῖς 4 Διὰ 5 [ ὑμῶν 8

ēdynēthēmen ekbalein auto de ho legei autois Dia hymōn

VAPI1P VAAN RP3ASN CLN DNSM VPAI3S RP3DPM P RP2GP

1410 1544 846 1161 3588 3004 846 1223 5216

1

Lit. “until when”

2

Lit. “for what”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!