25.12.2012 Views

Project Report - La Trobe University

Project Report - La Trobe University

Project Report - La Trobe University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Maria drafted the written English<br />

text based on the oral retelling of<br />

the story. This was then reviewed<br />

by Agom (Arlene) Dawing or<br />

Apalis (Ombin) Abaggoy in<br />

Chananaw. The English written<br />

versions for about two thirds of<br />

the stories were translated into<br />

Chinananaw and Tagalog by<br />

members of the tribe, including by<br />

several of the schoolteachers. All<br />

Chinananaw translations were<br />

then reviewed by either Agom or<br />

Apalis.<br />

Next, members of the Ateneo de<br />

Manila <strong>University</strong> community<br />

edited or created the Tagalog<br />

versions, through the coordination<br />

of Carmela Oracion and the<br />

Ateneo Center for Educational<br />

Development. Maria edited and<br />

compiled the different<br />

translations of each story.<br />

Indigenizing Education in a Kalinga Public School | 13<br />

Apalis (Ombin)<br />

Abaggoy (left) and<br />

Agom (Arlene)<br />

Dawing (center)<br />

work hard to<br />

translate the<br />

stories from<br />

English to<br />

Chinananaw.<br />

Agom’s husband<br />

Gaspar Dawing<br />

(top) helps Agom<br />

to find the best<br />

Chinananaw<br />

words for the<br />

English terms.<br />

Fâ-ras (Lucas) Badong (left) tells the<br />

story of The Marriage of Fanna and<br />

Ragkunagwa. Apalis (Ombin)<br />

Abaggoy (center) translates the oral<br />

story from Chinananaw to English<br />

while Maria (right) writes down the<br />

English version. Apalis carries his<br />

sleeping son in his arms and Fâ-ras his<br />

sleeping granddaughter on his back.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!