The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )

riverarodzruthy
from riverarodzruthy More from this publisher
26.08.2022 Views

85 MATTHEW 15:37walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.περιπατοῦντας 12 καὶ 13 ] τυφλοὺς 14 βλέποντας 15 καὶ 16 ] ἐδόξασαν 17 τὸν 18 θεὸν 19 ] Ἰσραήλ 20peripatountas kai typhlous blepontas kai edoxasan ton theon IsraēlVPAP-PAM CLN JAPM VPAP-PAM CLN VAAI3P DASM NASM NGSM4043 2532 5185 991 2532 1392 3588 2316 2474The Feeding of Four Thousand15:32 And Jesus summoned his disciples and said, “I haveδὲ 2 ‹ Ὁ 1 Ἰησοῦς 3 › προσκαλεσάμενος 4 αὐτοῦ 7 ‹ τοὺς 5 μαθητὰς 6 › ] εἶπεν 8 ] ]de HO Iēsous proskalesamenos autou tous mathētas eipenCLN DNSM NNSM VAMP-SNM RP3GSM DAPM NAPM VAAI3S1161 3588 2424 4341 846 3588 3101 2036compassion on the crowd, because they have remained with me three daysΣπλαγχνίζομαι 9 ἐπὶ 10 τὸν 11 ὄχλον 12 ὅτι 13 ] ] προσμένουσίν 17 ] μοι 18 τρεῖς 16 ἡμέραι 15Splanchnizomai epi ton ochlon hoti prosmenousin moi treis hēmeraiVPUI1S P DASM NASM CAZ VPAI3P RP1DS JNPF NNPF4697 1909 3588 3793 3754 4357 3427 5140 2250already and do not have anything to eat, and I do not want to sendἤδη 14 καὶ 19 } 21 οὐκ 20 ἔχουσιν 21 τί 22 ] φάγωσιν 23 καὶ 24 ] } 29 οὐ 28 θέλω 29 ] ἀπολῦσαι 25ēdē kai ouk echousin ti phagōsin kai ou thelō apolysaiB CLN BN VPAI3P RI-ASN VAAS3P CLN BN VPAI1S VAAN2235 2532 3756 2192 5101 5315 2532 3756 2309 630them away hungry lest they give out on the way.” 33 And the disciplesαὐτοὺς 26 { 25 νήστεις 27 μήποτε 30 ] ἐκλυθῶσιν 31 [ ἐν 32 τῇ 33 ὁδῷ 34 καὶ 1 οἱ 4 μαθηταί 5autous nēsteis mēpote eklythōsin en tē hodō kai hoi mathētaiRP3APM JAPM CAP VAPS3P P DDSF NDSF CLN DNPM NNPM846 3523 3379 1590 1722 3588 3598 2532 3588 3101said to him, “Where in this desolate place can we get 9 so much bread thatλέγουσιν 2 ] αὐτῷ 3 Πόθεν 6 ἐν 8 ] ἐρημίᾳ 9 [ ἡμῖν 7 ] τοσοῦτοι 11 ἄρτοι 10 ὥστε 12legousin autō Pothen en erēmia hēmin tosoutoi artoi hōsteVPAI3P RP3DSM BI P NDSF RP1DP JNPM NNPM CAR3004 846 4159 1722 2047 2254 5118 740 5620such a great crowd could be satisfied?” 34 And Jesus said to them,] ] τοσοῦτον 15 ὄχλον 14 ] ] χορτάσαι 13 καὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › λέγει 2 ] αὐτοῖς 3tosouton ochlon chortasai kai ho Iēsous legei autoisJASM NASM VAAN CLN DNSM NNSM VPAI3S RP3DPM5118 3793 5526 2532 3588 2424 3004 846“How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few littleΠόσους 6 [ ἄρτους 7 ] ] ἔχετε 8 δὲ 10 οἱ 9 εἶπαν 11 Ἑπτά 12 καὶ 13 } 15 ὀλίγα 14 ἰχθύδια 15Posous artous echete de hoi eipan Hepta kai oliga ichthydiaJAPM NAPM VPAI2P CLN DNPM VAAI3P XN CLN JAPN NAPN4214 740 2192 1161 3588 3004 2033 2532 3641 2485fish.” 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he[ καὶ 1 παραγγείλας 2 τῷ 3 ὄχλῳ 4 ] ἀναπεσεῖν 5 [ [ [ ἐπὶ 6 τὴν 7 γῆν 8 ]kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēnCLN VAAP-SNM DDSM NDSM VAAN P DASF NASF2532 3853 3588 3793 377 1909 3588 1093took the seven loaves and the fish and after he had given thanks, heἔλαβεν 1 τοὺς 2 ἑπτὰ 3 ἄρτους 4 καὶ 5 τοὺς 6 ἰχθύας 7 καὶ 8 ] ] ] εὐχαριστήσας 9 [ ]elaben tous hepta artous kai tous ichthyas kai eucharistēsasVAAI3S DAPM XN NAPM CLN DAPM NAPM CLN VAAP-SNM2983 3588 2033 740 2532 3588 2486 2532 2168broke them and began giving them to the disciples, and the disciples gaveἔκλασεν 10 [ καὶ 11 ] ἐδίδου 12 [ } 14 τοῖς 13 μαθηταῖς 14 δὲ 16 οἱ 15 μαθηταὶ 17 *eklasen kai edidou tois mathētais de hoi mathētaiVAAI3S CLN VIAI3S DDPM NDPM CLN DNPM NNPM2806 2532 1325 3588 3101 1161 3588 3101them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they* } 19 τοῖς 18 ὄχλοις 19 καὶ 1 } 2 πάντες 3 ἔφαγον 2 καὶ 4 ] ἐχορτάσθησαν 5 καὶ 6 ]tois ochlois kai pantes ephagon kai echortasthēsan kaiDDPM NDPM CLN JNPM VAAI3P CLN VAPI3P CLN3588 3793 2532 3956 5315 2532 5526 25329Lit. “for us”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

MATTHEW 15:3886picked up what was left over of the broken pieces, seven basketsἦραν 11 [ τὸ 7 ] περισσεῦον 8 [ } 10 τῶν 9 κλασμάτων 10 [ ἑπτὰ 12 σπυρίδας 13ēran to perisseuon tōn klasmatōn hepta spyridasVAAI3P DASN VPAP-SAN DGPN NGPN XN NAPF142 3588 4052 3588 2801 2033 4711full. 38 Now those who ate were four thousand men, in addition toπλήρεις 14 δὲ 2 οἱ 1 ] ἐσθίοντες 3 ἦσαν 4 τετρακισχίλιοι 5 [ ἄνδρες 6 ] χωρὶς 7 [plēreis de hoi esthiontes ēsan tetrakischilioi andres chōrisJAPF CLN DNPM VPAP-PNM VIAI3P JNPM NNPM P4134 1161 3588 2068 2258 5070 435 5565women and children. 39 And after he sent away the crowds, he got into theγυναικῶν 8 καὶ 9 παιδίων 10 καὶ 1 ] ] ἀπολύσας 2 [ τοὺς 3 ὄχλους 4 ] ἐνέβη 5 εἰς 6 τὸ 7gynaikōn kai paidiōn kai apolysas tous ochlous enebē eis toNGPF CLN NGPN CLN VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S P DASN1135 2532 3813 2532 630 3588 3793 1684 1519 3588boat and went to the region of Magadan.πλοῖον 8 καὶ 9 ἦλθεν 10 εἰς 11 τὰ 12 ὅρια 13 ] Μαγαδάν 14ploion kai ēlthen eis ta horia MagadanNASN CLN VAAI3S P DAPN NAPN NGSF4143 2532 2064 1519 3588 3725 3093The Signs of the TimesAnd when the Pharisees and Sadducees came to test him, they16 Καὶ 1 } 2 οἱ 3 Φαρισαῖοι 4 καὶ 5 Σαδδουκαῖοι 6 προσελθόντες 2 ] πειράζοντες 7 [ ]Kai hoi Pharisaioi kai Saddoukaioi proselthontes peirazontesCLN DNPM NNPM CLN NNPM VAAP-PNM VPAP-PNM2532 3588 5330 2532 4523 4334 3985asked him to show them a sign from heaven. 2 So heἐπηρώτησαν 8 αὐτὸν 9 ] ἐπιδεῖξαι 14 αὐτοῖς 15 ] σημεῖον 10 ἐκ 11 ‹ τοῦ 12 οὐρανοῦ 13 › δὲ 2 ὁ 1epērōtēsan auton epideixai autois sēmeion ek tou ouranou de hoVAAI3P RP3ASM VAAN RP3DPM NASN P DGSM NGSM CLN DNSM1905 846 1925 846 4592 1537 3588 3772 1161 3588answered and said to them, “When evening comes you say, ‘It will be fairἀποκριθεὶς 3 ] εἶπεν 4 ] αὐτοῖς 5 } 7 Ὀψίας 6 γενομένης 7 ] λέγετε 8 * * * Εὐδία 9apokritheis eipen autois Opsias genomenēs legete EudiaVAPP-SNM VAAI3S RP3DPM JGSF VAMP-SGF VPAI2P NNSF611 2036 846 3798 1096 3004 2105weather because the sky is red,’ 3 and early in the morning, ‘Today it will[ γὰρ 11 ὁ 12 οὐρανός 13 ] πυρράζει 10 καὶ 1 πρωΐ 2 [ [ [ Σήμερον 3 * *gar ho ouranos pyrrazei kai prōi SēmeronCAZ DNSM NNSM VPAI3S CLN B B1063 3588 3772 4449 2532 4404 4594be stormy weather, because the sky is red and darkening.’ * You know* χειμών 4 [ γὰρ 6 ὁ 8 οὐρανός 9 ] πυρράζει 5 ] στυγνάζων 7 μὲν 11 ] γινώσκετε 15cheimōn gar ho ouranos pyrrazei stygnazōn men ginōsketeNNSM CAZ DNSM NNSM VPAI3S VPAP-SNM TE VPAI2P5494 1063 3588 3772 4449 4768 3303 1097how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not[ ] διακρίνειν 16 [ τὸ 10 πρόσωπον 12 } 14 τοῦ 13 οὐρανοῦ 14 δὲ 18 ] } 23 οὐ 22diakrinein to prosōpon tou ouranou de ouVPAN DASN NASN DGSM NGSM CLC BN1252 3588 4383 3588 3772 1161 3756able to evaluate the signs of the times. 4 An evil and adulterousδύνασθε 23 * * τὰ 17 σημεῖα 19 } 21 τῶν 20 καιρῶν 21 } 1 πονηρὰ 2 καὶ 3 μοιχαλὶς 4dynasthe ta sēmeia tōn kairōn ponēra kai moichalisVPUI2P DAPN NAPN DGPM NGPM JNSF CLN NNSF1410 3588 4592 3588 2540 4190 2532 3428generation seeks for a sign, and a sign will not be given to itΓενεὰ 1 ἐπιζητεῖ 6 [ ] σημεῖον 5 καὶ 7 ] σημεῖον 8 } 10 οὐ 9 ] δοθήσεται 10 ] αὐτῇ 11Genea epizētei sēmeion kai sēmeion ou dothēsetai autēNNSF VPAI3S NASN CLC NNSN BN VFPI3S RP3DSF1074 1934 4592 2532 4592 3756 1325 846N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

85 MATTHEW 15:37

walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.

περιπατοῦντας 12 καὶ 13 ] τυφλοὺς 14 βλέποντας 15 καὶ 16 ] ἐδόξασαν 17 τὸν 18 θεὸν 19 ] Ἰσραήλ 20

peripatountas kai typhlous blepontas kai edoxasan ton theon Israēl

VPAP-PAM CLN JAPM VPAP-PAM CLN VAAI3P DASM NASM NGSM

4043 2532 5185 991 2532 1392 3588 2316 2474

The Feeding of Four Thousand

15:32 And Jesus summoned his disciples and said, “I have

δὲ 2 ‹ Ὁ 1 Ἰησοῦς 3 › προσκαλεσάμενος 4 αὐτοῦ 7 ‹ τοὺς 5 μαθητὰς 6 › ] εἶπεν 8 ] ]

de HO Iēsous proskalesamenos autou tous mathētas eipen

CLN DNSM NNSM VAMP-SNM RP3GSM DAPM NAPM VAAI3S

1161 3588 2424 4341 846 3588 3101 2036

compassion on the crowd, because they have remained with me three days

Σπλαγχνίζομαι 9 ἐπὶ 10 τὸν 11 ὄχλον 12 ὅτι 13 ] ] προσμένουσίν 17 ] μοι 18 τρεῖς 16 ἡμέραι 15

Splanchnizomai epi ton ochlon hoti prosmenousin moi treis hēmerai

VPUI1S P DASM NASM CAZ VPAI3P RP1DS JNPF NNPF

4697 1909 3588 3793 3754 4357 3427 5140 2250

already and do not have anything to eat, and I do not want to send

ἤδη 14 καὶ 19 } 21 οὐκ 20 ἔχουσιν 21 τί 22 ] φάγωσιν 23 καὶ 24 ] } 29 οὐ 28 θέλω 29 ] ἀπολῦσαι 25

ēdē kai ouk echousin ti phagōsin kai ou thelō apolysai

B CLN BN VPAI3P RI-ASN VAAS3P CLN BN VPAI1S VAAN

2235 2532 3756 2192 5101 5315 2532 3756 2309 630

them away hungry lest they give out on the way.” 33 And the disciples

αὐτοὺς 26 { 25 νήστεις 27 μήποτε 30 ] ἐκλυθῶσιν 31 [ ἐν 32 τῇ 33 ὁδῷ 34 καὶ 1 οἱ 4 μαθηταί 5

autous nēsteis mēpote eklythōsin en tē hodō kai hoi mathētai

RP3APM JAPM CAP VAPS3P P DDSF NDSF CLN DNPM NNPM

846 3523 3379 1590 1722 3588 3598 2532 3588 3101

said to him, “Where in this desolate place can we get 9 so much bread that

λέγουσιν 2 ] αὐτῷ 3 Πόθεν 6 ἐν 8 ] ἐρημίᾳ 9 [ ἡμῖν 7 ] τοσοῦτοι 11 ἄρτοι 10 ὥστε 12

legousin autō Pothen en erēmia hēmin tosoutoi artoi hōste

VPAI3P RP3DSM BI P NDSF RP1DP JNPM NNPM CAR

3004 846 4159 1722 2047 2254 5118 740 5620

such a great crowd could be satisfied?” 34 And Jesus said to them,

] ] τοσοῦτον 15 ὄχλον 14 ] ] χορτάσαι 13 καὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › λέγει 2 ] αὐτοῖς 3

tosouton ochlon chortasai kai ho Iēsous legei autois

JASM NASM VAAN CLN DNSM NNSM VPAI3S RP3DPM

5118 3793 5526 2532 3588 2424 3004 846

“How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little

Πόσους 6 [ ἄρτους 7 ] ] ἔχετε 8 δὲ 10 οἱ 9 εἶπαν 11 Ἑπτά 12 καὶ 13 } 15 ὀλίγα 14 ἰχθύδια 15

Posous artous echete de hoi eipan Hepta kai oliga ichthydia

JAPM NAPM VPAI2P CLN DNPM VAAI3P XN CLN JAPN NAPN

4214 740 2192 1161 3588 3004 2033 2532 3641 2485

fish.” 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he

[ καὶ 1 παραγγείλας 2 τῷ 3 ὄχλῳ 4 ] ἀναπεσεῖν 5 [ [ [ ἐπὶ 6 τὴν 7 γῆν 8 ]

kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

CLN VAAP-SNM DDSM NDSM VAAN P DASF NASF

2532 3853 3588 3793 377 1909 3588 1093

took the seven loaves and the fish and after he had given thanks, he

ἔλαβεν 1 τοὺς 2 ἑπτὰ 3 ἄρτους 4 καὶ 5 τοὺς 6 ἰχθύας 7 καὶ 8 ] ] ] εὐχαριστήσας 9 [ ]

elaben tous hepta artous kai tous ichthyas kai eucharistēsas

VAAI3S DAPM XN NAPM CLN DAPM NAPM CLN VAAP-SNM

2983 3588 2033 740 2532 3588 2486 2532 2168

broke them and began giving them to the disciples, and the disciples gave

ἔκλασεν 10 [ καὶ 11 ] ἐδίδου 12 [ } 14 τοῖς 13 μαθηταῖς 14 δὲ 16 οἱ 15 μαθηταὶ 17 *

eklasen kai edidou tois mathētais de hoi mathētai

VAAI3S CLN VIAI3S DDPM NDPM CLN DNPM NNPM

2806 2532 1325 3588 3101 1161 3588 3101

them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they

* } 19 τοῖς 18 ὄχλοις 19 καὶ 1 } 2 πάντες 3 ἔφαγον 2 καὶ 4 ] ἐχορτάσθησαν 5 καὶ 6 ]

tois ochlois kai pantes ephagon kai echortasthēsan kai

DDPM NDPM CLN JNPM VAAI3P CLN VAPI3P CLN

3588 3793 2532 3956 5315 2532 5526 2532

9

Lit. “for us”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!