Project Report - La Trobe University
Project Report - La Trobe University
Project Report - La Trobe University
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Maria drafted the written English<br />
text based on the oral retelling of<br />
the story. This was then reviewed<br />
by Agom (Arlene) Dawing or<br />
Apalis (Ombin) Abaggoy in<br />
Chananaw. The English written<br />
versions for about two thirds of<br />
the stories were translated into<br />
Chinananaw and Tagalog by<br />
members of the tribe, including by<br />
several of the schoolteachers. All<br />
Chinananaw translations were<br />
then reviewed by either Agom or<br />
Apalis.<br />
Next, members of the Ateneo de<br />
Manila <strong>University</strong> community<br />
edited or created the Tagalog<br />
versions, through the coordination<br />
of Carmela Oracion and the<br />
Ateneo Center for Educational<br />
Development. Maria edited and<br />
compiled the different<br />
translations of each story.<br />
Indigenizing Education in a Kalinga Public School | 13<br />
Apalis (Ombin)<br />
Abaggoy (left) and<br />
Agom (Arlene)<br />
Dawing (center)<br />
work hard to<br />
translate the<br />
stories from<br />
English to<br />
Chinananaw.<br />
Agom’s husband<br />
Gaspar Dawing<br />
(top) helps Agom<br />
to find the best<br />
Chinananaw<br />
words for the<br />
English terms.<br />
Fâ-ras (Lucas) Badong (left) tells the<br />
story of The Marriage of Fanna and<br />
Ragkunagwa. Apalis (Ombin)<br />
Abaggoy (center) translates the oral<br />
story from Chinananaw to English<br />
while Maria (right) writes down the<br />
English version. Apalis carries his<br />
sleeping son in his arms and Fâ-ras his<br />
sleeping granddaughter on his back.