The Lexham English Bible. English-Greek Reverse Interlinear New Testament (with Strongs Greek-English Glossary) ( PDFDrive )
85 MATTHEW 15:37walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.περιπατοῦντας 12 καὶ 13 ] τυφλοὺς 14 βλέποντας 15 καὶ 16 ] ἐδόξασαν 17 τὸν 18 θεὸν 19 ] Ἰσραήλ 20peripatountas kai typhlous blepontas kai edoxasan ton theon IsraēlVPAP-PAM CLN JAPM VPAP-PAM CLN VAAI3P DASM NASM NGSM4043 2532 5185 991 2532 1392 3588 2316 2474The Feeding of Four Thousand15:32 And Jesus summoned his disciples and said, “I haveδὲ 2 ‹ Ὁ 1 Ἰησοῦς 3 › προσκαλεσάμενος 4 αὐτοῦ 7 ‹ τοὺς 5 μαθητὰς 6 › ] εἶπεν 8 ] ]de HO Iēsous proskalesamenos autou tous mathētas eipenCLN DNSM NNSM VAMP-SNM RP3GSM DAPM NAPM VAAI3S1161 3588 2424 4341 846 3588 3101 2036compassion on the crowd, because they have remained with me three daysΣπλαγχνίζομαι 9 ἐπὶ 10 τὸν 11 ὄχλον 12 ὅτι 13 ] ] προσμένουσίν 17 ] μοι 18 τρεῖς 16 ἡμέραι 15Splanchnizomai epi ton ochlon hoti prosmenousin moi treis hēmeraiVPUI1S P DASM NASM CAZ VPAI3P RP1DS JNPF NNPF4697 1909 3588 3793 3754 4357 3427 5140 2250already and do not have anything to eat, and I do not want to sendἤδη 14 καὶ 19 } 21 οὐκ 20 ἔχουσιν 21 τί 22 ] φάγωσιν 23 καὶ 24 ] } 29 οὐ 28 θέλω 29 ] ἀπολῦσαι 25ēdē kai ouk echousin ti phagōsin kai ou thelō apolysaiB CLN BN VPAI3P RI-ASN VAAS3P CLN BN VPAI1S VAAN2235 2532 3756 2192 5101 5315 2532 3756 2309 630them away hungry lest they give out on the way.” 33 And the disciplesαὐτοὺς 26 { 25 νήστεις 27 μήποτε 30 ] ἐκλυθῶσιν 31 [ ἐν 32 τῇ 33 ὁδῷ 34 καὶ 1 οἱ 4 μαθηταί 5autous nēsteis mēpote eklythōsin en tē hodō kai hoi mathētaiRP3APM JAPM CAP VAPS3P P DDSF NDSF CLN DNPM NNPM846 3523 3379 1590 1722 3588 3598 2532 3588 3101said to him, “Where in this desolate place can we get 9 so much bread thatλέγουσιν 2 ] αὐτῷ 3 Πόθεν 6 ἐν 8 ] ἐρημίᾳ 9 [ ἡμῖν 7 ] τοσοῦτοι 11 ἄρτοι 10 ὥστε 12legousin autō Pothen en erēmia hēmin tosoutoi artoi hōsteVPAI3P RP3DSM BI P NDSF RP1DP JNPM NNPM CAR3004 846 4159 1722 2047 2254 5118 740 5620such a great crowd could be satisfied?” 34 And Jesus said to them,] ] τοσοῦτον 15 ὄχλον 14 ] ] χορτάσαι 13 καὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › λέγει 2 ] αὐτοῖς 3tosouton ochlon chortasai kai ho Iēsous legei autoisJASM NASM VAAN CLN DNSM NNSM VPAI3S RP3DPM5118 3793 5526 2532 3588 2424 3004 846“How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few littleΠόσους 6 [ ἄρτους 7 ] ] ἔχετε 8 δὲ 10 οἱ 9 εἶπαν 11 Ἑπτά 12 καὶ 13 } 15 ὀλίγα 14 ἰχθύδια 15Posous artous echete de hoi eipan Hepta kai oliga ichthydiaJAPM NAPM VPAI2P CLN DNPM VAAI3P XN CLN JAPN NAPN4214 740 2192 1161 3588 3004 2033 2532 3641 2485fish.” 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he[ καὶ 1 παραγγείλας 2 τῷ 3 ὄχλῳ 4 ] ἀναπεσεῖν 5 [ [ [ ἐπὶ 6 τὴν 7 γῆν 8 ]kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēnCLN VAAP-SNM DDSM NDSM VAAN P DASF NASF2532 3853 3588 3793 377 1909 3588 1093took the seven loaves and the fish and after he had given thanks, heἔλαβεν 1 τοὺς 2 ἑπτὰ 3 ἄρτους 4 καὶ 5 τοὺς 6 ἰχθύας 7 καὶ 8 ] ] ] εὐχαριστήσας 9 [ ]elaben tous hepta artous kai tous ichthyas kai eucharistēsasVAAI3S DAPM XN NAPM CLN DAPM NAPM CLN VAAP-SNM2983 3588 2033 740 2532 3588 2486 2532 2168broke them and began giving them to the disciples, and the disciples gaveἔκλασεν 10 [ καὶ 11 ] ἐδίδου 12 [ } 14 τοῖς 13 μαθηταῖς 14 δὲ 16 οἱ 15 μαθηταὶ 17 *eklasen kai edidou tois mathētais de hoi mathētaiVAAI3S CLN VIAI3S DDPM NDPM CLN DNPM NNPM2806 2532 1325 3588 3101 1161 3588 3101them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they* } 19 τοῖς 18 ὄχλοις 19 καὶ 1 } 2 πάντες 3 ἔφαγον 2 καὶ 4 ] ἐχορτάσθησαν 5 καὶ 6 ]tois ochlois kai pantes ephagon kai echortasthēsan kaiDDPM NDPM CLN JNPM VAAI3P CLN VAPI3P CLN3588 3793 2532 3956 5315 2532 5526 25329Lit. “for us”V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
MATTHEW 15:3886picked up what was left over of the broken pieces, seven basketsἦραν 11 [ τὸ 7 ] περισσεῦον 8 [ } 10 τῶν 9 κλασμάτων 10 [ ἑπτὰ 12 σπυρίδας 13ēran to perisseuon tōn klasmatōn hepta spyridasVAAI3P DASN VPAP-SAN DGPN NGPN XN NAPF142 3588 4052 3588 2801 2033 4711full. 38 Now those who ate were four thousand men, in addition toπλήρεις 14 δὲ 2 οἱ 1 ] ἐσθίοντες 3 ἦσαν 4 τετρακισχίλιοι 5 [ ἄνδρες 6 ] χωρὶς 7 [plēreis de hoi esthiontes ēsan tetrakischilioi andres chōrisJAPF CLN DNPM VPAP-PNM VIAI3P JNPM NNPM P4134 1161 3588 2068 2258 5070 435 5565women and children. 39 And after he sent away the crowds, he got into theγυναικῶν 8 καὶ 9 παιδίων 10 καὶ 1 ] ] ἀπολύσας 2 [ τοὺς 3 ὄχλους 4 ] ἐνέβη 5 εἰς 6 τὸ 7gynaikōn kai paidiōn kai apolysas tous ochlous enebē eis toNGPF CLN NGPN CLN VAAP-SNM DAPM NAPM VAAI3S P DASN1135 2532 3813 2532 630 3588 3793 1684 1519 3588boat and went to the region of Magadan.πλοῖον 8 καὶ 9 ἦλθεν 10 εἰς 11 τὰ 12 ὅρια 13 ] Μαγαδάν 14ploion kai ēlthen eis ta horia MagadanNASN CLN VAAI3S P DAPN NAPN NGSF4143 2532 2064 1519 3588 3725 3093The Signs of the TimesAnd when the Pharisees and Sadducees came to test him, they16 Καὶ 1 } 2 οἱ 3 Φαρισαῖοι 4 καὶ 5 Σαδδουκαῖοι 6 προσελθόντες 2 ] πειράζοντες 7 [ ]Kai hoi Pharisaioi kai Saddoukaioi proselthontes peirazontesCLN DNPM NNPM CLN NNPM VAAP-PNM VPAP-PNM2532 3588 5330 2532 4523 4334 3985asked him to show them a sign from heaven. 2 So heἐπηρώτησαν 8 αὐτὸν 9 ] ἐπιδεῖξαι 14 αὐτοῖς 15 ] σημεῖον 10 ἐκ 11 ‹ τοῦ 12 οὐρανοῦ 13 › δὲ 2 ὁ 1epērōtēsan auton epideixai autois sēmeion ek tou ouranou de hoVAAI3P RP3ASM VAAN RP3DPM NASN P DGSM NGSM CLN DNSM1905 846 1925 846 4592 1537 3588 3772 1161 3588answered and said to them, “When evening comes you say, ‘It will be fairἀποκριθεὶς 3 ] εἶπεν 4 ] αὐτοῖς 5 } 7 Ὀψίας 6 γενομένης 7 ] λέγετε 8 * * * Εὐδία 9apokritheis eipen autois Opsias genomenēs legete EudiaVAPP-SNM VAAI3S RP3DPM JGSF VAMP-SGF VPAI2P NNSF611 2036 846 3798 1096 3004 2105weather because the sky is red,’ 3 and early in the morning, ‘Today it will[ γὰρ 11 ὁ 12 οὐρανός 13 ] πυρράζει 10 καὶ 1 πρωΐ 2 [ [ [ Σήμερον 3 * *gar ho ouranos pyrrazei kai prōi SēmeronCAZ DNSM NNSM VPAI3S CLN B B1063 3588 3772 4449 2532 4404 4594be stormy weather, because the sky is red and darkening.’ * You know* χειμών 4 [ γὰρ 6 ὁ 8 οὐρανός 9 ] πυρράζει 5 ] στυγνάζων 7 μὲν 11 ] γινώσκετε 15cheimōn gar ho ouranos pyrrazei stygnazōn men ginōsketeNNSM CAZ DNSM NNSM VPAI3S VPAP-SNM TE VPAI2P5494 1063 3588 3772 4449 4768 3303 1097how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not[ ] διακρίνειν 16 [ τὸ 10 πρόσωπον 12 } 14 τοῦ 13 οὐρανοῦ 14 δὲ 18 ] } 23 οὐ 22diakrinein to prosōpon tou ouranou de ouVPAN DASN NASN DGSM NGSM CLC BN1252 3588 4383 3588 3772 1161 3756able to evaluate the signs of the times. 4 An evil and adulterousδύνασθε 23 * * τὰ 17 σημεῖα 19 } 21 τῶν 20 καιρῶν 21 } 1 πονηρὰ 2 καὶ 3 μοιχαλὶς 4dynasthe ta sēmeia tōn kairōn ponēra kai moichalisVPUI2P DAPN NAPN DGPM NGPM JNSF CLN NNSF1410 3588 4592 3588 2540 4190 2532 3428generation seeks for a sign, and a sign will not be given to itΓενεὰ 1 ἐπιζητεῖ 6 [ ] σημεῖον 5 καὶ 7 ] σημεῖον 8 } 10 οὐ 9 ] δοθήσεται 10 ] αὐτῇ 11Genea epizētei sēmeion kai sēmeion ou dothēsetai autēNNSF VPAI3S NASN CLC NNSN BN VFPI3S RP3DSF1074 1934 4592 2532 4592 3756 1325 846N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
- Page 51 and 52: MATTHEW 7:2634blew and beat against
- Page 53 and 54: MATTHEW 8:1036slave, ‘Do this!’
- Page 55 and 56: MATTHEW 8:22to go and bury my fathe
- Page 57 and 58: MATTHEW 9:140depart from their regi
- Page 59 and 60: MATTHEW 9:1342who are sick. 5 13 Bu
- Page 61 and 62: MATTHEW 9:2544“Go away, because t
- Page 63 and 64: MATTHEW 9:3846his disciples, * “T
- Page 65 and 66: MATTHEW 10:1548or listen to your wo
- Page 67 and 68: MATTHEW 10:2650Fear God Rather Than
- Page 69 and 70: MATTHEW 10:4052who loses his life b
- Page 71 and 72: MATTHEW 11:1054prophet! 10 It is th
- Page 73 and 74: MATTHEW 11:24Hades! For if the mira
- Page 75 and 76: MATTHEW 12:558only for the priests?
- Page 77 and 78: MATTHEW 12:2060hear his voice in th
- Page 79 and 80: MATTHEW 12:3362age or in the coming
- Page 81 and 82: MATTHEW 12:4364An Unclean Spirit Re
- Page 83 and 84: MATTHEW 13:666it did not have much
- Page 85 and 86: MATTHEW 13:1868see, and did not see
- Page 87 and 88: MATTHEW 13:2970enemy has done this!
- Page 89 and 90: MATTHEW 13:3872sows the good seed i
- Page 91 and 92: MATTHEW 13:5074separate the evil fr
- Page 93 and 94: MATTHEW 14:576saying to him, “It
- Page 95 and 96: MATTHEW 14:2078recline for a meal o
- Page 97 and 98: MATTHEW 14:3280did you doubt?” 32
- Page 99 and 100: MATTHEW 15:1282is not what goes int
- Page 101: MATTHEW 15:2684him, saying, “Lord
- Page 105 and 106: MATTHEW 16:1388leaven of bread, but
- Page 107 and 108: MATTHEW 16:2490Satan! You are a cau
- Page 109 and 110: MATTHEW 17:692with whom I am well p
- Page 111 and 112: MATTHEW 17:2294little faith. For tr
- Page 113 and 114: MATTHEW 18:496young children, you w
- Page 115 and 116: MATTHEW 18:14ninety-nine that did n
- Page 117 and 118: MATTHEW 18:26100ordered him to be s
- Page 119 and 120: MATTHEW 19:4102him in order to test
- Page 121 and 122: MATTHEW 19:15104said, “Allow the
- Page 123 and 124: MATTHEW 19:28106everything and foll
- Page 125 and 126: MATTHEW 20:10108denarius apiece. 10
- Page 127 and 128: MATTHEW 20:23110am about to drink?
- Page 129 and 130: MATTHEW 21:2112Mount of Olives, the
- Page 131 and 132: MATTHEW 21:14114robbers!” 14 And
- Page 133 and 134: MATTHEW 21:25116ask you one questio
- Page 135 and 136: MATTHEW 21:34118tenant farmers, and
- Page 137 and 138: MATTHEW 22:122120The Parable of the
- Page 139 and 140: MATTHEW 22:14122gnashing of teeth!
- Page 141 and 142: MATTHEW 22:30124are mistaken, becau
- Page 143 and 144: MATTHEW 23:1126from that day on to
- Page 145 and 146: MATTHEW 23:1612816 “Woe to you, b
- Page 147 and 148: MATTHEW 23:2913029 “Woe to you, s
- Page 149 and 150: MATTHEW 24:3132see all these things
- Page 151 and 152: MATTHEW 24:16134by the prophet Dani
85 MATTHEW 15:37
walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
περιπατοῦντας 12 καὶ 13 ] τυφλοὺς 14 βλέποντας 15 καὶ 16 ] ἐδόξασαν 17 τὸν 18 θεὸν 19 ] Ἰσραήλ 20
peripatountas kai typhlous blepontas kai edoxasan ton theon Israēl
VPAP-PAM CLN JAPM VPAP-PAM CLN VAAI3P DASM NASM NGSM
4043 2532 5185 991 2532 1392 3588 2316 2474
The Feeding of Four Thousand
15:32 And Jesus summoned his disciples and said, “I have
δὲ 2 ‹ Ὁ 1 Ἰησοῦς 3 › προσκαλεσάμενος 4 αὐτοῦ 7 ‹ τοὺς 5 μαθητὰς 6 › ] εἶπεν 8 ] ]
de HO Iēsous proskalesamenos autou tous mathētas eipen
CLN DNSM NNSM VAMP-SNM RP3GSM DAPM NAPM VAAI3S
1161 3588 2424 4341 846 3588 3101 2036
compassion on the crowd, because they have remained with me three days
Σπλαγχνίζομαι 9 ἐπὶ 10 τὸν 11 ὄχλον 12 ὅτι 13 ] ] προσμένουσίν 17 ] μοι 18 τρεῖς 16 ἡμέραι 15
Splanchnizomai epi ton ochlon hoti prosmenousin moi treis hēmerai
VPUI1S P DASM NASM CAZ VPAI3P RP1DS JNPF NNPF
4697 1909 3588 3793 3754 4357 3427 5140 2250
already and do not have anything to eat, and I do not want to send
ἤδη 14 καὶ 19 } 21 οὐκ 20 ἔχουσιν 21 τί 22 ] φάγωσιν 23 καὶ 24 ] } 29 οὐ 28 θέλω 29 ] ἀπολῦσαι 25
ēdē kai ouk echousin ti phagōsin kai ou thelō apolysai
B CLN BN VPAI3P RI-ASN VAAS3P CLN BN VPAI1S VAAN
2235 2532 3756 2192 5101 5315 2532 3756 2309 630
them away hungry lest they give out on the way.” 33 And the disciples
αὐτοὺς 26 { 25 νήστεις 27 μήποτε 30 ] ἐκλυθῶσιν 31 [ ἐν 32 τῇ 33 ὁδῷ 34 καὶ 1 οἱ 4 μαθηταί 5
autous nēsteis mēpote eklythōsin en tē hodō kai hoi mathētai
RP3APM JAPM CAP VAPS3P P DDSF NDSF CLN DNPM NNPM
846 3523 3379 1590 1722 3588 3598 2532 3588 3101
said to him, “Where in this desolate place can we get 9 so much bread that
λέγουσιν 2 ] αὐτῷ 3 Πόθεν 6 ἐν 8 ] ἐρημίᾳ 9 [ ἡμῖν 7 ] τοσοῦτοι 11 ἄρτοι 10 ὥστε 12
legousin autō Pothen en erēmia hēmin tosoutoi artoi hōste
VPAI3P RP3DSM BI P NDSF RP1DP JNPM NNPM CAR
3004 846 4159 1722 2047 2254 5118 740 5620
such a great crowd could be satisfied?” 34 And Jesus said to them,
] ] τοσοῦτον 15 ὄχλον 14 ] ] χορτάσαι 13 καὶ 1 ‹ ὁ 4 Ἰησοῦς 5 › λέγει 2 ] αὐτοῖς 3
tosouton ochlon chortasai kai ho Iēsous legei autois
JASM NASM VAAN CLN DNSM NNSM VPAI3S RP3DPM
5118 3793 5526 2532 3588 2424 3004 846
“How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little
Πόσους 6 [ ἄρτους 7 ] ] ἔχετε 8 δὲ 10 οἱ 9 εἶπαν 11 Ἑπτά 12 καὶ 13 } 15 ὀλίγα 14 ἰχθύδια 15
Posous artous echete de hoi eipan Hepta kai oliga ichthydia
JAPM NAPM VPAI2P CLN DNPM VAAI3P XN CLN JAPN NAPN
4214 740 2192 1161 3588 3004 2033 2532 3641 2485
fish.” 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he
[ καὶ 1 παραγγείλας 2 τῷ 3 ὄχλῳ 4 ] ἀναπεσεῖν 5 [ [ [ ἐπὶ 6 τὴν 7 γῆν 8 ]
kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn
CLN VAAP-SNM DDSM NDSM VAAN P DASF NASF
2532 3853 3588 3793 377 1909 3588 1093
took the seven loaves and the fish and after he had given thanks, he
ἔλαβεν 1 τοὺς 2 ἑπτὰ 3 ἄρτους 4 καὶ 5 τοὺς 6 ἰχθύας 7 καὶ 8 ] ] ] εὐχαριστήσας 9 [ ]
elaben tous hepta artous kai tous ichthyas kai eucharistēsas
VAAI3S DAPM XN NAPM CLN DAPM NAPM CLN VAAP-SNM
2983 3588 2033 740 2532 3588 2486 2532 2168
broke them and began giving them to the disciples, and the disciples gave
ἔκλασεν 10 [ καὶ 11 ] ἐδίδου 12 [ } 14 τοῖς 13 μαθηταῖς 14 δὲ 16 οἱ 15 μαθηταὶ 17 *
eklasen kai edidou tois mathētais de hoi mathētai
VAAI3S CLN VIAI3S DDPM NDPM CLN DNPM NNPM
2806 2532 1325 3588 3101 1161 3588 3101
them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they
* } 19 τοῖς 18 ὄχλοις 19 καὶ 1 } 2 πάντες 3 ἔφαγον 2 καὶ 4 ] ἐχορτάσθησαν 5 καὶ 6 ]
tois ochlois kai pantes ephagon kai echortasthēsan kai
DDPM NDPM CLN JNPM VAAI3P CLN VAPI3P CLN
3588 3793 2532 3956 5315 2532 5526 2532
9
Lit. “for us”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt